ویکی‌پدیا:گزیدن مقاله‌های خوب/پس‌از طوفان (نقاشی)

پس‌از طوفان (نقاشی) ویرایش

  پیشاخوبیدگی پس‌از طوفان (نقاشی)
ویرایش ورودی‌ها
اندازهٔ مقاله ۲۸٬۴۹۷
آیا مقاله ترجمه از ویکی‌های دیگر است؟ بله
املا و انشای خوب  
دیباچهٔ مناسب  
منبع‌دارکردن همهٔ مطالب  
یادکرد صحیح منابع  
جایگزینی منابع نامعتبر (به‌خصوص منابع ویکیایی) با منابع معتبر  
بررسی حق نشر (متن و پرونده‌ها)  
جعبهٔ اطلاعات و/یا جعبهٔ گشتن مناسب  
رده و میان‌ویکی مناسب  
تصویر(های) مناسب  
پیوند به محتوا(ها)ی مرتبط در پروژه‌های خواهر  
پیوند پایدار منابع برخط به‌زودی انجام می‌شود
هنوز ناظر وپ:گمخ صحت ورودی‌ها را تأیید نکرده‌است.

 پس‌از طوفان (نقاشی) (ویرایش | تاریخچه) • بحثپی‌گیری


نامزدکننده: Pereoptic (بحثمشارکت‌ها)

بررسی‌کننده:

تاریخ نامزد کردن: ‏۷ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۳۳ (UTC)

  • ۸۰ روز پیش نامزد شده‌است.

یک مقاله جامع، کوتاه و ترجمه نسخه برگزیده انگلیسی اش است. از لحاظ بخش بندی و شمول به صورت جداگانه بررسی و نثر آن نیز بارها ویراسته شده. اُپتيک Talk📧   ‏۷ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۳۳ (UTC)[پاسخ]

درود. ترجمه خیلی خوب به نظر نمیرسد. مثلاً یک مورد نه تنها ترجمه‌اش خوب نیست، بلکه معنا و مفهومش هم چندان معقول به نظر نمیرسد؛ It shows a scene from the story of Noah's Flood... اینجا چرا شو را روایت ترجمه کرده‌اید؟ یک نقاشی تنها صرفاً یک لحظه است و پویایی چندانی ندارد و نمیتواند داشته باشد. واژه روایت مفهوم پویایی را با خود همراه دارد. لطفاً با دقت ترجمه خود را یک دور بررسی کنید و هر جا مشکل داشت، اصلاحش کنید. همینطور «پس از» از دید من نیم‌فاصله لازم ندارد و انتقال شما پس از ایجاد مقاله از نظرم لازم نبوده است. میتوانید نظر کاربران دیگر را هم برای با یا بی نیم‌فاصله نوشتن «پس از» جویا شوید و در صورت تأیید حرف من توسط ایشان انتقال دهید. موفق باشید. Taddah (بحث) ‏۱۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۳۴ (UTC)[پاسخ]
@Taddah: درود؛ روایت در نظر شما با معنا روایت متفاوت است [۱][۲] روایت در لغت می تواند به معنای بازگویی، نقل باشد. در اینجا هم نقاشی پس‌از طوفان در حال روایت کشتی نوح و بازگویی آن از داستان انجیل است. (هر چند که نقاشی هم پویاست بستگی به دید هنری به موضوع دارد. خودتان را جای نوح فرض کنید که پنجره را باز کرده و در حال مشاهده مستمر خورشید در آسمان است). بیشتر علاقه مندم به جای آنکه وفادارانه و سفت و سخت به ترجمه یک ویکی دیگر بپردازم (که البته در اینجا باز هم وفادار است) مفهومی که می خواهد مطلب انتقال دهد را بازتاب دهم که در مواردی هم همین ترجمه مو به مو درک مسئله را سخت و خوانایی را کم می کند (به خاطر تفاوت های زبانی مثلا نویسنده دوست داشته از show به جای recitation استفاده کند). مورد دیگری به چشمم نیامد کمی بیشتر درباره مشکلاتی که به نظرتان در مقاله وجود دارد توضیح دهید.
پس‌از هم از آنجا که بی وقفه و بدون مکث گفته می‌شود با نیم فاصله آوردم. مثلا «پس (مکث) از غذا بردار» با «پس‌از غذا بردار» متفاوت اند؛ اولی در حال امر به کاری است اما دومی در حال شرح مرحله ای از یک واقعه است مثلا می گوید ظرف دسر را پس‌از غذا بردار. به هر رو اختلاف بر سر موضوعات نامهم وقت تلف کردن است، برای من فرقی ندارد. جناب @محک: درود نظرتان؟ Pereoptic Talk   ‏۱۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۷:۱۴ (UTC)[پاسخ]
سلام. به نظرم استفاده این مُدلی از نیم فاصله صحیح نیست. کلمات «از» و «پس» استقلال معنایی کامل دارند. برای مکث تنها ویرگول را داریم در مثالی که آوردید «پس، از غذا بردار» به جای جمله اول باید استفاده شود. ضمن این که در این مورد مثال شما، «پس» در دو جمله دو معنی متفاوت «بنابرین» و «بعد» می‌دهد ولی در عنوان مقاله چنین نیست.
جدایی از قوانین نگارش فارسی، بعضی اوقات لازم است خلاقیت به خرج داد ولی اینجا موافق خلاقیت نیستم. زیرا چنین شکلی از ترجمه می‌تواند تحقیق دست اول هم باشد؛ به نظر می‌رسد شما درک خودتان از عبارت «پس از طوفان» را وارد نوشتار کردید و این چیزی نیست که از منبعی برآمده باشد. یک مثال بزنم، من خیلی سال پیش نام مجله AnOther را به صورت انآدر ترجمه کردم چون به نظرم مترجم باید سعی کند تا حد امکان اسم خاص را مشابه اصلش ترجمه کند، شما هم اینجا مثل بنده خلاقیت به خرج دادی ولی تغییری که دادید برآمده از آن نام اورجینال نیست. محک 📞 ‏۱۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۴۴ (UTC)[پاسخ]
@Taddah@محک: درود انقال نام را انجام دادم، منتظر ادامه بررسی مقاله توسط شما گرامیان هستم. ارادتمند Pereoptic Talk   ‏۱۳ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۲۶ (UTC)[پاسخ]
@Taddah@محک: درود مجدد، گویا ویرایش جدیدی از دستور زبان فارسی آمده (1402) داشتم به آن نگاهی می انداختم که در صفحه 26 آن با این عبارت روبه‌رو شدم: «منفصل (پیوندناپذیر) که به حرف پس‌از خود نمی‌چسبند (و ژ، ز، ر، ذ، د، ا،)» به نظر می آید از نظر دستور زبان این ترکیب باید با نیم فاصله به کار برود. Pereoptic Talk   ‏۲۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۰۵ (UTC)[پاسخ]