ویکیپدیا:گزیدن مقالههای خوب/اما استون
اما استون ویرایش
با تشکر از نامزدکننده گرامی، بررسی مقاله کامل شد. امیدوارم با موفقیت برگزیدگی را پشت سر بگذارد و موضوع برگزیدهاش را در ویکیپدیای فارسی داشتهباشیم. احمدگفتگو ۹ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۴۵ (UTC)
- بحث زیر بسته شده است. لطفاً آن را تغییر ندهید. ادامهٔ دیدگاهها باید در صفحهٔ بحث مناسب ثبت شوند. نباید ویرایش دیگری در این ریسه انجام شود.
ویرایش ورودیها | |||
---|---|---|---|
اندازهٔ مقاله | ۱۸۰٬۴۰۶ | ||
آیا مقاله ترجمه از ویکیهای دیگر است؟ | تاحدودی | ||
املا و انشای خوب | |||
دیباچهٔ مناسب | |||
منبعدارکردن همهٔ مطالب | |||
یادکرد صحیح منابع | |||
جایگزینی منابع نامعتبر (بهخصوص منابع ویکیایی) با منابع معتبر | |||
بررسی حق نشر (متن و پروندهها) | |||
جعبهٔ اطلاعات و/یا جعبهٔ گشتن مناسب | |||
رده و میانویکی مناسب | |||
تصویر(های) مناسب | |||
پیوند به محتوا(ها)ی مرتبط در پروژههای خواهر | |||
پیوند پایدار منابع برخط | بهزودی انجام میشود | ||
ناظر: احمدگفتگو ۹ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۴۶ (UTC) |
نامزدکننده: Mr.Robot-ER28-0652 (بحث • مشارکتها) ۱۴ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۵۷ (UTC)
مقاله ترجمهای از ویکی انگلیسی که خودش یک مقاله برگزیده است. البته نکته این است که من ترجمه را در حد همان مقاله خوب انجام دادم. برای مثال بعضی از جزئیات همچون نام منتقد و یا میزان فروش رو در برخی موارد ذکر نکردم و یا بعضی از نقل قولها را خلاصهتر نوشتم. امیدوارم مورد توجه دوستان قرار بگیرد.Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ۱۴ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۰۱ (UTC)
- نظر احمد
سلام. خسته نباشید. مشکلاتی که من دیدم، کوچک و جزئی هستند و فکر میکنم مقاله راه زیادی تا خوبیدگی ندارد:
- نام کوچک مادرش را لطفاً بیاورید، مثلاً در همان یادداشت که دارد.
- «اجدادی دارد» یا داشتهاست؟
- در انگلیسی فقط آمده معمولاً گریه میکرد.
- فکر کنم منظور مقاله انگلیسی از I made sure I got all As، این است که همه نمرههایش اصطلاحاً بیست باشد. چون سبک نمرهدهی در انگلستان، بر اساس حروف القبا و علامتهاست، مثلاً A+.
- مقاله انگلیسی گفته نقش آتر را بازی میکرده. بهنظرم بیاورید.
- آیا آمده که با مادرش به لس آنجلس رفته؟
- بهنظرم میتوانید تازهوارد را ترماولی ترجمه کنید؛ در ایران متداولتر است. با این حال انتخابش با خودتان، من نظر قطعی ندارم.
- آیا استون گفته که از استرس دستهایش را میفشرده؟ اگر گفته، لطفاً برای جمله معترضه از — استفاده کنید.
- فکر کنم نمیگوید که میپرسیده کدام روز در هفته است؛ بلکه میپرسیده که امروز قرار است چطور پیش برود.
