ویکیپدیا:نظرخواهی برای انتقال/گوگل ارث
از آنجا که اینجا ویکیپدیای فارسی است و نه عربی، به نظر من عنوان گوگل ارت درست تر از گوگل ارث است. ارث به عنوان تلفظ انگلیسی earth تقریبا در فارسی متروک است زیرا ث در فارسی س تلفظ می شود. بنابراین مثل این است که بنویسیم گوگل ارس. در فارسی واژه اِرت به معنی زمین وارد شده است و بویژه در صنعت برق سیم ارت به معنای سیمی است که به زمین متصل می شود. پیشنهاد من گوگل ارت است. البته می شود گوگل زمین را هم در نظر گرفت. لطفا حامی هرکدام که هستید امضای خود را در زیر آن وارد کنید. سعید ۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۵:۳۵ (UTC)
گوگل ارت:
- موافق. سعید ۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۵:۳۵ (UTC)
- موافق. --Ariobarzan ۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۱:۲۷ (UTC)
- موافق. عزیزی ۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۲:۰۲ (UTC)
- موافق. دقیقا با نظرات کاربر سعید موافقم. «ث» و یا «ض» یا «ظ» ... برای نشان دادن تلفظ th در کلمات مختلف انگلیسی اصلا مناسب نیست و خلاف آیین نگارش است، تلفظ «ث» و «س» و «ص» در فارسی به یک نحو است،
همچنین تاحدودی با گوگل زمین نیز موافقم.سیمرغ کوچولو ۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۸:۰۱ (UTC) - موافق. با توجه به ضرورت فارسیسازی هرچه بیشتر دانشنامه. --سندباد ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۵:۰۰ (UTC)
- موافق. من هم قبلاً به این نام تغییر داده بودم. قرار نیست کلمات را مانند انگلیسها بیان کنیم. ارث در فارسی معنی دیگری میدهد و در فارسی سیم اتصال به زمین را ارت مینامند و بسیار معمولتر است.--کامیار ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۴:۳۷ (UTC)
- موافق. همانطور که کامیار گفت :"ارث در فارسی معنی دیگری میدهد و در فارسی سیم اتصال به زمین را ارت مینامند و بسیار معمولتر است." E. Kianirad ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۱:۴۴ (UTC)
- موافق ارث نامانوس است و گوگکل ارت با توجه به دلایل بالای جناب سعید کاملا درست و منطقی است. S.abbasi ۳ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۶:۴۲ (UTC)
گوگل ارث:
- موافق Zeus ۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۹:۳۳ (UTC)
- موافقPastorals2007 ۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۴:۵۳ (UTC)
- موافق ♦ مرد تنها ♦ ب ۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۴:۵۴ (UTC)
- موافق پدرام ۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۵:۵۳ (UTC)
- مخالف. با توجه به آنچه بالا نگاشتم (طبق آیین نگارش) سیمرغ کوچولو ۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۸:۰۳ (UTC)
- موافق. خواه ناخواه ث عضوی از الفبای فارسی امروزیست. در ادای آن هم که مشکلی نداریم. نمیدانم چرا اینقدر اصرار در محدود کردن قلمرو تلفظاتمان (و اصرار به اینکه ایرانیان توانایی تلفظ th را ندارند) را داریم.زرشک ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۰:۰۷ (UTC)
- اینکه ما از طریق آموزش، بتوانیم زبانهای دیگر را بیاموزیم حرف دیگری است. اما آیا شما در گفتگو با دوستان فارسی زبانتان، ارث، میراث، المثنی، صواب، صبحانه و ... را به لهجه عربی ادا می کنید؟ غیر از این است که همه اینها با س فارسی ادا می شوند؟ :) سعید ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۰:۵۹ (UTC)
