ایل-کانتیلنا: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
بدون خلاصۀ ویرایش
ابرابزار
خط ۱:
ایل-کانتیلنا قدیمی ترین نوشته در [[زبان مالتی]] است.<ref> Friggieri (1994:59)</ref> تخمین زده می شود که در قرن 15 میلادی نوشته شده باشد اما تا سال 1966 میلادی کشف نشده بود .این شعر به [[پیترو کاخارو]] نسبت داده شده است و توسط برادرزاده کاخارو، براندانو ، در دفتر اسناد رسمی خود ضبط شده است. این نوشته شعری در شهر [[والتا]] در [[مالت]] نگه داری می شود .<ref> "Kantilena". Office of the Notary to Government and Notarial Archives. Archived from the original on 7 January 2018.</ref>
 
هرچند که این نوشته در [[زبان مالتی]] و خط [[لاتین]] نوشته شده است ، یک نوع مالتی قدیمی است که هنوز توسط [[زبان های رومی]] تحط تاثیر قرار نگرفته بود پس می توان آن را نوعی مالتی قدیمی در نظر گرفت . به طور کلی ، متون اولیه مالتی حاوی واژگان غیر سامی بسیار کمی هستند. حتی در متون بعدی ، شعر بیشتر از استفاده از زبان عمومی ، از واژگان سامی استفاده می کند.<ref> http://melitensiawth.com/incoming/Index/The%20Arabs%20in%20Malta/1975Approaches%20to%20medieval%20Malta%20Luttrell.pdf p. 66-7.</ref>
[[File:Il-Kantilena.png|thumb|متن شعر ایل-کانتیلنا]]
'''ایل-کانتیلنا''' قدیمی{{مالتی|Cantilena}} ترینقدیمی‌ترین نوشته در [[زبان مالتی]] است.<ref> Friggieri (1994:59)</ref> تخمین زده می شودمی‌شود که در قرن 15۱۵ میلادی نوشته شده باشد اما تا سال 1966۱۹۶۶ میلادی کشف نشده بود . این شعر به [[پیترو کاخارو]] نسبت داده شده استشده‌است و توسط برادرزاده کاخارو، براندانو ،براندانو، در دفتر اسناد رسمی خود ضبط شده استشده‌است. این نوشته شعری در شهر [[والتا]] در [[مالت]] نگه داری می شود می‌شود.<ref> "Kantilena". Office of the Notary to Government and Notarial Archives. Archived from the original on 7 January 2018.</ref>
 
هرچند که این نوشته در [[زبان مالتی]] و خط [[لاتین]] نوشته شده است ،شده‌است، یک نوع مالتی قدیمی است که هنوز توسط [[زبان هایزبان‌های رومی]] تحط تاثیرتأثیر قرار نگرفته بود پس می توانمی‌توان آن را نوعی مالتی قدیمی در نظر گرفت . بهبه‌طور طور کلی ،کلی، متون اولیه مالتی حاوی واژگان غیر سامی بسیار کمی هستند. حتی در متون بعدی ،بعدی، شعر بیشتر از استفاده از زبان عمومی ،عمومی، از واژگان سامی استفاده می کندمی‌کند.<ref> http://melitensiawth.com/incoming/Index/The%20Arabs%20in%20Malta/1975Approaches%20to%20medieval%20Malta%20Luttrell.pdf p. 66-7.</ref>
 
== متن شعر ==
سطر ۳۶ ⟵ ۳۵:
* '''متن شعر به مالتی امروزی'''
<poem>
{{چپ‌چین}}
{{lang|mt|Xidew il-qada, ja ġirieni, talli nħadditkom,
Ma nsab fil-weri u la nsab f’għomorkom
خط ۵۸:
Hemm art bajda, w hemm art sewda u ħamra.
Aktar minn hedawn hemm trid minnha tmarra.}}
{{پایان چپ‌چین}}
</poem>
{{Col-break}}
*=== '''ترجمه به فارسی''' ===
 
دوستان من (همسایگان) ، شاهد گرفتاری منمن، ، همانطورهمان‌طور که من آن را به شما می گویممی‌گویم:
 
