ویکیپدیا:گزیدن مقالههای خوب/شگفتانگیزان
شگفتانگیزان ویرایش
- بحث زیر بسته شده است. لطفاً آن را تغییر ندهید. ادامهٔ دیدگاهها باید در صفحهٔ بحث مناسب ثبت شوند. نباید ویرایش دیگری در این ریسه انجام شود.
ویرایش ورودیها | |||
---|---|---|---|
اندازهٔ مقاله | ۱۱۰٬۲۲۹ | ||
آیا مقاله ترجمه از ویکیهای دیگر است؟ | بله | ||
املا و انشای خوب | |||
دیباچهٔ مناسب | |||
منبعدارکردن همهٔ مطالب | |||
یادکرد صحیح منابع | |||
جایگزینی منابع نامعتبر (بهخصوص منابع ویکیایی) با منابع معتبر | |||
بررسی حق نشر (متن و پروندهها) | |||
جعبهٔ اطلاعات و/یا جعبهٔ گشتن مناسب | |||
رده و میانویکی مناسب | |||
تصویر(های) مناسب | |||
پیوند به محتوا(ها)ی مرتبط در پروژههای خواهر | |||
پیوند پایدار منابع برخط | بهزودی انجام میشود | ||
هنوز ناظر وپ:گمخ صحت ورودیها را تأیید نکردهاست. |
نامزدکننده: Europe V (بحث • مشارکتها)
تاریخ نامزد کردن: ۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۳۷ (UTC)
- ۱٬۰۲۰ روز پیش نامزد شدهاست.
شگفتانگیزان از آثار پیکسار و دومین کار کیفی ویکیپروژه پویانمایی است. از مقالات خوب و برگزیده در زبانهای دیگر بهرهگیری شد اما تلاش میشود تا اندازهای به شکل اختصاصی گسترش یابد و هماکنون نیز مقداری پوشش بهتر خارج از آن مقالات، دارد.
- الگو و ردههای وابسته ایجاد شدند.
- پیوندهای قرمز مقاله به اندازهٔ زیادی کاهش یافتند و دیگر مقالات نیز به زودی ایجاد خواهند شد.
- بررسی نهایی و بایگانی منابع هم به زودی انجام خواهد شد.
- تعدادی پیوند مربوط به جوایز و مسائل فنی پویانمایی داده نشدهاند که به زودی رفع میشود.
- چپچین منابع و رفع اشکالات ظاهری پیوندها و منابع نیز به زودی انجام میشود.
لطفاً اگر مشکلی از دیدم پنهان مانده است، بنویسید.
- همهٔ موارد پیشاعلامشده در بالا و مشکلات جزئی دیگر، مدتی پیش رفع شدهاند. امروز نیز بررسی نهایی تمام منابع، بخشهای مختلف نوشتار، الگوها، جعبه و ردهها انجام شد. امیدوارم کاربران نتیجهٔ بررسی خود را اعلام بفرمایند تا این ویکیپروژه با سرعت بهتری پیش برود. Europe V (بحث) ۲۹ اوت ۲۰۲۱، ساعت ۱۹:۲۴ (UTC)
@Europe V: به نظرم نثر مقاله جای کار دارد. مثال: wonderfully malleable را «به طور شگفتانگیزی سازشپذیر» ترجمه کرده اید که در متنی که به کار رفته است تقریبا غیر قابل فهم است. یا مثلا «the film's human characters posed a difficult set of challenges.» را «وجود شخصیتهای انسانی فیلم باعث روبرو شدن با گروهی دشوار از چالشها شده بود.» ترجمه کرده اید که روان و ساده نیست. مثلا می توانستید بنویسید: «وجود شخصیتهای انسانی فیلم چالشهای سختی ایجاد کرده بود» یا اگر روی مفهوم set می خواستید تاکید کنید بهتر بود بگویید: «وجود شخصیتهای انسانی فیلم مجموعه ای از چالشهای سخت ایجاد کرده بود». لطفا با این دید که مطلب روان تر و ساده فهم تر شود روی مقاله کار کنید تا بتوان بررسی را ادامه داد. ٪ مرتضا (بحث) ۷ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۰۴ (UTC)
