ویکیپدیا:گزیدن مقالههای برگزیده/سفر اکتشافی آمونسن به قطب جنوب
سفر اکتشافی آمونسن به قطب جنوب
ویرایشسفر اکتشافی آمونسن به قطب جنوب (ویرایش • تاریخچه • بحث • پیگیری)
نامزدکننده: کامران اورفه (بحث • مشارکتها) ۸ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۳۲ (UTC)
درود دوست محترم و خسته نباشید. مقاله را اول باید برای خوبیدگی نامزد میکردید. Taddah (بحث) ۹ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۳۱ (UTC)
- @Taddah: درود تادای عزیز. ممنون از یادآوری. انجام شد -- کامران اورفه (بحث) ۹ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۳۲ (UTC)
- @کامران اورفه: درود نمی توان همزمان آن را برای گمخ و گمب نامزد نمود ابتدا باید گمخش موفق جمع بندی شود و بعد از آنکه ستاره سبزش را گرفت به گمب بیاوریدش. الان هم بهتر است از صفحه گمب آن را بردارید تا روند صحیح آن طی شود. ارادتمند Pereoptic Talk ۱۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۱۶ (UTC)
- درود/بله، صحیح میفرمایید، چنین روندی طی شد و مقاله برای خوبیدگی ثبت گردید اما به دلیل فراموشی، حذف آن از این بخش، ناخواسته فراموش شد. -- کامران اورفه (بحث) ۱۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۵۵ (UTC)
- @کامران اورفه: درود نمی توان همزمان آن را برای گمخ و گمب نامزد نمود ابتدا باید گمخش موفق جمع بندی شود و بعد از آنکه ستاره سبزش را گرفت به گمب بیاوریدش. الان هم بهتر است از صفحه گمب آن را بردارید تا روند صحیح آن طی شود. ارادتمند Pereoptic Talk ۱۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۱۶ (UTC)
در قسمتی از بخش «سفر آمادگاه» دمای هوا −۴۰ درجه سلسیوس نوشته شده و تبدیلگر درجه فارانهایت را هم همین −۴۰ نوشته است. همچنین باید از نویسه منها (−) استفاده شود. (اکنون نیمخط استفاده شده.) همینطور فکر میکنم باید در سمت چپ نویسه های مثبت و منفی قرار بگیرند. (لطفاً برای کسب اطمینان در گوگل جستجو کنید که در فارسی در چپ قرار میگیرند یا راست.) پیشنهاد میکنم بدون استفاده از تبدیلگر خودتان دستی بنویسیدشان یا به هر نحو دیگر اصلاحشان کنید. ممنونم. Taddah (بحث) ۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۴:۰۹ (UTC)
@Taddah: درود، البته من این رقمها را به صورت دستی ننوشتم و الگویی است که عیناً از مقاله انگلیسی گرفته شده است و در آنجا هم به همین صورت است، موضوعی که اشاره کردید آنقدر جالب است که میتواند یک آمیک شود!/در دماسنجها، تنها رقم -۴۰ است که هم سلیسیوس و هم فارنهایت با هم مساوی هستند (یعنی -۴۰ سیلیسوس میشود همان -۴۰ فارنهایت)/مبنای معادله فرمولی آن به این شکل است
این هم پیوند PDF درجه کامل هواشناسی هم به فارنهایت و سیلسیوس میباشد (به همراه ارقام کامل و تفکیکشده)
[۱] -- کامران اورفه (بحث) ۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۲۶ (UTC)
- چه جالب! اصلاً فکر نمیکردم چنین باشد! بله، الگو را دیدم. در هر صورت، مهم نیست چه کسی آن را نوشته؛ مهم این است که اکنون نیاز به اصلاح دارد. اگر امر کنید، خودم اصلاحات لازم را انجام میدهم. در غیر این صورت، لطفاً خودتان انجامش دهید. Taddah (بحث) ۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۳۶ (UTC)
- از لطف و محبت شما است/متاسفانه تغییر خود الگو (دستکم برای من) فکر نمیکنم کار چندان راحتی باشد/البته راه حل دیگر این است که به طور کلی (حداقل در این ۱ مورد) متغیر فارنهایت را به طور کلی نادیده بگیریم و صرفاً فقط بنویسیم (-40 سلسیوس)/تجربه شما از من بیشتر است، هر چیزی که شما فکر کنید بهتر باشد، نظر من هم موافق است [:)]/ -- کامران اورفه (بحث) ۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۷:۱۲ (UTC)
کامران گرامی پوزش مرا برای تأخیر در پاسخگویی بپذیرید لطفاً. به شکل دستی نوشتمشان. مثبت و منفی در سمت چپ نوشته میشوند. همچنین منها با نیمخط جایگزین شد. پایدار باشید. Taddah (بحث) ۶ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۴۳ (UTC)