[آنچه] هرگز وجود نداشته است ،نداشته‌است، نه در گذشته و نه در طول زندگی شما ،شما،
دوستان من (همسایگان) ، شاهد گرفتاری من ، همانطور که من آن را به شما می گویم:
 
قلبی [مشابه] ، غیر دولتی ،غیردولتی، بدون ارباب یا پادشاه (سلطان) ،
 
این مرا با پله هایپله‌های شکسته به پایین یک چاه انداخت
[آنچه] هرگز وجود نداشته است ، نه در گذشته و نه در طول زندگی شما ،
 
آنجا که با آرزوی غرق شدن ،شدن، از پله هایپله‌های سقوط خود پایین می آیم ،می‌آیم،
قلبی [مشابه] ، غیر دولتی ، بدون ارباب یا پادشاه (سلطان) ،
 
من همیشه بالا و پایین می روم ،می‌روم، همیشه در دریاهای آزاد.
این مرا با پله های شکسته به پایین یک چاه انداخت
 
این (او) سقوط کرد ،کرد، ساختمان من ، پایهمن، هایپایه‌های آن خراب شد.
آنجا که با آرزوی غرق شدن ، از پله های سقوط خود پایین می آیم ،
 
این تقصیر سازندگان نبود ،نبود، اما سنگ جای خود را به
من همیشه بالا و پایین می روم ، همیشه در دریاهای آزاد.
 
 
 
این (او) سقوط کرد ، ساختمان من ، پایه های آن خراب شد.
 
این تقصیر سازندگان نبود ، اما سنگ جای خود را به
 
جایی که امیدوار بودم سنگ پیدا کنم خاک رس سست پیدا کردم
 
این (او) سقوط کرد ،کرد، عمارت من ،من، (آن) که مدتهاست در آن ساخته بودم.
 
و بنابراین ،بنابراین، عمارت من فروکش کرد ،کرد، و من مجبورم دوباره آن را بسازم ،بسازم،
 
 
و بنابراین ، عمارت من فروکش کرد ، و من مجبورم دوباره آن را بسازم ،
 
شما آن را به جایی مناسب خود تغییر دهید
 
آن که جای خود را تغییر می دهد ،می‌دهد، سرنوشت خود را تغییر می دهدمی‌دهد!
 
برای هر زمینی که شکل خود را دارد،
 
برایزمین هرسیاه زمینیو کهسفید شکلو خودقرمز راوجود دارد ،
 
اما بالاتر از همه ،همه، (آنچه) شما از آن می خواهیدمی‌خواهید یک میوه است.<ref> http://melitensiawth.com/incoming/Index/The%20Arabs%20in%20Malta/1975Approaches%20to%20medieval%20Malta%20Luttrell.pdf pp. 66-7</ref>
{{Col-end}}
{{خالی بماند}}
 
== منابع ==
زمین سیاه و سفید و قرمز وجود دارد
{{پانویس}}
 
 
== پیوند به بیرون ==
اما بالاتر از همه ، (آنچه) شما از آن می خواهید یک میوه است.<ref> http://melitensiawth.com/incoming/Index/The%20Arabs%20in%20Malta/1975Approaches%20to%20medieval%20Malta%20Luttrell.pdf pp. 66-7</ref>
*[https://web.archive.org/web/20060222065029/http://www.my-malta.com/interesting/cantilena.html Il Cantilena]
*[http://www.campusfm.um.edu.mt/Convertedaudio/lectures12/lect14.wma "Il-Kantilena ta' Pietru Kaxaru"] talk by the Akkademja tal-Malti on Campus FM.
*[http://baheyeldin.com/writings/culture/il-cantilena-malta-how-much-can-modern-day-arab-decipher-oldest-maltese-literature.html Il Cantilena: How much can a modern Arab decipher] is a translation of the Cantilena using similarity to classical and contemporary Arabic, by an Arabic speaker.
*[https://web.archive.org/web/20060222064936/http://www.my-malta.com/interesting/mejjugie.html Mejju ġie bil-Ward u Zaħar], the second oldest known document in Maltese (nearly 200 years younger than the Cantilena)
 
[[رده:ادبیات مالت]]
== مراجعه ==
[[رده:زبان مالتی]]