ویکی‌پدیا:گزیدن مقاله‌های خوب/لاکهید مارتین اف-۲۲ رپتور

بحث زیر پایان یافته‌است و به‌زودی بایگانی خواهد شد.
ضمن تشکر از فعالیت نامزدکننده و ترجمه این مقاله به دست ایشان، معیارهای مقاله‌های خوب را برآورده می‌کند. mOsior (بحث) ‏۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۴۲ (UTC)[پاسخ]

لاکهید مارتین اف-۲۲ رپتور

پیشاخوبیدگی لاکهید مارتین اف-۲۲ رپتور
ویرایش ورودی‌ها
اندازهٔ مقاله ۲۲۸٬۳۴۵
آیا مقاله ترجمه از ویکی‌های دیگر است؟ بله
املا و انشای خوب در حال انجام انجام شد
دیباچهٔ مناسب در حال انجام انجام شد
منبع‌دارکردن همهٔ مطالب انجام شد انجام شد
یادکرد صحیح منابع انجام شد انجام شد
جایگزینی منابع نامعتبر (به‌خصوص منابع ویکیایی) با منابع معتبر انجام شد انجام شد
بررسی حق نشر (متن و پرونده‌ها) انجام شد انجام شد
جعبهٔ اطلاعات و/یا جعبهٔ گشتن مناسب انجام شد انجام شد
رده و میان‌ویکی مناسب انجام شد انجام شد
تصویر(های) مناسب انجام شد انجام شد
پیوند به محتوا(ها)ی مرتبط در پروژه‌های خواهر انجام شد انجام شد
پیوند پایدار منابع برخط به‌زودی انجام می‌شود
ناظر: mOsior (بحث) ‏۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۴۱ (UTC)[پاسخ]
 لاکهید مارتین اف-۲۲ رپتور (ویرایش | تاریخچه) • بحثپی‌گیری


نامزدکننده: عرض سلام و ادب. این مقاله، کاملاً بر اساس ویکی انگلیسی بازنویسی شده. ذکر چند نکته را ضروری می‌دانم: نخست این که پیوندهای مربوط به اسکادران‌ها و گروه‌های هوایی ایالات متحده، در مقاله داده نشده. این مقالات، هیچ کدام در فارسی موجود نیست. اگر نیاز هست، می‌توانم بسازم ولی شخصاً نیازی ندیدم. دوم این که در جاهایی، مقاله به الگوی {{یاد}} مجهز شده که در مقاله اصلی نبوده. این کار با هدف توضیح بیشتر مسائل، و جلوگیری از نیاز احتمالی به مقالات کوچک و خرد انجام شده. تعداد بیشتر منابع مقاله فارسی نسبت به انگلیسی، به طور عمده مدیون این است. یک منبع هم از ایسنا داریم، مربوط به خبری داخلی. نکته آخر، مربوط به پیوندهای قرمز مقاله است که به رنگ سبز ستاره خوبیدگی و خصوصاً رنگ طلایی برگزیدگی نمی‌آیند. آن‌ها که خیلی تو چشم بود را ساخته‌ام و بقیه را هم خرد خرد می‌سازم. پیشاپیش تشکر می‌کنم از زحمات ناظر(ان) محترم، و ممنون می‌شوم اگر در مورد برگزیدگی‌اش هم نظری بدهید که آیا اصلاً در آن حدود هست یا خیر. با احترام، Ahmad252 (بحثمشارکت‌ها) ‏۳۱ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۳۰ (UTC)[پاسخ]