- @مرتضا: سلام. سعی خواهم کرد در نخستین فرصت از این نظر اصلاحات لازم را انجام دهم. برای بررسی و پیشنهادتان سپاسگزارم. Europe V (بحث) ۹ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۰:۱۶ (UTC)
- @Europe V: درود. کار در چه مرحله ای است؟ ٪ مرتضا (بحث) ۲۳ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۴۷ (UTC)
- @مرتضا: سلام. احتمالاً مشکل رفع شده باشد اما باز هم ممکن است در ادامهٔ بررسی با چنین مواردی برخورد داشته باشید چرا که کمتر به نوشتار عادت دارید. در این صورت لطفاً اعلام کنید. با تشکر. Europe V (بحث) ۲۷ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۴:۳۴ (UTC)
- @Europe V: درود. کار در چه مرحله ای است؟ ٪ مرتضا (بحث) ۲۳ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۴۷ (UTC)
بسیار خوب. پس من موارد را فهرست می کنم تا سر فرصت آنها را اصلاح کنید. در هر مورد که نیاز به همفکری داشتید، زیر همان مورد به گفتگو می پردازیم.
- «قهرمانان ترکشده از سوی جامعه را مجبور میکند...»: ترک شده؟ طرد شده؟
- برای معترضه ها به جای - از — استفاده کنید.
- «باب، کار و دستمزد بالاتری که کسب کردهاست را جوانکننده مییابد.» جوان کننده؟
- «باب، کار و دستمزد بالاتری که کسب کردهاست را جوانکننده مییابد.» را بعد از فعل اشتباه است. مثلا اینطور نوشته: شود: «دستمزد بالاتری را که کسب کرده است،...»
- «او که هماکنون نام مستعارش سیندرماست، با استخدام ابرقهرمانان گوناگون برای مبارزه با رباتش، در حال تکمیل آن است» --> «او با نام مستعار سیندرم، ابرقهرمانان مختلف را استخدام می کند تا با رباتش مبارزه کنند تا او بتواند آن را تکمیل کند»
- قبل از این که هلن به دیدن هلنا برود به نظرم باید بگویید که باب قصد داشته به تشکیلات سیندرم نفوذ کند.
- جلوتر گفته شده بود که باب راهی این جزیره شده است و به نظر من ضرورتی برای تغییر ندارد.
- «سپس هلن به پایگاه موجود در جزیره نفوذ کرده و متوجه نقشهٔ سیندرم میشود.» --> نفوذ می کند و ...
- «و داشتن آرزوهای بلندپایه برای خود» بلندپایه؟ بزرگ؟
- « اهداف کاریاش تنها به قیمت زندگی خانوادگیاش امکانپذیر باشند،» تنها به قیمت از دست رفتن زندگی خانوادگی اش؟
- «آگاهانه، این تنها یک فیلم بامزه در مورد ابرقهرمانان بود.» آگاهانه؟
- اگر تنها معادل غیر فارسیاش قرار است جایش گذاشته شود، به نظرم نیاز به تغییر ندارد.
- «اما من میپندارم که آنچه در زندگی من میگذشت...» فکر می کنم بهتر از می پندارم نیست؟
- «میپندارم» این جمله را مسخره کرده بود. با «فکر میکنم» عوض شد.
- «این نخستین فیلم شرکت بودهاست که در آن، همهٔ شخصیتها، انسانند.» بوده است؟ بود؟
- «هر دو از بحران میانسالی پدر رنج میبرند» از بحران میانسالی رنج می برند؟ با بحران میانسالی مواجهند؟
- به پیامدها اشاره دارد و تنها یک شخصیت دچارش است، به نظر نیاز به تغییر ندارد.
- «برد کار با تصویر تولیدشده توسط کامپیوتر را «به طوری شگفتانگیز قابل انعطاف» دانست؛ به روشی که انیمیشن سنتی نیست» --> «برد کار با کامپیوتر برای تولید تصویر را، برخلاف روش سنتی تولید انیمیشن، «به طرز حیرت آوری انعطاف پذیر» دانست...»
