هزار و یک شب: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
افزودن مطلب برچسبها: برگرداندهشده ویرایشگر دیداری ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز ویرایش 37.148.27.169 (بحث) به آخرین تغییری که Shawarsh انجام داده بود واگردانده شد برچسب: واگردانی |
||
خط ۳۷:
| پیش از =
}}
'''''هزار و یک شب'''''
== پیشینه ==
خط ۶۴:
نخستین ترجمهٔ هزار و یک شب به زبانهای [[اروپا]]یی در قرن هجدهم میلادی به دست [[آنتوان گالان]] به [[زبان فرانسوی|فرانسوی]] درآمد و در سال ۱۷۰۴ میلادی منتشر شد. [[سر ریچارد برتون]] نخستین ترجمه انگلیسی این کتاب را در ۱۸۸۵ عرضه کرد. [[بورخس]] همه آثارش را مدیون هزار و یک شب میدانست و تأثیر آن بر بسیاری از نویسندگان معروف جهان ازجمله کسانی چون [[جیمز جویس]] انکارناپذیر است.
حکمت برای اصل و نسب هندی کتاب دو دلیل میآورد. یکی از آنها قصههای تودرتو (حکایت در حکایت) است که در ادبیات هند سابقه دارد و ایرانیان نیز به گفته علامه قزوینی با این شیوه آشنایی داشتند. بیضایی با اشاره به اینکه در میان هندیان هیچ نشانی از هزار افسان نماندهاست اما نزد ایرانیان (تا سده هفتم هجری) به دفعات به آن اشاره شدهاست، این کتاب را ایرانی میداند نه هندی و شیوه داستانهای تو در تو را تألیفی ایرانی بر پایهٔ فرهنگ مشترک ایرانی-هندی میداند.<ref name=":0"
[[رضا طاهری]] مینویسد:در داستان نخستینِ هزارو یک شب، پادشاهی به نام شهریار هر شب با زنی هم بستر میشد و بعد او را میکشت. شهرزاد دختری که از بیزاری پادشاه از زنان آگاه بود با شهریار ازدواج میکند و هر شب برای پادشاه قصهای را روایت میکند. مجموعه این روایتهای شبانه و مدام با هدفمندی و نکات محتوایی که شهرزاد روایت میکند، بیماری شهریار را با قصهدرمانی در بازهٔ زمانی هزار ویک شب درمان میکند.
|