سلام و سپاس. کاش اف 14 تام کت را می ساختید، خاطره انگیزتر بود. ساخت پیوندهای قرمز در مقالات خوبیده ضرورت ندارد. اصلا نیاز نیست مقالات جانبی را در این مرحله بسازید.
  • ارجاع به منابع را از لید به متن منتقل کنید.ف
  • مشکلاتی در ترجمه به چشم می خورد مثلا اف 22 را بحرانی دانست احتمالا معادل غلطی است. از کاربران دیگر کمک بگیرید.
  • برخی پاراگراف ها در متن منبع ندارد.--سید (بحث) ‏۳۱ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۱۰ (UTC)[پاسخ]
    @Sa.vakilian: سلام و ممنونم. اف-۱۴ تام‌کت یک مشکلی دارد: مقاله انگلیسی‌اش خوبیده نیست. من سوخو-۵۷ را یک جورهایی در برنامه دارم، اما حاضرم اف-۱۴ را قبل از آن ترجمه کنم (چقدر آمریکایی بشود ویکی!) اگر شما و دوستان یاری کنید تا خوبیده‌اش کنیم. بله، یک سری پاراگراف‌ها منبع ندارند که مخصوصاً در «متصدیان» تو چشم است. دارم سعی می‌کنم برایش منبع بیابم. ارجاعات را منتقل خواهم کرد، آن جمله را می‌خواستم بنویسم «خطری» اما دیدم خطری احتمالاً معادل خوبی نیست. تفسیری از آن جمله را خواهم نوشت. باز هم ممنون. احمدگفتگو ‏۳۱ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۱۹ (UTC)[پاسخ]
    ویرایش‌ها حداقل تا حدودی انجام شد. احمدگفتگو ‏۳۱ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۵۶ (UTC)[پاسخ]
نظر موسیور ۱
  1. «طولانی مدت» به «طولانی‌مدت»
  2. «این هواگرد را در سطح بحرانی و بسیار زیاد توصیف کرد» ترجمه درستی از «a critical component of the service's tactical air power» نیست. بهتر: «این هواگرد را جزء مهمی از قدرت تاکتیکی هوایی این نیرو توصیف کرد.»
  3. پاراگراف آخر را هم دقیق ترجمه نکرده‌اید: «نیروی هوایی قصد داشت به صورت رسمی ۷۵۰ جنگنده تاکتیکی پیشرفته خریداری کند. در سال ۲۰۰۹ میلادی، این برنامه به‌دلیل هزینه بالای تولید، نبود مأموریت‌های هوابه‌هوای مشخص به دلیل تأخیر در برنامه تولید جنگنده‌های روسی و چینی، ممنوعیت صادرات و توسعه جنگنده چندمنظوره اف۳۵، به خرید ۱۸۷ جنگنده عملیاتی محدود شد. آخرین اف۲۲ تولیدی در سال ۲۰۱۲ تحویل نیروی هوایی ایالات متحده آمریکا شد.»
  4. به جای «ریشه‌ها» اگر بگذارید «خاستگاه» بهتر به‌نظر می‌رسد.
  5. «جنگنده‌های تاکتیکی پیشرفته» را اول پاراگراف ریشه‌ها پیوند کنید.
  6. ««آقای آسمان» ،[الف]» یک فاصله اضافی قبل ویرگول دارد.
  7. «In 1983, the ATF concept development team became the System Program Office (SPO) and managed the program at Wright-Patterson Air Force Base. The demonstration and validation (Dem/Val) request for proposals (RFP) was issued in September 1985, with requirements placing strong emphasis on stealth and supercruise. Of the seven bidding companies, Lockheed and Northrop were selected on 31 October 1986.» ترجمه نشده.
  8. «اکهید/بوئینگ» را پیوند کنید.
  9. «Despite efforts by the contractor teams to rein in weight, the takeoff gross weight estimate was increased from 50,000 lb (22,700 kg) to 60,000 lb (27,200 kg), resulting in engine thrust requirement increasing from 30,000 lbf (133 kN) to 35,000 lbf (156 kN) class.[12]» ترجمه نشده. همین‌طور «Dem/Val was focused on risk reduction and technology development plans over specific aircraft designs. Contractors made extensive use of various analytical and empirical methods, including computational fluid dynamics, wind-tunnel testing, and radar cross-section calculations and pole testing; the Lockheed-led team would conduct nearly 18,000 hours of wind-tunnel testing.» فکر می‌کنم مقاله را خلاصه کرده‌اید درست است؟ من خیلی موافق خلاصه‌سازی مقالات ترجمه‌ای نیستم چون برای بررسی کار دشوار می‌شود و همین‌طور موارد باارزشی از دست می‌روند گرچه معیار جامعیت در خوبیدگی نداریم اما بهتر است این کار را نکنیم و البته دلیل منطقی هم ندارد. من دیگر بخش‌های ترجمه‌نشده را ذکر نمی‌کنم اما اگر صلاح دانستید، مقاله را کامل کنید.
  10. اولین استفاده از «اویونیک» در متن در بخش تولید است اما پیوند نشده. کلاً پیوندهای لید را در نظر نگیرید بعد هر بخش را با توجه به اولین ظاهر شدن یک کلمه و تکرار آن و فاصله‌اش تا تکرار بعدی و اهمیتش در هر بخش، پیونددهی کنید.
  11. «گردید» خوب نیست. «شد» چه اشکالی دارد؟ کلاً می‌باشد، گردید، نمود، نمایید و امثال این‌ها را نباید به‌کار ببریم.
  12. «و بوجه ۲۸ میلیارد دلاری» به «بودجه‌ای ۲۸ میلیارد دلاری»
  13. «از انجام نقش ضربه» به نظرم ضربه‌زدن یا حمله کردن یا حمله ناگهانی و یورش بهتر از ضربه هستند.
  14. «در سال مالی ۲۰۰۱ به پایان رسیده» ۲۰۱۰ درست است.
  15. جمله منتهی به «در پایان تولید اف-۲۲ بودند.[ب]» منبع ندارد.
  16. «اطمینان‌پذیری و در دسترس بودن اف-۲۲ از دیگر مشکلاتی بود که باعث برانگیختن نگرانی‌ها شد» رسا نیست. در واقع مسائل مربوط به اطمینان‌پذیری و در دسترس بودن باعث برانگیختن نگرانی‌ها شد.
  17. «Production tooling and associated documentation were subsequently stored at the Sierra Army Depot, allowing the retained tooling to support the fleet life cycle.» را ترجمه کرده‌اید «تشکیل دوباره خط تولید در راهنمای الکترونیکی تصویرسازی‌شده‌ای واقع در فرودگاه انبار سیرا آرمی آمده‌است» در واقع می‌گوید «متعاقباً ابزارهای تولید و اسناد راهنمای ساخت در انبار ارتش سیرا ذخیره شدند تا به ابزارهای حفظ‌شده برای حمایت از چرخه عمر ناوگان کمک کند.» چیزی در این مایه‌ها. راهنمای الکترونیکی تصویرسازی‌شده ازکجا آمده؟