- این تغییر پیشنهادی نیاز نیست. "تصویر تولیدشده توسط کامپیوتر" عنوان نه چندان جالبی است که در فارسی به سیجیآی گفته میشود. در آن روش سنتی نیز با کامپیوتر تولید میشود.
- «پیچیده و نه چندان مورد پسند» مورد پسند؟ کاربرپسند؟ آسان؟
- «نگرانیهای وابسته به رسانهٔ پویانمایی رایانهای» به نظرم کلمه رسانه اینجا مخاطب را گمراه می کند، اگرچه ترجمه صحیحی از medium است. به نظرم می شود این کلمه را حذف کرد یا «عرصه» را به جایش به کار برد. همچنین «نگرانی های وابسته به» به نظرم جالب نیست. مربوط به را به جای وابسته به پیشنهاد می کنم.
- «و سپس از بدیها و برتریهای پویانمایی ۳ بعدی نسبت به ۲ بعدی گفت.» من منبع را نگاه کردم. او از بدی ها و برتری های پویانمایی سه بعدی نسبت به دو بعدی چیزی نمی گوید؛ می گوید: قطعا، اگرچه بعضی از کارها را نمی توانستیم انجام دهیم اما بقیه چیزها احتمالا گرافیکی تر و جذابتر می شدند. و سپس می گوید که معتقد نیست که پویانمایی دو بعدی منسوخ و کهنه شده، پویانمایی دو بعدی همان قدر مدرن است که شما آن را مدرن بسازید و این که می توان فیلم فاخر و عالی هم با آن کار کرد و قص علی هذا. آیا منابع را خودتان یک وارسی کرده اید؟
- این بخش جمله حذف شد. منابع بررسی شدهاند. اینجا یک سادهگیری در رساندن مطالب (که همچون نسخهٔ خوب، نیازی به آمدن در مقاله نداشت) رخ داده بود.
- «همچنین انسان بهطور گستردهای به عنوان دشوارترین چیز ممکن برای اجرایی شدن در انیمیشن شناخته میشود.» --> اجرای انسان در پویانمایی سخت ترین کار است.
- « در ادامه، پویانماهای پیکسار از خودشان در هنگام قدم زدن برای فهم بهتر حرکت درخور انسان فیلمبرداری کردند.» در ادامه؟ (در ادامه حذف شود) در خور؟ صحیح؟ ---> پویانماهای پیکسار از قدم زدن خودشان فیلم می گرفتند تا حرکت صحیح انسان را دریابند.
- « اگرچه تیم فنی در شرکت هیولاها (۲۰۰۱) ورزیدگیهایی در کار با مو و پارچه کسب کرده بود، اما به اندازهٔ مو و پارچهٔ مورد نیاز این فیلم، تا این زمان هرگز توسط پیکسار کار انجام نشده بود.» ورزیدگی؟ مهارت؟ -- پارچه؟ لباس؟ ---> اما پیکسار هیچوقت تا این اندازه برای ساخت جزئیات لباس و موی شخصیت ها کار و زمان صرف نکرده بود.
- «هیچگونه سازشی نکرد» سازش نکرد؟ کوتاه نیامد؟
- « اعلام شد که شخصیت وایولت باید موهایی بلند داشته باشد تا چهرهٔ او را بپوشاند.» اعلام شد؟ اصرار کرد؟
- «موهای بلند وایولت که پویاسازی آنان بسیار سخت بود در واپسین دوران تولید فیلم با موفقیت پویاسازی شدند.» آنان ---> آن شدند---> شد
- «پویانماها باید خود را با داشتن مو در زیر آب و باد خوردنش نیز هماهنگ میکردند.» ---> پویانماها باید با مشکل نشان دادن مو در زیر آب یا در جریان باد هم کنار می آمدند
- «بر بسیاری از دشواریهای دیگر نیز چیره گشت.» مشکلات بسیار زیاد دیگری را هم حل کرد؟
- قبول دارم که مثلاً «چیره گشت» امروزه چندان پرکاربرد نیست اما هنوز کاملاً قابل درک است و اینجا به نظرم تغییر ضروری نیست.