@Q2020: سلام. آیا برایتان امکانش هست بررسی مقاله را به عهده بگیرید؟ - RousouR (بحث) ۲ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۹:۳۶ (UTC)
- @RousouR: سلام. تابهحال بررسی مقالهای را بر عهده نگرفتهام و در این زمینه تازهکارم اما بدم نمیآید آن را تجربه کنم. با توجه به اینکه ناظران برگزیدگی گمبها را بررسی نهایی و جمعبندی میکنند، (از این بابت که ممکن است اصلاحات بیشتری نیاز باشد) سعی میکنم مواردی را که به نظرم میرسد، اینجا بنویسم. سپاس. Q2020 (بحث) ۳ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۰۶:۵۲ (UTC)
@کامران اورفه: سلام. موردها رو پیگیری میکنید؟ - RousouR (بحث) ۵ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۹:۴۲ (UTC)
- @Q2020: @RousouR: درود به شما عزیزان/امیدوارم [پینگ من] باعث ایجاد مزاحمت احتمالی برای شما نشده باشد/برنامه حضور من در پروژه مشخص نبود و همین حالا فکر میکنم بعد از ۱ یا ۲ هفته حاضر شدم/من میتوانم اصلاحات پیشنهادی را شروع کنم، اما نمیدانم که چه میزان از آن را میتوانم پیش ببرم/فارغ از این موضوع، کاربر گرامی Q2020 شما از هر لحاظ شایستگی عضویت به عنوان یکی از ناظران (بررسیکنندگان مقالات) گمخ یا گمب را دارا هستید و بهتر این بود که برای دستیابی به چنین منصبی حتماً اقدام نمایید/در هر صورت تصمیم و علاقهٔ شما است.. -- کامران اورفه (بحث) ۹ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۰۶:۵۸ (UTC)
- @کامران اورفه: سلام دوباره. ادامهٔ بررسی ایشان در صورتی معنا خواهد یافت که شما (و یا شخصی دیگر) پیگیری و اجرا کنید. روال معمول نیز این است که موردها یا اجرا میشوند و یا توضیحی در موردشان وجود دارد که به هر حال در همینجا و به نوعی در ذیل بخش بررسی شده اعلام میشود (ترجیحا به نظرم با پینگ کردن). آماده هستید؟ توضیح لازم را نیز در مورد بررسی تا اینجا به نوعی در ذیل آن بدهید (یا یکجا و مورد به مورد در پایان هر بخش که بررسی شده و یا به صورت رنگی در زیر هر مورد). سپاس - RousouR (بحث) ۱۲ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۰۸:۰۰ (UTC)
@RousouR: درود/ خیر من با پینگ کردن مشکلی ندارم مشروط به آنکه حضور داشته باشم (مرخصی و یا سفر نباشم) و بتوانم پاسخ بدهم/به طور کلی چنانچه ایرادهای «ترجمه» و «محتوایی» ملاک باشد، میتوانم کمک نمایم اما اگر از دیدگاه «فنی» باشد، یک کاربر بیاطلاع و ناآگاه بیش نیستم/ -- کامران اورفه (بحث) ۱۳ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۵:۴۸ (UTC)
- @کامران اورفه: سلام، وقت بخیر. ممنونم که موارد پیشنهادی را ملاحظه و انجام دادید و برای برخی یادداشت گذاشتید. سر فرصت نگاهی به توضیحات میاندازم و اگر نیاز بود بیشتر مینویسم. برای سایر بخشها هم احتمالاً دو هفته دیگر فرصت کنم تا بررسی را ادامه دهم. سپاس. Q2020 (بحث) ۱۳ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۶:۵۴ (UTC)
@کامران اورفه: بهتر است تمرکز را بر اجرای موردهای بررسی قرار دهید. سپاس - RousouR (بحث) ۲۶ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۲۰:۲۴ (UTC)
- @RousouR: درود/به استثنای ۱ یا ۲ مورد سایر موارد رسیدگی و انجام شدهاند./ -- کامران اورفه (بحث) ۴ مارس ۲۰۲۵، ساعت ۰۸:۵۹ (UTC)
- @کامران اورفه: ممنون. بهتر است در این مرحله که Q2020 در حال بررسی هستند، ایشان را در پایان انجام موردهای ذکرشده پینگ کنید. - RousouR (بحث) ۵ مارس ۲۰۲۵، ساعت ۱۵:۳۳ (UTC)
- @کامران اورفه: سپاس. سعی میکنم تا جمعه ادامه بررسی را انجام دهم و موارد پیشنهادی را بنویسم. Q2020 (بحث) ۵ مارس ۲۰۲۵، ساعت ۱۵:۴۰ (UTC)
- @Q2020: درود خدمت شما/خواهشمندم (در رابطه با این موضوع) هیچ عجلهای نداشته باشید/اینکه قبول زحمت کردهاید به تنهایی ارزش بسیار زیادی برای من دارد. در عینحال میدانم که کارها و رسیدگیهای دیگر هم وجود دارد/پایدار و شادکام باشید/ -- کامران اورفه (بحث) ۶ مارس ۲۰۲۵، ساعت ۰۵:۴۶ (UTC)
بررسی و نگاه کلی:
- پیشنهاد میکنم از جعبه اطلاعات در دیباچه استفاده کنید تا اطلاعات مختصری از مقاله به خواننده ارائه شود و بتواند به دید کلی از موضوع برسد.