فعلاً تا ابتدای حرفه. احمدگفتگو ۱۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۳۷ (UTC)
احمد، ممنون از شما. اصلاحات را انجام خواهم داد. نکتهای که توجهم را جلب کرد در اشتباه ترجمه مربوط به جعبه گفتار بود که تقریبا مطمئنم در ویکی انگلیسی جمله «مدام از مادرم میپرسیدم که کدام روز در هفته است؟» را دیده بودم اما اکنون تغییر کرده.Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ۱۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۵۹ (UTC)
اصلاحات انجام شد اما چند نکته:
- علت اینکه نام برخی از نقشها همچون آتر (البته این مورد را اضافه کردم) در مقاله نیاوردم این است که خب خواننده فارسی زبان احتمالا با نمایش باد در درختان بید و مشابه آن آشنایی چندانی ندارد و نامها صرفا ممکن است او را گیج کند. این را گفتم که اگر در ادامه مقاله با موضوع یکسانی مواجه شدید دلیلش را بدانید.
- هم در منبع و هم در ادامه مقاله آمده که به همراه مادر خود به لس آنجلس رفته است.
- در مقاله از عبارت freshman استفاده شده که معنیش همان ترم اولی یا سال اولی است که آن را تغییر دادم.Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ۱۹ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۱۸ (UTC)
@Ahmad252: ، سلام. من از امروز کمی وقت آزادتری دارم. اگر بازبینی مقاله را دوباره از سر بگیرید من هم زمان بیشتری برای اصلاح دارم.Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ۲۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۱۱ (UTC)
- @Mr.Robot-ER28-0652: سلام. عذرخواهم واقعاً، ولی بررسی دقیق برایم میسر نیست چون دسترسی مناسبی ندارم و با گوشی هستم. با این حال سعی میکنم یک بخش را تا چند ساعت دیگر بررسی کنم، در آن صورت پینگ خواهم کرد. احمدگفتگو ۲۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۱۳ (UTC)
- @Mr.Robot-ER28-0652: سلام. بررسی یک زیربخش:
- هنگامی استون باید بشود هنگامی که استون
- she was more comfortable یعنی با این نام راحتتر بود.
- تصور عامه مبنی بر مخفف بودن در منبع آمده؟ من هنوز بررسی نکردهام.
- «در جلوی دوربین» در اضافی است.
- «قهرمانان که محصولی از...» به «قهرمانان، محصولی از انبیسی، ...»
- در انگلیسی آمده که آن نقش، برایش rock bottom بوده که شاید بد نباشد بیاید.
- آیا «ساز زدن» برای گیتار بیس هم رواج دارد؟ من اطلاعی ندارم.
- لطفاً بیاورید که استون گفته بازی در نقشی متضاد با شخصیتش برایش سخت بوده.
- «هم فیلم و هم بازی» به «فیلم و بازی»
- «انجمنهای برادری و باشگاههای زنان» چون قبلش یک دارد، هر دو باید مفرد باشد. احمدگفتگو ۲۵ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۰۱ (UTC)
@Ahmad252: ، انجام شد؛ و اما در پاسخ به برخی ابهامهای شما:
- «تصور عامه مبنی بر مخفف بودن» به این صورت در منبع نیامده ولی من این را در یک مصاحبه تصویری از استون دیدم و میدانم که درست است. استون گفته که دوستانش او را «M» صدا میزنند که مخخف امیلی است.
- مطلب گیتار بیس به همین صورت در ویکی انگلیسی آمده است و ظاهرا جواب پرسش شما مثبت است.
- مطلب سختی ایفای نقشی متضاد با شخصیتش در متن آمده بود که ظاهرا آن را ندیدهاید.Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ۲۷ ژوئن ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۰۴ (UTC)
- بررسی بخش بعدی:
- در انگلیسی هست modest commercial success، فکر کنم این modest را در فارسی ترجمه نکردهاید. یک پیشنهاد هم دارم که به نقش استون در این فیلم بپردازید (مثل ویکی انگلیسی) ولی اصراری ندارم.
- واژهنامه کمبریج را خواندم و معنی underwritten را دیدم؛ اما هنوز در این که به معنی تضمین باشد شک دارم. حس میکنم این باید چیزی شبیه underrated باشد و نشاندهنده نقشی که کمتر از حد واقعی به آن بها دادهاند؛ مخصوصاً با توجه به جمله بعدش که گفته در نقدی مثبتتر...
- شاید بهتر باشد به بیبندوباری پیوند دهید (یا حتی از آن استفاده کنید)؛ مثل انگلیسی.