- خب وضوحا بله: ارث، میراث، المثنی، صواب، صبحانه و ... را با همان س تلفظ میکنیم، چوت وارد زبان فارسی شده اند. اما واژه هایی مثل Southwestern Airlines, American Home Theater, ThinkPad, Thelma and Louise, و Google Earth اسامی خارجی و خاصند، و باید در تلفظ صحیح آنها استثنا قائل شد، همانطوریکه شما در «...ثم لتسئلن یومئذ لخبیر» ثم را نمیگویید سم. نه نمازتان صحیح است، و نه میتوانید از کم شدن نمره تان در کلاس درس عربی بخاطر ادای ناصحیح جان سالم بدر برید ;)--زرشک ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۲:۰۴ (UTC)
- اینکه ما از طریق آموزش، بتوانیم زبانهای دیگر را بیاموزیم حرف دیگری است. اما آیا شما در گفتگو با دوستان فارسی زبانتان، ارث، میراث، المثنی، صواب، صبحانه و ... را به لهجه عربی ادا می کنید؟ غیر از این است که همه اینها با س فارسی ادا می شوند؟ :) سعید ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۰:۵۹ (UTC)
- بحث بر سر تلفظ نیست، موضوع مهمتر املاء کلمه است: هیچ کلمه فارسی نیست که در آن حرف ث به کار رفته باشد. گوگل ارث از نظر املایی عربی است نه فارسی. شما تئاتر را تیآتهر یا ثیآتهر تلفظ میکنید؟Aparhizi ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۲:۰۵ (UTC)
- گزینه جوجل إيرث هم بررسی کنیم بد نیست. :) --مهدی (غ) ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۲:۱۵ (UTC)
- موافق: گرچه ارت به تنهایی بیشتر به کار برده میشود، اما گوگل ارث را بیشتر شنیدهام. از طرفی اسم خاص است و نباید ترجمه شود (به عبارت بهتر ما نباید ترجمه کنیم). حرف ث هم تا زمانی که رسماً از رسمالخط فارسی حذف نشود باید آن را جزئی از زبان فارسی قلمداد کرد. در واقع خلاف آن در ویکیپدیا اعمال نظر شخصی است. قرار نیست در ویکی برای زبان و خط فارسی قانون بسازیم.--محمد.رضا ۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۱۶:۳۳ (UTC)
گوگل زمین:
- ممتنع. عزیزی ۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۲:۰۲ (UTC)
- موافق: (با گوگل ارت هم موافقم). Aparhizi ۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۷:۰۵ (UTC)
موافق: (همینطور با گوگل ارت).سیمرغ کوچولو ۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۸:۰۱ (UTC)- موافق: .--مهدی (غ) ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۲:۱۵ (UTC)
- موافق. (همینطور با گوگل ارت) --سندباد ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۵:۰۰ (UTC)
- موافق. --Wayiran (ب) ۴ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۱:۵۶ (UTC)
- موافق: Achaemenes ۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۵۵ (UTC)
دیدگاه
ویرایش- نظر Ariobarzan: از آنجا که ما در فارسی صدای ث را نداریم رعایت این آوا برای واژگان بیگانه در زبان ما بایستگی ندارد. --Ariobarzan ۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۱:۲۷ (UTC)
- نظر Pastorals2007: به نظر من از دیدگاه زبانشناسی th و ث شباهت بیشتری دارند تا ت و th. دوما به نظر من بیشتر فارسی زبانها میدانند که ارث، ارس نیست. تعدادی از مترجمین هم th را ث برگردانده اند. پس ارث بهتر به نظر میرسد.Pastorals2007 ۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۴:۵۳ (UTC)