فعلاً تا اول ارتقا خواندم. mOsior (بحث) ‏۲۰ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۰۲ (UTC)[پاسخ]

@MOSIOR: سلام، خیلی ممنون. من کامل نخواندم ولی یک توضیح را ضروری می‌دانم: این مقاله در ویکی انگلیسی مداوماً تغییر کرده. en:Special:permanentlink/887017471 را ببینید؛ ارتقا یک جدول دارد که من افزوده‌ام و الآن نیست. آن «راهنمای الکترونیکی تصویرسازی‌شده» هم از همین نسخه آمده (documented in illustrated electronic manuals stored) احمدگفتگو ‏۲۰ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۰۸ (UTC)[پاسخ]
و یک سری از جمله‌هایی که اشاره داشتید هم در آن نسخه نیامده. احتمالاً تا پایان بررسی هم باز مطالبی آن‌جا اضافه/کم شود که ما نتوانیم هم‌پایشان پیش برویم. این موارد بالا را اضافه خواهم کرد. احمدگفتگو ‏۲۰ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۱۳ (UTC)[پاسخ]
من نسخه‌های قبلی را ندیده بودم. با این‌همه یک‌بار دیگر مقاله انگلیسی را بررسی کنید. در درجه اول اگر اطلاعاتی تغییر کرده یا اشتباهی اصلاح شده، منتقل کنید و در قدم دوم، اگر حوصله داشتید، مطالب بااهمیت نسخه جدید را ترجمه کنید. اولویت با اطلاعات احیاناً غلط یا تغییریافته است. mOsior (بحث) ‏۲۰ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۱۷ (UTC)[پاسخ]
چشم. فقط چون شدت تغییرات کمی زیاد است، احتمالاً کمی زمان ببرد. احمدگفتگو ‏۲۰ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۴۰ (UTC)[پاسخ]
@MOSIOR: سلام. ضدحمله :): بازبینی و به‌روزرسانی را تکمیل کردم. البته بعضی جاها کمی چینش تغییر کرده بود یا تغییر گرامری بود که در فارسی نیازی به آن ندیدم. آن حجم اضافه‌تری که الآن در نسخهٔ انگلیسی شاید ببینید، به سبب بایگانی منابع است که ما هم اینجا منتظریم IABot سروسامان یابد و این کار را انجام دهیم. احمدگفتگو ‏۲۲ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۱۰ (UTC)[پاسخ]
بررسی دوم
  1. در منابع و کتابشناسی اشکالاتی وجود دارد از قبیل نبودن کد زبان در برخی، چپ‌چین بودن ارجاع فارسی و چند خطا. لطفاً همه را اصلاح کنید.
  2. «برای حذف ویژگی‌های معکوس‌سازی رانش، که وزن قابل‌توجهی داشتند، سخت‌گیری در ویژگی نشست و برخاست کوتاه کاهش یافت» متوجه نشدم. اگر یک ویژگی را حذف می‌کنند تا جا برای ویژگی دیگر (چه فیزیکی چه اقتصادی) باز شود، چرا در جمله دوم آمده سخت‌گیری کاهش یافت؟ مثلاً نباید می‌شد سخت‌گیری افزایش یافت؟ یک‌بار ترجمه این جمله را بررسی کنید.
  3. در «۶۰°» علامت درجه باید آن‌طرف عدد باشد. همین‌طور «±۲۰» که علامت باید سمت چپ عدد باشد. باقی متن را هم اصلاح کنید. همین‌طور «+۹٫۰/−۳٫۰ جی»
