سه شاهزاده سرندیپ: تفاوت میان نسخه‌ها

ویژگی پیوندهای پیشنهادی: ۲ پیوند افزوده شد.
بدون خلاصۀ ویرایش
(ویژگی پیوندهای پیشنهادی: ۲ پیوند افزوده شد.)
'''سه شاهزاده سرندیپ''' ({{lang-en|The Three Princes of Serendip}})ترجمه داستانی است که مایکل ترامزینو آن را به ایتالیایی در سال ۱۵۵۷ در ونیز نوشته‌است. ترامزینو به گفته خودش این [[ادبیات داستانی فارسی|داستان ایرانی]] را از شخص دیگری که آن را از کتاب [[هشت بهشت (شعر)|هشت بهشت]] [[امیرخسرو دهلوی|امیر خسرو دهلوی]] ترجمه کرده، شنیده‌است. این داستان ابتدا از [[زبان فرانسوی]] به [[زبان انگلیسی]] راه یافته و اکنون ترجمه‌های متعددی از آن موجود است. «سرندیپ» نام فارسی یا [[زبان اردو|اردوی]] [[سری‌لانکا|سری لانکا]] است که از واژه سوارنادویپا در زبان [[زبان سانسکریت|سانسکریت]] و در اصل از زبان [[تامیل‌های سری‌لانکایی|تامیل]] به فارسی راه یافته و به معنی جزیره طلایی است. ریشه احتمالی دیگر این واژه ممکن است به واژه سیمهالادویپا بازگردد که به معنی سرزمین [[مردم سینهالی|سیمهالی]]<nowiki/>‌هاست.
این داستان در [[کشورهای انگلیسی‌زبان|کشورهای انگلیسی زبان]] به عنوان منشأ واژه سرندیپیتی {{lang-en|Serendipity}} که به معنای «[[یافتن تصادفی]]» است، شهرت دارد. [[هورس والپول]] این واژه را از «داستانی عامیانه» که در آن سه شاهزاده ایرانی از روی «تصادف و تخیل» مشخصات [[شتر]] گمشده‌ای را حدس زدند، برساخت. همچنین این داستان در سال ۱۷۴۷ با سرگذشت متفاوتی توسط [[ولتر]] در کتاب [[زادیگ]] ذکر شده و از آن طریق به [[داستان جنایی|ادبیات پلیسی]] راه یافت و نیز به شناخت [[روش علمی]] یاری رساند.
 
== داستان شتر گمشده ==