اگر ث برگردان مناسبی برای th نباشد ت اصلا برگردان خوبی نیست. فکر نکنم در دنیای مکالمات و اینترنت کنونی فارسی زبانان امروز کسی earth را به طور ارت تلفظ کند. کلمه ارت شاید برای کسانی برای اولین بار آن را میشنوند اصلا سردر گم کننده باشد. همانطور که برای من اتفاق افتاد و یکبار که کلمه ارت را در پشت یک کولر، اگر درست به خاطرم باشد، دیدم کلی کلنجار رفتم و تازه فهمیدم که منظور این earth است. باز هم گوگل زمین شاید قابل قبول تر باشد.Pastorals2007 ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۲:۳۹ (UTC)
- نظر Mardetanha: در ضمن در دنیای اینترنت ارث جاافتادهتر است♦ مرد تنها ♦ ب ۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۴:۵۵ (UTC)
- نظر Aparhizi:به نظر من باید به متون مکتوب هم مراجعه کرد، یک کتاب با عنوان گوگل زمین یا ارث یا ارس از هزاران نتیجه گوگل بهتر است. بشخصه با گوگل زمین موافقم، ارث اگر چه بهنظر جاافتاده میرسد اما فارسی نیست، در هیچ کلمه فارسی حروف عربی وجود ندارد.Aparhizi ۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۶:۳۷ (UTC)
- اسامی خاص را ترجمه نمیکنند♦ مرد تنها ♦ ب ۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۷:۰۹ (UTC)
- بستگی دارد، بعضی وقتها ترجمه میکنند، مثل شوروی.Aparhizi ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۳۰ (UTC)
- اصولا در نامگذاری و ترجمه کلمات فارسی نباید به اینترنت تکیه کرد. مرسوم شدن گوگل ارث در اینترنت، متاسفانه به خاطر عدم آگاهی نویسندگان ان سایتها و وبلاگها با آیین نگارش است، شاید بهتر باشد از این به بعد به جای تمام th ها از «ت» استفاده کنیم، با ترجمه گوگل زمین نیز موافقم. سیمرغ کوچولو ۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۸:۰۷ (UTC)
- نظر سعید: دوستانی که بر به کارگیری ث برای th اصرار دارند احتمالا سطح خوبی در به کارگیری زبان انگلیسی دارند و با تلفظ دقیق این کلمات آشنا هستند. اما نکته ای را که چشم پوشی می کنند شیوه فارسی نویسی واژگان انگلیسی است. پیشتر از ما هم، مترجمان زبردستی با این مشکلات برخورد داشته اند. همانگونه که Elizabeth و Smith را الیزابت و اسمیت می نویسیم و نه الیزابث و اسمیث (خیلی دقیق می خواهید: سمیث :)، لذا گوگل ارث هم بهتر است فارسی تر نوشته شود: گوگل ارت. سعید ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۰:۴۸ (UTC)
- «ث» عربی است به نظر من افرادی که به زبانهای عربی و انگلیسی به طور همزمان آشنایی دارند «ث» را انتخاب خواهند کرد، به طور طبیعی بین مردم ارت را بیشتر شنیدم، مثل پریز ارت دار! --مهدی (غ) ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۱:۰۲ (UTC)
- من رایم را روی «گوگل زمین» متمرکز کردم تا بحث طولانی نشود و بتوان تصمیم گرفت. مهدی (غ) ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۳:۲۱ (UTC)
- نظر کامیار: ارث در فارسی معنی دیگری میدهد. ارت در صنعت ما به کار میرود و حتی در دانشگاهها و من شخصاً ندیدهام کسی سیم اتصال ارث بگوید! با گوگلزمین هم مخالفم. گوگلارت نام یک مجموعه (Package) میباشد و نباید ترجمه شود. مانند این است که مایکروسافت را به نرم ریز (یا شبیه این) ترجمه کنیم و یا یک سیلابش را ترجمه کنیم (مثلاً مایکرو نرم). اگر بخواهیم تلفظ زبان انگلیسی را وارد کلمات گرفتهشده از آن کنیم تودهای انبوه از کلمات باید تلفظشان عوض شود. مثلاً تأتر را تیاَتِر بنامیم و یا رادیو را رِیدیاُ بنامیم.--کامیار ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۴:۵۰ (UTC)