- لطفاً به فروش هفتادوپنج میلیون دلاری مثل آب خوردن اشاره کنید. این گیرها را برای این میدهم که کمکم مقاله را برای برگزیدگی هم آماده کنید :)
- فکر کنم greatest week of my life را بهمعنی بهترین و محشرترینش گفته، نه از باب بزرگترین.
- لطفاً یک بار دیگر این بند را بررسی کنید. انگلیسی گفته که ۲۰۱۱، ۲۰۱۴ و ۲۰۱۵ بوده.
- پیشنهاد میکنم آخر بند را هم ترجمه کنید؛ آن نقلقولها و میزان فروش منظورم است.
- «فواصل سالهای» به «فاصله سالهای»
- درباره خدمتکاران، لطفاً فروش و موارد مشابه را درج کنید. احمدگفتگو ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۰۳ (UTC)
@Ahmad252: ، ممنون از همکاری شما و انجام شد... من قصدم این است که مقاله به درجه خوب برسد و برنامهای برای برگزیدگی ندارم. اما درباره برخی از مسائل باید توضیح بدهم:
- من نیز درباره معنی underwritten جست و جو کردم و به معنی ضمانت رسیدم. اگر شما از معنای آن مطمئن هستیم تغییرش دهم اگر نه که همین بماند.
- درباره فروش و استقبال از فیلم خدتمکاران در حد خلاصهای کامل توضیح داده شده و به موفقیت تجاری آن اشاره شده است.Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۵۸ (UTC)
- بررسی:
- عنوان بخش مردعنکبوتی، بردمن و برادوی را با انگلیسی چک کنید
- فکر میکنم این که نقش نهایتاً به چه کسی رسیده در مقاله استون اهمیتی نداشته باشد؛ ولی صرفاً نظر است.
- پیتر پارک به پیتر پارکر
- شاید بد نباشد رنگ سابق موهایش، سرخ، را هم بیاورید.
- بهتر است نقطه را بیرون از گیومه بیاورید (در کل مقاله)
- خواستم به شیمی رابطه گیر بدهم یادم آمد قبلاً در گمخ لا لا لند اشاره شده و حل :)
- در سه رشته، از جمله بهترین بازیگر فیلم محبوب، نامزد جایزه شد.
- Later that year یعنی در همان سال، ولی مدتی بعد از اتفاق اول
- «ورونیکا» را در گیومه قرار دهید.
- منفی درباره فیلم داشتند؛ اما
- در آخر بند سوم گفته شده واکنش متوسط بوده و یک منبع از یک منتقد آمده. اگر قرار است تعمیم داده شود، بهتر است چندین نظر بیاورید. اگر هم محدود به این یک نقد است، باید مثل ویکی انگلیسی خود نقد بیاید.
- it به چه بر میگردد؟ اجرای زنده یا این نمایش خاص؟
- «هم نمایش و هم اجرای» هم اضافه است.
- توصیف کرد؛ هرچند بیان کرد که
- فکر میکنم «؛» بعد از نخست اضافه است و باید «،» باشد.
- اجباری نیست ولی واقعاً پیشنهاد میکنم تا برگزیدگی مقاله پیش بروید؛ کار زیادی نمانده. مثلاً برخی نقلقولها جا ماندهاند که برای برگزیدگی بهتر است بیایند. احمدگفتگو ۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۱۱ (UTC)
- + امیدوارم اما واتسون را هم بتوانید به خوبیدگی برسانید؛ انگلیسیاش برگزیده است. من خودم گاهی این دو را موقع تلفظ اشتباه میگیرم :) احمدگفتگو ۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۱۶ (UTC)
احمد، همه موارد انجام شد. از اینکه باوجود مشغله زیاد، وقت گذاشته و این مقاله را بررسی میکنید تشکر کنم، و اما پاسخ به ابهامات شما:
- مسئله رد نقشی که در نهایت به بری لارسون رسید در نظر خودم جالب است و احساس میکنم اگر باشد بهتر است هرچند اصراری نیست و میتواند حذف شود.