- «داستان، بزرگتر از هر داستان پیشین در استودیو بود؛ طولانیتر در زمان بود و چهار برابر نیز مکان داشت.» ---> «این داستان از هر کاری که تا آن روز انجام داده بودند، بزرگتر بود؛ چون هم زمان روایت آن طولانی تر بود و هم لوکیشن های آن چهار برابر قبل بود.»
- «ریک سایر، مدیر ناظر فنی، اشاره داشت که سختترین چیز در مورد این فیلم این بود که «هیچ چیز سختتری» وجود ندارد و در اشارهای به اندازهٔ چالشهای فنی تازه از آتش، آب، هوا، دود، بخار و انفجارها گفت که همگی به مشکل کار با انسانها در پویاسازی افزوده شده بودند.» ---> ریک سایر مدیر ناظر فنی می گوید سخت ترین چیز در این فیلم این بود که هیچ کاری سخت ترین نبود؛ پویانمایی آتش، آب، هوا، دود، بخار و انفجار، همگی چالش هایی بودند که علاوه بر پویانمایی انسان با آنها مواجه بودیم.
- « بیشتر شوخی بصری هستند همانند شکستن پنجره» شوخی؟ شیرین کاری؟ بیشتر؟ بیشترشان؟ همانند؟ مانند؟
- فقط شوخی بصری مشکلی ندارد.
- «پوست شخصیتهای فیلم از یک فناوری برای ساخت، معروف به «اساسالتی» سطحی تازه از واقعگرایی را بهدستآورد.» فناوری برای ساخت؟ واقع گرایی؟
- به طبیعیبودن تغییر یافت. به جای ساخت هم از رندرینگ بهرهگیری شد.
- «در ادامه، چالشها با مدلسازی انسان به پایان نرسید» ---> اما با مدلسازی انسان، چالشها تمام نشد.
- «برد تصمیم گرفت جک-جک نوزاد مجموعهای دگرگونی را تجربه کند و در یکی از پنج شکل دگرگونی، خودش را به گونهای موجود چسبناک تبدیل کند.» دگرگونی؟ دگردیسی؟ ---> «برد تصمیم گرفت جک-جک نوزاد پنج مرحله دگردیسی را تجربه کند و در مرحله اول به یک موجود چسبناک و لزج تبدیل شود.»
- حالت کنونی بهتر است. فقط دگردیسی را جایگزین کردم. مثلاً بهتر است به اینکه خود نوزاد خودش را تبدیل میکند، تاکید داشته باشیم و دارای اهمیت است.
- «اما کارگردانان فنی که پیشبینی میکردند که دو ماه یا حتی بیشتر برای کار کردن روی این ایده وقت هزینه میشود و ساعتهای گرانبهایی را از تولید که پیش از این به مرحلههای پایانی و حساس فیلم رسیده بود، میگیرد، از جان واکر، تهیهکنندهٔ فیلم درخواست کمک کردند.» ---> اما کارگردانان فنی که پیش بینی می کردند اجرای این ایده دست کم دو ماه زمان می برد و تیم تولید، که وارد مراحل پایانی و بحرانی کارش شده بود، باید برای این کار ساعتها وقت بگذارد، از جان واکر کمک خواستند.»
فعلا تا سر گزینش بازیگران ٪ مرتضا (بحث) ۲۷ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۱۱ (UTC)
- @Europe V: درود. کار در چه مرحله ای است؟ ٪ مرتضا (بحث) ۳ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۳۳ (UTC)
- سلام. توضیحاتی پرامون چند مورد که انجام نشدند داده شد اما تقریباً همگی شدند. سپاس برای بررسی دقیق و توانمندتان Europe V (بحث) ۵ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۲:۵۲ (UTC)
- @Europe V: درود. کار در چه مرحله ای است؟ ٪ مرتضا (بحث) ۳ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۳۳ (UTC)
- «این، گونهای رسمپروری برای پیکسار در بهرهوری حداکثری از کارکنان درونی شرکت بود.» رسمپروری؟ در بهره وری--> برای بهره وری. کارکنان درونی شرکت --> کارکنان شرکت
- «سارا واول بهطور غیرمنتظرهای برای ایفای صداپیشگی وایولت مورد پیشنهاد قرار گرفت.» --> برای ایفای صداپیشگی وایولت پیشنهاد شد.