- در مورد رادیو و تئاتر البته باید به خدمت شما عرض کنم که این کلمات و غالب کلماتی که گمان میرود از زبان انگلیسی وارد فارسی شده است در حقیقت از زبان فرانسه به فارسی آمده است، بر این اساس تلفظ رواج یافته نیز فرانسوی است. (فهرستی از وامواژههای فرانسوی را میتوانید با کمی جستجو در ویکی فارسی بیابید.Aparhizi ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۲۹ (UTC)
- غادیو و تئاتغ باشد بهتر نیست!؟ --Ariobarzan ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۴۱ (UTC)
- فقط در لهجه پاریسی R تلفظی (نزدیک به) غ دارد و باقی مناطق این کشور برخی کلمات را ر و برخی را غ میگویند، در این مورد البته اگر دقیق بخواهیم بگوییم: غدیو و تئتغ! (چون در فرانسه حرف آ به ندرت یافت میشود.)Aparhizi ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۴۹ (UTC)
- پاریسی هم معیار است، نیست!؟ به هر روی نمونهای بود از عدم پایبندی وامواژهها از تلفظ اصلی زبان مبدا.--Ariobarzan ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۱:۰۳ (UTC)
- البته من خودم حدود ۳ سال است که فرانسه میخوانم و اندکی مطلعم! ولی به فرانسه هم قَدیاو و تِاَتخ میگویند و البته از شما بعید بود که گیری این چنینی دهید. این تنها دومثال از ۱۰۰ ها نمونه بود. لازم است چند نمونه دیگر عرض کنم؟! --کامیار ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۵۲ (UTC)
- کدام گیر؟ (اولی یا دومی؟ و من متوجه نشدم چرا بعید بود).Aparhizi ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۵۶ (UTC)
- 'گیر برای اینکه من تنها هدفم مثال زدن بود و بحثم آن کلمات نبود و هدف دیگری داشتم! و بعید برای اینکه لازم نیست به انسان اهل کتابی مثل شما یادآوری شود که چه بسیارند واژههایی که از زبانهای دیگر آمدهاند و تلفظشان بومی شدهاست. (البته آن فرانسهای که ر دارد مربوط به آفریقا میباشد که من بعید میدانم از آنها واژه گرفته باشیم!)--کامیار ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۱:۰۶ (UTC)
- کدام گیر؟ (اولی یا دومی؟ و من متوجه نشدم چرا بعید بود).Aparhizi ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۵۶ (UTC)
- البته من خودم حدود ۳ سال است که فرانسه میخوانم و اندکی مطلعم! ولی به فرانسه هم قَدیاو و تِاَتخ میگویند و البته از شما بعید بود که گیری این چنینی دهید. این تنها دومثال از ۱۰۰ ها نمونه بود. لازم است چند نمونه دیگر عرض کنم؟! --کامیار ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۵۲ (UTC)
- غادیو و تئاتغ باشد بهتر نیست!؟ --Ariobarzan ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۴۱ (UTC)
- متوجه منظور شما شدم البته! ر مورد نظر هم چنان که عرض کردم به غیر از لهجه پاریسی در همه لهجههای شهرستانها و نیز در آفریقای فرانسهزبان شنیده میشود.Aparhizi ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۱:۱۶ (UTC)
- اشتباه شدم. منظورم این بود که آفریقا ق تلفظ نمیکنند و ر میگویند. مانند بونژور و اما لحجهٔ غالب پاریزین میباشد! مانند تهرانی. در هر شهرستان ممکن است تلفظها متفاوت باشند برای کلمهای خاص ولی آنچه مبنای ترجمه و برگردانها میباشد غالباً لحجه تهرانی میباشد و مانند آن در فرانسه پاریسی. اگر بخواهند از چندین منبع و شهر وام بگیرند که باید برای یک کلمه ۵۰ نوع تلفظ داشته باشیم. همان کبکوا خودش دنیایی میباشد که بعضی مواقع کاملاً متفاوت میباشد. یا مثلاً بریتیش کاکنیها که حتی در انگلستان هم دارای مشکل هستند. بگذریم... --کامیار ۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۱:۳۹ (UTC)