- اینکه نقطه داخل یا خارج از گیومه باشد همیشه برایم معما بوده. هرچند نگاهی به ویکی انگلیسی کردم و دیدم در نقل قولها، نقطه پایانی جمله را در داخل گیومه آورده برای همین آن را الگو قرار دادم.
- منظور از it کار نمایش زنده است. در چندین مصاحبه دیدم که استون به این مسئله اقرار کرده و گفته از اجرای زنده وحشت دارد.
- اوایل واقعا برنامه خاصی برای برگزیدگی نداشتم. اما چون دیدم فیلمشناسی اما استون برگزیده شده و فهرست جایزهها و نامزدیهای اما استون هم در شرف برگزیدگی است (هردو به زحمت کاربر:Artahooei1)، نظرم در این باره عوض شد و احتمالا کمی که وقتم آزاد شد روی برگزیدگی نیز کار کنم.
- پیشنهاد کار بر روی مقاله اما واتسون وسوسه انگیز است. هرچند به خاطرش احتمالا باید خوبیدگی چیزهای عجیب را برای بار چندم عقب بیندازم.Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۰۰ (UTC)
- خواهش میکنم. اگر این را برگزیده کنید، موضوعش هم میتواند در وپ:گموب برگزیده شود! مقالههای برگزیده بازیگران مشهور در انگلیسی زیادند. داشتم در ویژه:تغییرات اخیر میگشتم که فهمیدم جنیفر لارنس هم در ویکی انگلیسی برگزیده است. در مورد مقاله عجله نکنید؛ میتوان اول چیزهای عجیب را خوب کرد و بعدش رفت سراغ آنیکی. ممنون :) و اما:
- فکر میکنم بهتر است بعد از به تماشای این نمایش نشست یک نقطه بگذارید و جمله بعدی را پس از آن شروع کنید.
- لطفاً سال جشنواره ونیز را بنویسید.
- «توانست ۴۴۶ میلیون دلار در سراسر جهان فروش کند در حالی که بودجه ساخت آن ۳۰ میلیون دلار بود.» جمله مشکلی ندارد ولی میتوانید بنویسید «توانست با بودجهای ۳۰ میلیون دلاری ۴۴۶ میلیون دلار بفروشد.» انتخاب با شما.
- «استون هیچوقت آنقدر خوب نبوده» باید بشود اینقدر خوب نبوده/بهتر از این نبوده. الآن بار معنایی جمله بهنظرم بیشتر منفی است (حالتی مثل Not so good شده).
- بهویژه.
- بهتر است «تقریباً تمامی جوایز ممکن سال را ربود» را حذف کنید؛ ولی اگر ترجیح بر ماندنش است فکر میکنم بهتر باشد از جمله را بیاورید بین «ممکن سال را» و «ربود».
- «را» باید بلافاصله بعد از مفعول بیاید: «آنها اجرای استون در این فیلم را» به «آنها اجرای استون را در این فیلم» (چه چیزی را؟ اجرای استون را).
- به بودجه فیلم هم اشاره کنید. الآن مخاطب نمیداند چرا بعد از ۱۸ میلیون دلار فروش هنوز شکست بوده.
- ظاهراً با بازی در این فیلم با کینگ مهمانی هم رفته.
- «سپتامبر همین سال» به «سپتامبر همان سال» بهتر است.
- فکر کنم خلاصه داستان فیلم را در انگلیسی به فارسی نیاوردهاید.
- «را در پیش رو دارد» در اضافه است.
- صد و یک سگ خالدار را مورب کنید. یادش بخیر! احمدگفتگو ۲۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۲۶ (UTC)
احمد، انجام شد.
- از آنجایی که سال تولید و اکران لالا لند مشخص است و برای جلوگیری از تکرار، به جای اشاره به سال جشنواره ونیز، نوشتم ۷۳امین دوره جشنواره فیلم ونیز که مشخص باشد.