  4. جمله «سامانه ای‌ال‌آر-۹۴ پیچیده‌ترین بخش تکنیکی نصب‌شده روی هواگرد است، یک شناساگر رادار غیرفعال با بیش از ۳۰ آنتن ترکیب‌شده با بال‌ها و بدنه برای پوشش همه‌جانبه گیرنده هشدار رادار. برد این شناساگر (بیش از ۲۵۰ مایل دریایی) از برد رادار بیشتر بوده و می‌تواند امواج رادار را محدود به پرتوهای باریک (کمتر از ۲° تا ۲° در سمت و ارتفاع) برساند تا رادارگریزی را افزایش دهد.» مبهم است؛ ترجمه بررسی شود.
  5. «می‌گردد» به می‌شود. قبلاً هم تذکر داده‌ام. همین‌طور «گشته‌است».
  6. «هوا به زمین» به «هوابه‌زمین». همین‌طور «هوا به سطح»
  7. «وزیر سابق نیروی دریایی» به «دبیر ...»
  8. «طرح اصلی آسمانه» منظور طراحی اولیه است. «این طرح مورد بازطراحی واقع شد» به «این طرح بازطراحی شد»
  9. «آماده‌باش پرواز [س]» فاصله اضافی دارد.
  10. «افزایش سرعت و ارتفاع رپتور به افزایش برد مفید مهمات آن می‌شود» به «افزایش سرعت و ارتفاع رپتور به افزایش برد مفید مهمات آن منجر می‌شود»
  11. «نیروی هوایی ایالات متحده در بیانیه‌ای، هوایی تاکتیکی اف-۲۲ را در سطح بحرانی و بسیار زیاد توصیف کرد» نامفهوم.
  12. «احتمال بیشتری در تشخیص اف-۲۲ با توجه به اندازه آن داشته باشند» به «با توجه به اندازه آن احتمال بیشتری در تشخیص اف-۲۲ داشته باشند»
  13. «ارتقاها» ترکیب درستی نیست. ارتقا قابل جمع بستن نیست مگر به صورت ارتقادادن‌ها. در متن یک‌بار بررسی کنید یا دنبال تعبیر بهتری بگردید.
  14. «خرابه‌های اف-۲۲» به «بقایای...»
  15. «تعمیری» به «تعمیراتی» و «یک برنامه نگهداری و تعمیری یک‌ماهه فشرده» در انگلیسی «سه‌هفته‌ای» آمده.
  16. «کمتر از حد موردنیاز (۱۲) بود» به «کمتر از حد موردنیاز (۱۲ ساعت) بود»
  17. «شش اف-۲۲ از اسکادران ۲۷ که از پایگاه نیروی هوایی هیکام[گ] واقع در هاوایی پرواز کرده بودند، در هنگام گذر از خط روزگردان،[ل] سامانه نرم‌افزاری اف-۲۲ با خرابی‌های متعددی روبه‌رو شد.» به «سامانه نرم‌افزاری اف-۲۲ شش اف-۲۲ از اسکادران ۲۷ که از پایگاه نیروی هوایی هیکام[گ] واقع در هاوایی پرواز کرده بودند، در هنگام گذر از خط روزگردان،[ل] با خرابی‌های متعددی روبه‌رو شد.»
  18. «operator» به «متصدی» چندان دلچسب نیست. دارنده یا استفاده‌کننده بهتر است. همین‌طور «Fighter» به «جنگنده‌ای». جنگنده هم صفت و هم خوب است دیگر. همین‌طور «Associate» به «وابسته» شاید منظور همبسته یا همکار است یعنی اسکادران متشکل از چند نوع هواپیماست نه یک نوع. بررسی کنید ببینید معنی‌اش چیست و چه تعبیری مناسب‌تر است.
  19. «مرگنفلد[اث]،» ویرگول قبل یادداشت بیاید.
  20. «وی بعداً به توافقی با لاکهید مارتین رسید» به «وی بعداً با لاکهید مارتین به توافق رسید»
  21. «کنترل‌های» به «کنترل‌کننده‌های» (مثل ارتقا. بی‌ربط: در برخی مواقع می‌توان از مهار هم به‌جای کنترل استفاده کرد فقط موارد استفاده‌اش به وسعت کنترل نیست.)
  22. «پا مربع» به «پای مربع»
  23. «ناکا ۶۴ای؟ ۰۵٫۹۲» علامت تعجب آن وسط چه می‌کند؟
  24. «** در ارتفاع:» دو ستاره برای چیست؟
  25. «(برد تقریبی),» به «(برد تقریبی)،»