- موافق گوگل ارت. من خودم گوگل ارِث تلفظ می کنم ولی تفریباً تمام کلمات اینچنینی در فارسی ت خوانده می شوند. زبان فارسی، زبان فارسی است وقتی کلمه ای در فارسی اینگونه خوانده می شود دلیلی ندارد بر تلفظ درست اش اسرار بورزیم. مثلاً ما نمی گوییم مقسی می گیم مرسی. گوگل زمین هم کلاً بی ارتباط است چون دلیل ندارد یک نام را ترجمه کنیم. --پویان نیک نفس ۷ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۸:۴۰ (UTC)
جمعبندی
ویرایشدوستان، مدتها از تشکیل این نظرخواهی میگذرد و هنوز یک جمعبندی برای تغییر نام انجام نیافته است. کسی نمیخواهد آستین بالا بزند؟ سیمرغ کوچولو ۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۱۹:۲۵ (UTC)
- حرف دل مرا زدید. کسی باید باشد که هیچ نظری ندادهاست. دو نفر باشند بهتر است. بیطرفی سراغ دارید بگوییم بیاید نظر دهد؟--کامیار ۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۰۵ (UTC)
- من حاضرم جمعبندی کنم (با فرض مقبول افتادن). یکی بحث مشابه هم با رامین داشتهام. خلاصهاش این است که جز در امور مرتبط با زبانشناسی و واجنویسی صدای را با ت تقریب میزنند. به نظر میرسد که اکثر دوستان هم ث را نمیپسندند. در مورد ارت یا زمین. من به ویکیهای زبانهای دیگر نگاه کردم و اکثریت قویای از آنها حتی فرانسویهای حساس عین لفظ Google Earth را استعمال کرده بودند و نه لفظ ترجمه شده را. از این نظرخواهی هم به نظر میرسد که گوگل زمین کمتر مقبول افتادهاست. بهآفرید ۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۱۳ (UTC)
- بله تشکر! نظر دومی هم لازم است؟ یا شما اعمال میکنید؟--کامیار ۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۱۹ (UTC)
- من هم نظرم را در مورد گوگل زمین پس گرفتم و «گوگل ارت» را بهترین گزینه میدانم، تا نظر سایر دوستان چه باشد. سیمرغ کوچولو ۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۳۱ (UTC)
- خب! حالا همه روی گوگل ارت اتفاق نظر داریـ(د-م) و تعداد رایهایش هم بیشتر است، بهتر است عنوان تغییر کند. محمـود ۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۱۹:۲۵ (UTC)
- من هم نظرم را در مورد گوگل زمین پس گرفتم و «گوگل ارت» را بهترین گزینه میدانم، تا نظر سایر دوستان چه باشد. سیمرغ کوچولو ۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۳۱ (UTC)
- بله تشکر! نظر دومی هم لازم است؟ یا شما اعمال میکنید؟--کامیار ۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۱۹ (UTC)
- من حاضرم جمعبندی کنم (با فرض مقبول افتادن). یکی بحث مشابه هم با رامین داشتهام. خلاصهاش این است که جز در امور مرتبط با زبانشناسی و واجنویسی صدای را با ت تقریب میزنند. به نظر میرسد که اکثر دوستان هم ث را نمیپسندند. در مورد ارت یا زمین. من به ویکیهای زبانهای دیگر نگاه کردم و اکثریت قویای از آنها حتی فرانسویهای حساس عین لفظ Google Earth را استعمال کرده بودند و نه لفظ ترجمه شده را. از این نظرخواهی هم به نظر میرسد که گوگل زمین کمتر مقبول افتادهاست. بهآفرید ۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۱۳ (UTC)
- از به آفرید درخواست این کار را کردم. تغییر دادن عنوان ساده است اما لازم است برچسبی بالای مقاله بخورد که از تغییر عنوان مجدد آن جلوگیری شود. نمونه این کار در مورد مقالات درخواست حذف انجام می شود. سعید ۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۲۳:۲۷ (UTC)