- خلاصه داستان فیلم دیمین شزل (که البته خلاصه نیست، صرفا در حد یک خبر است.) باتوجه به منبع نوشته شده ولی خب اگر اشکالی دارد میتواند حذف شود.Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ۲۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۲۳ (UTC)
- اگر درست یادم باشد جایی در ویکی دیدم که ۷۳امین غلط است و باید بنویسید «هفتادوسومین».
- یک منبع در پایان بند اول زندگی شخصی جا افتاده. همچنین در خصوص تصویرش فکر میکنم نسخه انگلیسی (که در واقع کراپشده تصویر شماست) بهتر باشد.
- اختصاص داد؛ بهصورتی که خبر نامزدی یا جدایی آنها بهطور ...
- «دربارهٔ زندگی مشترک خود مایل به صحبت نبودند» به «مایل به صحبت دربارهٔ زندگی مشترک خود نبودند»
- یکی دو خط قبل و بعد از جدایی سال ۲۰۱۵ نوشته شده که بهتر است ترجمه کنید (مخصوصاً این که مقاله قرار است برود برگزیدگی).
- به مثل آب خوردن پیوند بدهید. همچنین میتوانید «چندین بار مشکل در تنفس» را به «چندین مشکل تنفسی» تغییر دهید ولی شکل فعلی هم مناسب است.
- انگلیسی گفته celebrated by... که احتمالاً اشارهای به درمان سرطان مادرش است.
- «به زنان در مبارزه با سرطان کمک میکرد» فکر کنم ترجمه دقیقی از which helps fight women's cancer نیست، یک برداشت از اولی میشود که تقریباً از دومی نمیشود.
- یک توضیح خیلی کوتاه درباره رویداد ساعت زمین در انگلیسی هست. شما که زحمت زدن دکمه ویرایش را میکشید، آن را هم اضافه کنید :)
- چون قرار است به برگزیدگی بروید، باید بدانید که در این مرحله مقاله نباید هیچ پیوند قرمزی داشته باشد. الآن این مقاله با شصتوسه یادداشت هیچ پیوند قرمزی ندارد ولی پیشنهاد میکنم بعضی از اینها را (که نیاز بهشان بیشتر حس میشود؛ مثلاً دیو مککری یا با سرطان برخیز) پیوند قرمز بدهید که در آینده بشود ایجادشان کرد چون در عمل به آنها برای برگزیدگی نیاز داریم. احمدگفتگو ۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۳۳ (UTC)
- + یک مورد یادم رفت: پیشنهاد میکنم الآن بخش جوایز را هم ترجمه کنید که موقع برگزیدگی نیاز به انجامش نباشد. احمدگفتگو ۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۳۳ (UTC)
احمد، انجام شد. علت اینکه مقاله گاهی اوقات با مقاله انگلیسی فرق دارد، این است در طول این یک ماه و نیم که کار خوبیدگی طول کشیده، مقاله انگلیسی دستخوش تغییرات مختلف شده است. تغییراتش البته در حد به روز رسانی کلی نیست و در برخی مواقع همچون مسئله ارتباط استون با یک کارگردان، چینش جملات عوض شده.
- پیوند مثل مثل آب خوردن یک بار در لید و یک بار در متن اصلی آمده. ضرروتی برای پیوند وجود دارد؟ چون در انگلیسی هم نیامده.
- کار ساخت مقالهها و تکمیل فیلم و سریال کار چندانی ندارد. در طی چند روز آینده و هم زمان با خوبیدگی تکمیلش خواهم کرد.Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۴۲ (UTC)
- @Mr.Robot-ER28-0652: متوجهم، برای من هم حین خوبیدگی لاکهید مارتین اف-۲۲ رپتور خیلی شدیدترش پیش آمد!
- در مورد پیوند، بهتر است در هر زیربخش یک بار پیوند بدهید. احمدگفتگو ۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۴۴ (UTC)
احمد، بخش آخر نیز کامل شد.Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۰۸ (UTC)
- آخرین بررسی:
- خدمتکاران اولین ظهورش در بخش «تصویر رسانهای» باید پیوند داده شود به مقاله.