مطلب دیگری ندارم. تمام شد، خبر بدهید جمع‌بندی کنم. mOsior (بحث) ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۴۸ (UTC)[پاسخ]

@MOSIOR: سلام. خیلی ممنون، فکر کنم همگی انجام شد.
یک عذرخواهی هم بدهکارم که بعضی جاها ترجمه شبیه گوگل بود. راستش بعضی وقت‌ها هر روز چند بند ترجمه می‌کردم و ذهنم دیگر در خطوط پایانی کار نمی‌کرد، این بود که بعضاً ترجمه نامفهوم شد :) احمدگفتگو ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۸:۳۵ (UTC)[پاسخ]
پیش می‌آید نیازی به پوزش نیست امروز یکی از دسته‌گل‌های خودم را در آزادی پرسش اصلاح کردم
باقی موارد را فردا چک می‌کنم اما در یادکردها و کتابشناسی هنوز بسیاری‌شان کد زبان‌شان درست نشده و جمله‌های فارسی دارند. mOsior (بحث) ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۵۶ (UTC)[پاسخ]
@MOSIOR: الآن فکر می‌کنم همگی اصلاح شده باشند. احمدگفتگو ‏۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۰۱ (UTC)[پاسخ]
@Ahmad252: چهار تا مانده: ۴۱، ۴۲، ۷۰، ۲۲۸. چندتایی از شابک‌های کتابشناسی هم همچنان فارسی است. mOsior (بحث) ‏۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۰۸ (UTC)[پاسخ]
@MOSIOR: ممنون. انجام شد. عجیب است که برخی از «گشت»ها و «گردید»ها و دیگر دوستان در جست‌وجویم در صفحه نمایش داده نشدند؛ دارم به ابزارهای خودکار و نیمه‌خودکار شک می‌کنم! احمدگفتگو ‏۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۲۵ (UTC)[پاسخ]
@Ahmad252: عجیب است که تا حالا شک نداشته‌اید:))
قدیم‌ها با شبیه‌ساز رایانه‌ای اف-۲۲ کار کرده بودم و این مقاله برایم خاطره‌انگیز بود البته نمی‌دانم چرا برای ما ایرانی‌ها تام‌کت هنوز چیز دیگری است!
دو سه روز دیگر جمع‌بندی می‌کنم. خسته نباشید مقاله تمیزی شده. mOsior (بحث) ‏۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۳۴ (UTC)[پاسخ]
خوب شد