مرزبان بن رستم بن شروین طبری: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
بدون خلاصۀ ویرایش برچسبها: ویرایشگر دیداری ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه ویرایش پیشرفتهٔ همراه |
←مرزبان نامه: افزایش مطلب/با منبع. برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه ویرایش پیشرفتهٔ همراه |
||
خط ۱۱:
عمده شهرت او به خاطر نوشتن کتاب مرزباننامه است که به [[زبان مازندرانی]] و به تقلید از کتاب [[کلیله و دمنه]] نوشته شده است. اصل تبری این کتاب از دست رفته و تنها ترجمههای فارسی آن موجود است.
مرزباننامه، توسط اسپهبد مرزبان بن رستم بن شهریار بن شروین بن رستم بن سرخاب بن قارن و به زبان مازندرانی نوشته شد. بعدها سعدالدین وراوینی آن را از زبان طبری به فارسی دری ترجمه کرد. مرزباننامه از جمله شاهکارهای بلامنازع ادب و [[مازندرانی]] در نثر مصنوع مزین است. بسیاری از موارد مرزبان نامه از حد نثر مصنوع متداول گذشته و صورت شعری دل انگیز یافته است. وراوینی چند سال بعد از اولین ترجمۀ مرزباننامه یک بار دیگر دست به ترجمۀ این کتاب از زبان مازندرانی به فارسی زد. مرزباننامه وراوینی در نه باب، یک مقدمه و یک ذیل است. این کتاب از زبان حیوانات و به تقلید از کلیله و دمنه نوشته شده است. در واقع نویسندۀ کتاب از طریق داستانهای غیر مستقیم و از زبان حیوانات، پند و اندرزهای خود را به پادشاه زمان خود میگوید. این روش در میان خردمندان هندی و ایرانی رواج داشت و در ایران پس از اسلام نیز ادامه یافت. تاریخ ترجمۀ مرزباننامه و تهذیب آن به دست وراوینی دقیقاً معلوم نیست، ولی در هر صورت بین سالهای 607 تا 622 بوده است. عنصرالمعالی کیکاووس در قابوسنامه و ابن اسفندیار در تاریخ طبرستان از مرزباننامه نام بردهاند.
در حال حاضر نسخۀ این کتاب به زبان مازندرانی وجود ندارد و به بسیاری این را به خاطر آب و هوای مرطوب مازندران میدانند. البته ترجمههای فارسی، ترکی و انگلیسی آن موجود است.<ref>{{یادکرد وب|نشانی=http://www.raviyan.com/Biography/2639.aspx|وبگاه=www.raviyan.com|عنوان= مرزبان نامه|وبگاه=راویان|بازبینی=2020-12-15}}</ref>
گفته میشود کتاب امروزی مرزبان نامه در واقع بازسازی سعدالدین واراوینی است و با اصل تبری کتاب کمی تفاوت دارد.{{نیازمند منبع}}
|