- برای پیوندهای آبی که مقاله دارند، نیازی نیست معادل بیاورید تا در بخش واژگان فهرست شود.
- نیاز است شیوه ارجاعدهی یادکردهای ۱۶۶، ۱۷۴ و ۱۷۷ تغییر کند تا با موارد دیگر یکدست باشد. درحال بررسی کردن...
- با توجه به اینکه بخش «تحقیقات مدرن امروزی» در حال حاضر کوتاه است، بد نیست با بخش قبلی خودش ادغام شود.
- برای یادداشتهای انگلیسی لطفاً از تگ آغازین <ref dir=ltr group="یادداشت">" استفاده کنید تا یادداشتها در خروجی چپ به راست و منظم نمایش داده شوند. درحال بررسی کردن...
- برای یادداشتهای فارسی چنانچه متن موردنظر گفتاورد است، لطفاً از گیومه بهجای دابل کوتیشن استفاده کنید. Q2020 (بحث) ۳ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۰۷:۱۸ (UTC)
بخش پیشزمینه:
- نام کامل آمونسن را در ابتدای بخش پیشزمینه بیاورید و به مقالهاش پیوند دهید.
- برای دو جمله اول این بخش برای اینکه تنوع فعل داشته باشیم پیشنهاد میکنم بدینشکل تغییر کند: «روئال آمونسن در سال ۱۸۷۲ ... به دنیا آمد/زاده شد. او فرزند یک مالک کشتی بود.»
- برای جمله «او فرزند یک مالک کشتی بود» هم به نظرم بهتر باشد اینطور نوشت: «پدر وی مالک کشتی/کشتیدار بود یا مثلاً پدر وی، ینس آمونسن مالک کشتی/کشتیدار بود.»
- در جمله «در سال ۱۸۹۶، با الهام از کاوشهای قطبی هموطنش فریتیوف نانسن به گروه اکتشافی بلژیکی سرزمین جنوبگان[و ۱۹] تحت عنوان سر دفتردار کشتی آر.وی بلژیکا[و ۲۰] و زیر دست آدرین دی گرلاش[و ۲۱] ثبتنام کرد» چون صحبت از پیوستن به یک گروه است، باید فعل پیوست در جمله بیاید.
- برای کلمه «سر دفتردار» معادل بهتر و ملموستری سراغ ندارید؟ در متن مقاله انگلیسی mate عنوان شده است و به مقاله Chief mate پیوند دارد.
توضیح: من نتوانستم در فارسی معادل مناسبتری پیدا کنم، ضمن اینکه حدس زدم شاید امروزه چنین منصبی یا منسوخ شده و یا تحت عنوان نام دیگری تغییر یافته باشد/در هر صورت واژه [سر دفتردار] نزدیکترین معنی را میرساند/
- به نظرم میتوان ترجمه جمله "In 1896, inspired by the polar exploits of his countryman Fridtjof Nansen, Amundsen joined the Belgian Antarctic Expedition as mate, aboard Belgica under Adrien de Gerlache" را بهتر کرد مثلاً نوشت: «در سال ۱۸۹۶، آمونسن با الهام از کاوشهای قطبی هموطنش، فریتیوف نانسن بهعنوان [معادل mate] به گروه اکتشافی بلژیکی سرزمین جنوبگان پیوست و در کشتی بلژیکا تحت فرماندهی/زیر دست آدرین دی گرلاش قرار گرفت.»
