گویش شوشتری: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Ali725m (بحث | مشارکت‌ها)
جزبدون خلاصۀ ویرایش
برچسب‌ها: برگردانده‌شده ویرایشگر دیداری ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
به نسخهٔ 32656926 از Meysam (بحث) برگردانده شد: مطالب دارای منبع را حذف نکنید (توینکل)
برچسب: خنثی‌سازی
خط ۱:
{{POV|date=ژوئیه ۲۰۲۱}}
{{pp|small=yes}}
{{Infobox language
سطر ۱۴ ⟵ ۱۳:
|fam4=[[زبان‌های ایرانی غربی|غربی]]
|fam5=[[زبان‌های ایرانی جنوب غربی|جنوب‌غربی]]
|fam6= [[زبان فارسی]]/[[زبان لری|لری-دزفولی]]<ref name=glottolog>{{یادکرد وب|نویسنده = |نشانی = https://glottolog.org/resource/languoid/id/dezf1238 |عنوان = Spoken L1 Language: Dezfuli-Shushtari | ناشر =[[گلاتولوگ]] |تاریخ = |تاریخ بازدید =۱۲ ژوئیه ۲۰۲۱}}</ref>
|fam6= [[زبان فارسی]]
|fam7=
|iso3=-
|glotto=shus1253
}}
'''شوشتَریشوشتری''' یکی از گویش‌هایگویش های [[زبان فارسی]] است که در [[استان خوزستان]] و بویژه شهر [[شوشتر]] رواج دارد.<ref name=KHUZESTANviii>{{یادکرد وب|نویسنده = |نشانی = httpshttp://www.iranicaonline.org/articles/dezfulkhuzestan-0308-dialectdialects |عنوان =Shushtari-DezfuliKHUZESTAN viii. Dialects | ناشر =[[دانشنامه ایرانیکا]] |تاریخ = |تاریخ بازدید = ۱۸۱۹ آگوستاکتبر ۲۰۲۰۲۰۱۴}}</ref> [[دانشنامه ایرانیکا]] گویش شوشتری-دزفولی را گویشی از [[زبان فارسی ]] معرفی می‌کند<ref name=KHUZESTANviii>{{یادکرد وب|نویسنده = |نشانی = httphttps://www.iranicaonline.org/articles/khuzestandezful-0803-dialectsdialect |عنوان =KHUZESTANDEZFŪLĪ viii.AND DialectsŠŪŠTARĪ DIALECTS | ناشر =[[دانشنامه ایرانیکا]] |تاریخ = |تاریخ بازدید = ۱۹۲۰ اکتبرژوئیه ۲۰۱۴۲۰۲۱}}</ref> [[گویشدرحالی دزفولی]]که نزدیکتریندر گویشمقاله دیگر آن را به گویشعنوان شوشترییکی استاز وگویش‌های باجنوبی [[زبان لری]] نیزمعرفی ارتباط نزدیکی داردمی‌کند.<ref>{{یادکرد وب|نویسنده name=KHUZESTANviii/> [[گلاتولوگ]]|نشانی گویش= شوشتریhttp://www.iranicaonline.org/articles/lori-dialects را|عنوان زیر=LORI مجموعهDIALECTS خانواده| [[زبان‌هایناشر ایرانی=iranica غربی]]|تاریخ و= خانواده|تاریخ فارسیبازدید امروزی-میانه قرارفوریه داده‌است.۲۰۱۴|زبان=انگلیسی}}</ref><ref>{{یادکرد وب|نویسنده = |نشانی = httpshttp://glottologwww.iranicaonline.org/resourcearticles/languoid/id/shus1253lori-language-ii |عنوان =LORI Dialect:LANGUAGE Shushtariii. Sociolinguistic Status of Lori | ناشر =[[گلاتولوگ]]Iranica |تاریخ = |تاریخ بازدید =۵ ۲۷فوریه اوت۲۰۱۴ ۲۰۲۰|زبان=انگلیسی}}</ref>این<ref>{{یادکرد گویشوب|نویسنده گویش= شیرینی|نشانی است=http://www.iranicaonline.org/articles/dezful#pt2|عنوان که=DEZFŪL مردم| قدیمیناشر شهر=Iranica [[شوشتر]]|تاریخ از= آن|تاریخ استفادهبازدید می‌کنند= و۵ همچنینفوریه ۲۰۱۴|زبان=انگلیسی}}</ref> [[نمایشگلاتولوگ]]‌ها وگویش دزفولی-شوشتری را با [[تئاترزبان لری]]‌هایی در اینیک شهردسته برگذارقرار می‌شودداده که به گویش شوشتری هستنداست.<ref name=glottolog/>
 
== ویژگیهای دستوری ==
این گویش از نظر تقریب نزدیکی بیشتری با پارسی دری دارد تا فارسی معیار نوین. در این گویش مانند فارسی پیش از عهد [[مغول]] پیشوندهایی مانند "بـ " یا "می" به صورت غیر ضروری می‌توانندمی توانند جلوی افعال بایستند. در برخی حالات التزامی و امر نیز برعکس فارسی نو و بر راه فارسی ادبی دوره‌های پیشین پیشوندی جلوی فعل ظاهر نمی‌شودنمی شود. صرف امر منفی نیز بجای "ن" از "م" استفاده می‌شود که حالت قدیمی‌تر آن است. برخی از افعال قدیمی که در گذشته استفاده می‌شدهمی شده و امروز در زبان عوام متروک شده در این گویش رایج است.
 