- «شگفتانگیزان، نخستین فیلم پیکسار شد که کار موسیقی آن را مایکل جاکینو بر عهده میگیرد.» می گیرد؟ می گرفت؟
- «برد به دنبال آوایی ویژه بود، چنانکه توسط دیزاین رتروفیوچریستیک فیلم الهام میشد» ---> آوایی ویژه بود که دیزاین رتروفیوچرستیک فیلم الهام بخش آن باشد.
- «با این حال، بری نمیخواست که نواهای برخی از موسیقیهای پیشینش را کپیکاری کند. سپس در عوض، کار به مایکل جاکینو داده شد.» ---> اما بری نمی خواست ... پس کار به مایکل جاکینو داده شد.
- «جاکینو اشاره داشت که ضبط ترانهها در دههٔ ۱۹۶۰ تا اندازهٔ بسیاری متفاوت از ضبط امروزی بودهاست» تا اندازه بسیاری؟ خیلی؟
- «منتقدانی که احساس میکردند نوارها گاهی وقتها طبیعی به نظر نمیرسیدند را گسست.» «را» را بعد از فعل نیاورید. به نظرم فعل «گسست» نامفهوم است.
- «چندین نقدگر فیلم» به نظر من «نقدگر» نمی تواند به عنوان معادل «منتقد» به کار رود.
- «چندین نقدگر فیلم همسانیهایی دقیق میان این فیلم و کتابهای کمیک ابرقهرمانی معینی چون پاورز، نگهبانان، چهار شگفتانگیز و انتقامجویان در نظر گرفتند.» اگر من بودم اینجوری می نوشتم: «چندین منتقد به مشابهت های دقیقی بین این فیلم و کتاب های کمیک ابرقهرمانی خاصی مانند فلان و بیثار قائل بودند» یا «چندین منتقد این فیلم را بسیار شبیه به کتاب های کمیک ابرقهرمانی خاصی مانند فلان و بیثار دانستند.»
- «این فیلم همچنین بیزاری برد در برابر گرایش کمیک کودکان و کارتونهای صبح شنبه جوانیاش برای نشان دادن بدذاتها به عنوان افراد غیرواقعی، بیاثر و غیر تهدیدآمیز را واکاوی کرد.» واقعا فهم این جمله دشوار است و باید چهار پنج بار خواندش. لطفا آن را بازنویسی کنید. می توانید از این تکنیک استفاده کنید که یک جمله را به چند جمله بشکنید؛ مثلا: «این فیلم نشان می داد برد از رویکرد کتابهای کمیک کودکان در دوران جوانی اش بیزار بود چون آنها بدذات ها را افرادی غیرواقعی، بی اثر و بی خطر تصویر می کردند.» نکته: همانطور که در بازنویسی پیشنهادی نوشتم، بهتر است به جای «غیرتهدیدآمیز» از بی خطر استفاده کنید و همینطور عبارت «کارتونهای صبح شنبه» را که برای مخاطب ایرانی گمراه کننده است، حذف کنید.
- «چندین وسیلهٔ نقلیهٔ مهاجم را با افرادی درونشان از بین میبرند؛ آن هم به گونهای که مرگ کسانی که آنان را هدایت میکردند، غیرقابل انکار است.» ---> چندین وسیله نقلیه مهاجم را همراه با سرنشینانشان چنان از بین می بردند که مخاطب مرگ آنها را حتمی می پندارد.