- برای جمله "The expedition thus became, involuntarily, the first to spend a complete winter in Antarctic waters, a period marked by depression, near-starvation, insanity, and scurvy among the crew" به نظرم میتوان ترجمه را بهتر و روانتر کرد. مثلاً نوشت: «بنابراین، این سفر بهطور ناخواسته اولین سفر اکتشافی شد که یک زمستان کامل را در آبهای قطب جنوب گذراند. دورهای که با افسردگی نزدیک به گرسنگی، جنون و بیماری اسکوربوت در میان خدمه همراه بود.»
- در جمله "Amundsen remained dispassionate..." برای کلمه dispassionate معادل گوشهگیر را آوردهاید اما به نظرم معادلهایی مثل بیتفاوت، خونسرد یا... با توجه به مفهوم جمله بهتر باشد.
- به نظرم بهتر است بهطور کلی بهجای فعل گردیدن از فعل شدن استفاده شود. مثلاً در این جمله بهجای «سفری که آغاز گردیده بود...» بنویسیم «سفری که آغاز شده بود...» یا جلوتر نوشتهاید «مسافرت بلژیکیها سرآغازی بود بر آنچه که بعدها به نام عصر قهرمانی اکتشاف در قطب جنوب[و ۲۴] نامیده گردید؛» که در آخر بنویسیم نامیده شد و...
- در جمله "The Belgica's voyage marked the beginning" منظور از Belgica بلژیکیها است یا بلژیکا؟
- جمله «همچنین وی توانست حمایت پادشاه سوئد و نروژ موسوم به اسکار دوم[و ۲۶] را بهدست آورد.» را میتوان سادهتر هم نوشت: «همچنین وی توانست حمایت اسکار دوم، پادشاه سوئد و نروژ را بهدست آورد.»
- به نظرم چند جمله ابتدای پاراگراف سوم را که مربوط به ادامه توضیحات سفر اکتشافی ۱۹۰۳ تا ۱۹۰۶ آمونسن است، به انتهای پاراگراف دوم منتقل کنید.
- گویا رابرت پیری درست است.
توضیح: نام مقاله چنین است [رابرت پری است] و من هم همان را درج کردم/چنانچه بعدها انتقال داده شود، تغییر خواهم داد
- برای shipmate به نظرم معادل همکشتی جالبتر باشد. همچنین بهتر است نوشته شود «همکشتی سابق آمونسن در بلژیکا»
- «تصور کلی بر این بود که هدف از این سفر، تنها برای شکار میباشد» میباشد --> است
- بهطور کلی موردی که محک گرامی در گمخ هم به آن اشاره کردهاند، نکته درستی است. کمی از حال و هوای آن دوران را بهطور خلاصه در این بخش از مقاله ذکر کنید. Q2020 (بحث) ۳ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۴:۰۶ (UTC)
بخش آمادهسازی، زیربخش نانسن و کشتی فرام:
- نام نانسن را در خط اول به صورت کامل بنویسید و به مقالهاش پیوند دهید، چون برای اولین بار است که در متن مقاله آمده است.
- برای "Arctic pack ice" به نظرم معادلهایی مثل «یخبستهی قطبی» یا «یخهای شناور قطبی» کوتاهتر و دقیقتر باشد. در حال انجام...
- برای "drift in the ice" بهجای «کشتیرانی در یخ» بهتر است از «رانش در یخ» یا «حرکت رانشی در یخ» استفاده شود که به مفهوم drift دقیقتر اشاره کند.
- برای "in the event, the drift did not approach the pole" که «در عملیات رانِش کشتی، نتیجهای حاصل نشد و نزدیکی به قطب، امکانپذیر نگردید» ترجمه شده است، میتوان «در نهایت، رانش به قطب نزدیک نشد» یا «رانش به قطب نرسید» تغییر داد که خلاصهتر و دقیقتر شود.
- برای Nansen's strategy became the basis of Amundsen's own Arctic plans" که «این استراتژی نانسن، پایهگذار طرحهای قطبی آمونسن گردید» ترجمه کردهاید، شاید بشود از ترجمهای مثل «استراتژی نانسن، مبنای برنامههای آمونسن برای قطب شمال شد» استفاده کرد که روانتر است. بحث فعل گردیدن هم در اینجا وجود دارد که قبلاً ذکر شد.
- "first call on it" به «تعلق دارد» ترجمه شده است. به نظرم در این جمله، منظور اولویت استفاده از کشتی است. بنابراین، بهتر است به صورت «اولویت استفاده از آن را داشت» یا «حق تقدم استفاده از آن را داشت» ترجمه شود.
