ویکی‌پدیا:نظرخواهی برای انتقال/مسافر: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Surena (بحث | مشارکت‌ها)
خط ۱۵:
* {{موافق}} با حرف بامداد موافقم. passenger در انگلیسی معنای خاص دارد، یعنی مسافری که در یک وسیلهٔ نقلیه مشغول سفر است و این به معنای سرنشین در فارسی نزدیک‌تر است، به ویکی عربی هم که نگاه کنید برابر آن را «راکب» گذاشته‌اند. بیشتر مثال‌هایی هم که دوستان آورده‌اند تنها تفاوت معنایی را نشان می‌دهد و نه مناسب‌تر بودن مسافر در این مورد ویژه را. به نظر من «[[مسافر]]» بهتر است به «[[مسافرت]]» تغییرمسیر یابد و یا برایش صفحهٔ ابهام‌زدایی بسازیم. -- <span style="border-radius:3px;border:solid 2px DodgerBlue;background:PowderBlue ;">[[کاربر:دالبا|دالبا]]</span><sup>([[بحث کاربر:دالبا|گفتگو]])</sup> ۷ خرداد ۱۳۹۱/ ‏۲۷ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۰۴:۰۶ (UTC)
* {{موافق}} دلیلم را در قسمت توضیحات گفته‌ام. به عقیده من هر دو واژه باید صفحه‌ای در ویکی داشته‌باشند. ولی اگر منظورمان واژه ''passenger'' باشد، من قطعاً با معادل آن در فارسی یعنی ''سرنشین'' موافقم. ضمن اینکه این مطلب اصلاً ارتباطی با سره نویسی ندارد، چون مفهوم این دو کلمه در فارسی متفاوت است. [[User_talk:In fact|<font color="blue"> '''In '''</font>]][[User:In fact|<font color="blue">'''fact'''</font>]] ‏۲۷ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۰۷:۵۵ (UTC)
:دامنه کاربرد passenger به عنوان مسافر بسیار گسترده تر از سرنشین است چرا که سرنشین فقط به کسی اطلاق می شود که در حال حاضر از وسیله نقلیه استفاده کند و شامل کسانی که برای آینده چنین قصدی دارند و یا در گذشته چنین کاری را انجام داده اند نمی شود. مثلا جملات این چنینی بی معنی اند. "سرنشینان پرواز شماره 3234 لطفا به درب گیت 4 مراجعه کنند"، "فرودگاه امام خمینی سال گذشته 4,000,000 سرنشین داشت" '''[[User:مانفی|<span style="color:#084C9E;">م‍انفی</span>]]''' ‏۷ ژوئن ۲۰۱۲، ساعت ۱۴:۳۰ (UTC)
 
=== مخالف ===