- «با وجود مخالفت کردن با برخی تحلیلها، برد این را مایه خوشی برای کارش دانست که در سطحهای گوناگونی مورد بررسی قرار گیرد که هدف خودش نیز بود» --> با وجودی که برد با رخی از تحلیل ها مخالفت کرد، اما از این که کارش در سطح های گوناگونی مورد بررسی قرار گرفت، اظهار خوشحالی کرد؛ چنان که خودش هم همین هدف را دنبال می کرد
فعلا تا سر بخش پخش ٪ مرتضا (بحث) ۵ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۹:۰۵ (UTC)
- @مرتضا: با تشکر از شما Europe V (بحث) ۸ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۲:۴۰ (UTC)
- ارتباط «در هنگامی که پیکسار با شگفتانگیزان پیروزی دیگری را جشن میگرفت، استیو جابز با رئیس شریک پخش خود، شرکت والت دیزنی، درگیر یک نزاع عمومی طولانی شد.» با زمیته اش را متوجه نشدم.
- مربوط به مسائل پخش این فیلم بود و گسترشی داده شد. استیو جابز مالک پیکسار بود.
- در ۷۰٫۴۶۷٫۶۲۳ و سایر اعدادی که در پی آن در بخش گیشه آمده است، از نشان ممیز استفاده کرده اید؛ در حالی که باید از جداکننده هزارگان استفاده کنید. در ۵۰٬۲۵۱٬۳۵۹ از نشانه درستی استفاده کرده اید. همچنین در ۹۱۹٫۸ نیز به درستی از نشان ممیز استفاده کرده اید.
- این رکورد در سال ۲۰۱۳ توسط ثور: دنیای تاریک با ۸۵٫۷ میلیون دلار شکسته شد ---> این رکورد را ثور در سال 2013 با ... میلیون دلار شکست. همینطور در پرانتز بعدی همان جمله.
- «بهطور داخلی» گمان کنم منظور، نمایش در آمریکا باشد؟ در این صورت بهتر است بگوییم «در آمریکا»
تا سر نقدها ٪ مرتضا (بحث) ۸ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۵۶ (UTC)
- بخش همرایی چیست؟
- به: «بخش اجماع منتقدان» شد.
- «با ایجاد انبوهی از اندریافت و تُنها خوشی در ژانر ابرقهرمانی پویانمایی،»: «اندریافت و تُنها خوشی» یعنی چه؟ منظور «انبوهی از نظرات کاربران و هزاران لایک» است؟
- همان «اندریافت» عجیب جمله را خراب کرده بود.
- «روی انسان تمرکز کردهاست را ستود.» «را» را بعد از فعل نیاورید.
- بخش نقد، عملا نقد نبود. شاید بشود عنوان بهتری برای آن انتخاب کرد؛ مثلا «رتبه بندی ها».
- در دید نخست شاید اینگونه به نظر آید. مخصوصاً اگر با مقالات سریالهای پرآوازه بخواهیم مقایسه کنیم. اما همین رتبههای داده شده و سخنان آورده شده در بخش، گونهای نقد به شمار میروند.
- انتظار می رود در بخش «نقد فیلم» مطالب متفاوتی دیده شود. مثلا کیفیت بازیها یا نقاط قوت و ضعف فیلمنامه و... این که رتبه اش در سایتها چیست، ارزش دانشنامه ای دارد، ولی نقد نیست. به همین دلیل فکر می کنم با انتخاب عنوان مناسب، مشکل حل شود. ٪ مرتضا (بحث) ۱۱ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۲۰ (UTC)
- در دید نخست شاید اینگونه به نظر آید. مخصوصاً اگر با مقالات سریالهای پرآوازه بخواهیم مقایسه کنیم. اما همین رتبههای داده شده و سخنان آورده شده در بخش، گونهای نقد به شمار میروند.
- در رتبه بندی ها امتیاز IMDB نبود؟ یا به چشم من نیامد؟
- این وبگاه کلاً نسبت به موارد ذکر شده اهمیت کمتری دارد چرا که مثلاً به شدت اسپمپذیر است. آوردن امتیازش بدی ندارد اما ضرورتی به آمدنش نیز نیست. نظر من این است که نباشد.