- "laid up" به «مدتی را به بطالت در کریستیانا سپری کرد» ترجمه شده است. پیشنهاد میکنم به «در کریستیانا لنگر انداخته بود» یا «در کریستیانا متوقف بود» تغییر داده شود.
- در برخی از بخشهای مقاله واژهٔ فرام به صورت ایتالیک و بعضی جاها به حالت ساده نوشته شده است. این موارد یکدست شود.
- جمله «با توجه به فراگیرایی (کاریزما) و خُلقوخوی سخت نانسن، چنین برآورد شد که کشتی میبایست در معرض سختترین شرایط قطبی برای مدتهای مدید مقاومت نماید» را میتوان به «با توجه به شخصیت کاریزماتیک و سختگیر نانسن، کشتی طوری طراحی شد که بتواند برای مدت طولانی در سختترین شرایط قطبی دوام بیاورد» تغییر داد که ترجمه روانتر شود.
- استفاده از کلمات و عباراتی مانند «فرمانبُرداری (چرخشپذیری سکان)» و «تقاطعهای متقابل و پرانتزهای نصبشدهٔ داخلی در سراسر طولِ بدنهٔ آن جاسازی شده بود» کمی پیچیده شده است. میتوان از معادلهای سادهتر و روانتر استفاده کرد. مثلاً، به جای «فرمانبُرداری (چرخشپذیری سکان)» میشود از «قابلیت مانور» یا «هدایتپذیری» استفاده کرد. جمله دوم را هم میتوان به «تیرهای عرضی و مهاربندهایی در سرتاسر بدنه برای استحکام بیشتر نصب شده بود» یا چیزی شبیه به آن تغییر داد.
- «با این حال، به نظر میرسید که سرعت و کیفیت قایقرانی کشتی در مناطق ویژه و در طول سفر، میتوانست برای سالها متضمن یک پناهگاه امن و گرم برای خدمه باشد.» --> «با این حال، ظاهر، سرعت و قابلیتهای قایقرانی در اولویت نبودند؛ بلکه فراهم کردن پناهگاهی امن و گرم برای خدمه در سفری که ممکن بود سالها طول بکشد، هدف اصلی بود.»
- شعاع عرض کشتی --> پهنای/عرض زیاد کشتی (با توجه به اینکه از wide استفاده کرده)
- «این طراحی و شکل خاص، باعث بهبود استحکام در یخ میگردید اما عملکرد آن در دریای باز تا حدودی متأثر از نوع طراحیاش بود که باعث میگردید به سُستی حرکت کند و فرمانبُرداری (چرخشپذیری سکان) چندان مناسبی نداشته باشد.» --> «این طراحی و شکل خاص به استحکام کشتی در یخ کمک میکرد اما سرعت و مانورپذیری آن را در آبهای آزاد کاهش میداد.»
Q2020 (بحث) ۲۲ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۹:۵۳ (UTC)
بخش آمادهسازی، زیربخش گامهای اولیه:
- «تأمین سورسات در سان فرانسیسکو» به نظرم استفاده از معادل آشناتری مثل «تأمین آذوقه» یا «تدارک آذوقه» بهتر باشد.
- «علم و دانش، میتوانست شاهد یک کاوشگریِ پراهمیت در زمینهٔ جغرافیا به همراه مشاهدات مُستمر و تازه باشد. آمونسن امیدوار بود بتواند به اصلاح یا توضیح تعدادی از ابهامات ناگشودهٔ جغرافیایی کمک نماید» کمی پیچیدگی دارد و بهتر است بازنویسی شود.
- refit به نظرم بیشتر به بازسازی و یا تعمیر اساسی کشتی اشاره دارد.
- "placed in the hands of Amundsen's brother Leon": «بر عهدهٔ برادر آمونسن، لئون بود» --> «به برادر آمونسن، لئون سپرده شد»
- "so that the explorer could concentrate on the more practical aspects of organisation": «بر این اساس، برنامه بهگونهای تنظیم گردیده بود که تیم جستجوگر بتواند بر جنبههای علمیتر تمرکز بیشتری داشته باشد» --> «تا کاوشگر/آمونسن (به نظرم بهتر است نام آمونسن یا مثلاً «خود آمونسن» آورده شود) بتواند بر جنبههای عملی سازماندهی تمرکز کند.»
- «بهگونهای تنظیم گردیده بود» --> «تنظیم شده بود» یا «برنامهریزی شده بود.»
- «جمعآوری کمکهای مردمی و امور مالی و بهطور کلی مدیریت سفر» --> «تأمین مالی عمومی و مدیریت تجاری/مالی سفر»