- یک مورد (که بالا نوشتم) ». است و بقیه .»؛ همگی اینها باید یکدست باشند.
- «در جلوی دوربین» در اضافه است؛ «اینکه» این که؛ «امتناع میکند» کاملاً امتناع میکند؛ «او همه این ویژگیها را دارد» خیلی از آنها را.
- «مشابهای» مشابهی.
- اجرای وی در فیلم ... به اجرای وی را در فیلم ... (را باید بلافاصله بعد از مفعول بیاید).
- مطمئن هستید که در هر دو جایزه (سلبریتی و قدرتمند) فوربز برنده شده؟ من فکر میکنم فقط سلبریتی بوده.
- «بازهم فوربز اعلام کرد» باز هم نمیخواهد.
- «در میان ۱۰۰ فرد بانفوذ جهان قرار داد» بهنظرم جمله ایراد دارد. او را قرار نداده، نامش را در یک فهرست قرار داده.
- «استایل آیکون» معادل فارسی ندارد؟ مثلاً نماد سبک زندگی یا حداقل توضیحی در یادداشت که این را واضحتر کند.
- کاریزمای استون، چه بر روی صحنه و چه خارج از آن، (دو ویرگول نیاز دارد؛ یک نقلقول دیگر هم از همین منتقد آمده. علاوه بر این، has charmed many نیازمند بازبینی ترجمه است).
- بیاورید که در آن سالها فقط در فهرست ماکسیم آمده.
- اسکمن هم یک مطلب دارد که در فارسی نیامده
- «ام او در همین سال در چندین فهرست مشابه دیگر قرار داده شد. از جمله فهرست ۱۰۰ زن زیبای پیپل و افاچام.» از جمله را بین دو ویرگول قرار دهید و بیاورید بعد از «چند فهرست مشابه دیگر».
- آنجا که گفتهاید عبارتند از میتوانید کل فهرست را بعد از «به ترتیب سال» بیاورید و آخرش بنویسید هستند، هر شکلی که خودتان بیشتر میپسندید.
- «استون تا کنون سه بار نامزد جایزه اسکار شدهاست؛ دو...» (نقطهویرگول). در جایزه بفتا هم همینطور.
- «که آن را به خود اختصاص داد» کمی ماشینی بهنظر میرسد. میتوانید تبدیلش کنید به یک جمله جداگانه.
- میتوان بهجای «این افتخار را در مراسم انجمن بازیگران فیلم نیز تکرار کرد» نوشت «این جایزه را در مراسم انجمن بازیگران فیلم نیز کسب کرد».
- بررسی من تمام شد. اگر سه روز دیگر اینجا نبودم، لطفاً یادآوری کنید. ممنون و خسته نباشید. احمدگفتگو ۵ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۵۵ (UTC)
احمد، انجام شد.
- راستش من خیلی جستوجو کردم اما به معادل فارسی کلمه استایل آیکون که بتواند معنی آن را به طور کامل منتقل کند نرسیدم و برای همین آن را به این شکل نوشتم زیرا احساس میکنم خواننده بیشتر میتواند مفهوم آن را درک کند. اگر پیشنهادی برای معادل آن دارید خوشحال میشوم که آن را بشنوم.
در جایی گفتید که به نظرتان عبارت «در میان ۱۰۰ فرد بانفوذ جهان قرار داد» اشکال دارد ولی در متن اصلی آمده: «در سال ۲۰۱۷، تایم، نام استون در میان ۱۰۰ فرد بانفوذ جهان قرار داد.» که احتمالا شما خوب را نخواندید. ممنون از همکاری شما و خسته نباشید.Mr.Robot-ER28-0652 (بحث) ۶ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۵۰ (UTC)
بحث بالا بایگانی شدهاست. لطفاً در آن تغییری ایجاد نکنید. موارد دیگر را میتوانید در صفحهٔ بحث مقاله یا برای رسیدگی مجدد، در تابلوی اعلانات مدیران مطرح نمایید. در هر صورت، ویرایش دیگری برروی این صفحه انجام ندهید.