- دست کم در ایران که کاربران به رتبه IMDB اهمیت می دهند. به نظرم بیاوردیدش. ٪ مرتضا (بحث) ۱۱ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۲۰ (UTC)
- این وبگاه کلاً نسبت به موارد ذکر شده اهمیت کمتری دارد چرا که مثلاً به شدت اسپمپذیر است. آوردن امتیازش بدی ندارد اما ضرورتی به آمدنش نیز نیست. نظر من این است که نباشد.
- «شگفتانگیزان در فهرست ۵۰۰ فیلم برتر تمام دوران مجلهٔ امپایر نیز با شمارهٔ ۴۰۰ قرار گرفت.» این جمله هم مربوط به همان بخش رتبه بندی ها است.
- این مجله یک بخش جایزه نیز دارد که احتمالاً مرتبط به همان باشد و در نسخهٔ خوب نیز به همین شکل آمده، به نظرم همینجا بماند بهتر است. Europe V (بحث) ۱۱ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۳:۳۲ (UTC)
- اگر جایزه دارد، بنویسید که چه جایزه ای گرفته است. اگر صرفا رتبه بندی است به بخش رتبه بندی منتقل شود. ٪ مرتضا (بحث) ۱۱ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۲۰ (UTC)
- این مجله یک بخش جایزه نیز دارد که احتمالاً مرتبط به همان باشد و در نسخهٔ خوب نیز به همین شکل آمده، به نظرم همینجا بماند بهتر است. Europe V (بحث) ۱۱ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۳:۳۲ (UTC)
تا سر بازارپردازی ٪ مرتضا (بحث) ۱۰ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۴۷ (UTC)
- @مرتضا: پیشنهادهای مورد بحث نیز شدند. Europe V (بحث) ۱۵ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۳:۱۷ (UTC)
- عبارت «بازارپردازی» را من در ادبیات بازاریابی و مدیریت اصلا نشنیدم. آیا انتخاب آن برای Merchandising از فرهنگ لغات خاصی استفاده کرده اید؟ این اصطلاح دو معنی دارد؛ یکی خرده فروشی (the activity of promoting the sale of goods, especially by their presentation in retail outlets.) که معنای مورد نظر در این مقاله نیست، و دیگری: branded products used to promote a film, pop group, etc., or linked to a fictional character. که همان معنای مورد استفاده در این مقاله است. تا جایی که می دانم در فارسی عبارتی برای این معنی نداریم. پس قاعدتا باید به جای ابداع یک عبارت جدید، از عنوانی توضیحی استفاده کنید. ممکن است عبارت پیشنهادی من را خوشتان نیاید: «محصولات با برند عاریتی» ولی با چنین رویکردی عنوان این بخش را انتخاب کنید.
- «اگرچه بر پایهٔ خود فیلم ساخته شده بود، اما چندین صحنهٔ کلیدی نسبت به فیلمنامهٔ اصلی تغییر یافت.» من برای ترجمه « Although based on the film, several key scenes are altered from the original script.» ترجیح می دهم اینطور بنویسم: «اما نسبت به فیلم، چند صحنه کلیدی تغییر کرده بود.»
- به نظرم جا دارد از انبار یکی دو عکس مناسب به مقاله اضافه کنید. مثلا پرونده:Super Stretchy Burger Inspired by Mrs. Incredible.jpg به نظرم جالب است به این قسمت «محصولات با برند عاریتی» :) اضافه شود.
بررسی من تمام شد. ٪ مرتضا (بحث) ۳۰ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۱۹ (UTC)
- @مرتضا: برای «بازارپردازی» مشخصاً تحقیقی نشده بود و مشکل با بهرهگیری از «محصولات وابسته» به نظرم رفع شدهاست. منظور که «محصولات وابسته به فیلم» است را میرساند. دیگر موارد پیشنهادی نیز شدند. Europe V (بحث) ۳ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۹:۴۸ (UTC)
- بحث بسته شده است. لطفاً آن را تغییر ندهید. ادامهٔ دیدگاهها باید در صفحهٔ بحث مناسب ثبت شوند. نباید ویرایش دیگری در این ریسه انجام شود.