صرف فعل امر:در فعل امر همان بن مضارع به عنوان امر بکار می‌رود.می رود.در حالت منفی «"م»" می‌گیردمیگیرد.
 
 
صرف فعل امر:در فعل امر همان بن مضارع به عنوان امر بکار می‌رود. در حالت منفی «م» می‌گیرد.
* برو--> " رو " / نرو --> مـَرو
* بگو--> " گو " / نگو --> مـَگو
 
صرف فعل مضارع:
 
* غذا می‌خورد : --> غذا بخورَه
* می‌گیرد --> گیرَه
 
* بروی--> رَوی / نروی --> نَـرَوی
* می‌خواهم بروم --> مـُخـُم رَوُم<ref>مثلهای شوشتری-جلال الدین امام جمعه-بنیادنیشابور-تهران-1984 صفحهٔ 13</ref>
 
فعل ماضی: نمونه‌ای از صرف افعال ماضی در گویش شوشتری در وجه‌های مختلف
* رفتم --> رفتـُم
* نشسته بود --> نِشسهنِشسـه بید
* رفته باشد--> رفته بوَ
* می‌گفت --> بـِگُفت
* کشته‌اند --> کُشتِنَه
 
در افعال متعدی در گویش شوشتری مفعول یا متمم ممکن است بصورت ضمیر متصل پس از فعل بیاید. این حالت در فارسی امروز چندان متداول نیست اما در ادبیات کهن فارسی وجود دارد؛دارد. مثلاًمثلا در این مصرع [[مولانا]]:
* "نگفتمت مرو آنجا که آشنات منم"
می‌بینیم که "ت" که نشانه مفعولی، در اینجا مفهول له، است بصورت چسبان پس از فعل می‌آید. در پارسی بیشتر مفعول به خاصیت اتصال به پایان فعل را دارد و اتصال مفعول له کمتر به کار می‌رود اگرچه در ادبیات هست. این حالت در گویش شوشتری هنوز وجود دارد؛دارد. مثلاًمثلا برای همین مفهوم "به تو نگفتم" می‌گویند " نگفتـُمـِت ".
 
== ادبیات شوشتری ==
[[شوشتر]] در دوره‌های دور [[ادبیات]] داشته‌است؛داشته مثلاًاست. مثلا در ترجمان البلاغه‌البلاغه می‌خوانیممی خوانیم می خوانیم که [[ابوالعلای شوشتریابولعلاءشوشتری]] از نخستین کسانی است که در جنوب غرب [[ایران]] به پارسی‌نویسی پرداخته‌استپرداخته است.<ref>گنجینهٔ سخن-دکتر ذبیح‌اللهذبیح الله صفا-جلد دوم-صفحه 92</ref> در دوره‌های متاخر هم شاعران و نویسندگانی از این دیار بوده‌اندبوده اند اما نشان کسی که به محلی بنویسد را احتمالاً در نیمه‌های قرن سیزدهم هجری قمری باید در آثار ملاحسن شوشتری ملقب به «" حسنا»" بیابیم. شاعران دیگری مانند [[محب شوشتری]] و عیدی شوشتری را نیز می‌توانمی توان به این جمع افزود. به عبارتی دوران [[زندیه]] و دوره‌های آغازین [[قاجار]] را می‌توانمی توان آغاز ادبیات شوشتری دانست. <ref>دیوان اشعار ملاحسن شوشتری-به کوشش سعید شیرین بیان-نشر خوزستان1375- صفحه 15</ref> نمونه‌ای از اشعار ملاحسن شوشتری به لهجهٔ محلی شوشتر در دوران قاجار :
 
::بدخلقی و ری چرکنی او کس که ازم کرد
سطر ۵۸ ⟵ ۶۱:
::غیر ستم و جور و جفا هیچ ندارَه
::جز غصه و معبوس و قنا هیچ ندارَه
::معلومَه که ایکه‌ای دلّه حیا هیچ ندارَه
::هر خواهشی وَش کردمه او همچه ازم کرد
 
''کلمات و اصطلاحات بومی''
گویش شوشتری از نظر اصطلاحات بومی غنای فراوانی دارد. بسیاری واژه‌های ناشناخته یا واژه‌های مهجور و متروک در این گویش متداول است. برای نمونه:
 
* لف=شبیه
* مرگوی=مر گویی، انگارکه
سطر ۸۴ ⟵ ۸۸:
* بهـَز = به از، بهتر از
* پار= سال گذشته، پارسال
* بختر = بهتر<ref>دیبای شوشتر، نوشته محمد مهدی‌آبادی،مهدی آبادی، نشر سیب سبز، بخش‌های مربوط به معانی ترکیباتو واژه‌های محلی شوشتری</ref>
 
== ادبیات شفاهی و ترانه‌های محلی ==
شوشتر حائز ادبیات شفاهی غنی از جمله [[ضرب‌المثلضرب المثل|ضرب المثل‌ها]] و اصطلاحات و لطایف و ترانه‌های محلی با سبک آواز خاص خود می‌باشدمی باشد. که بسیاری از آنها بوسیلهٔ [[بنیاد نیشابور]] یا علامه دهخدا گردآوری شده‌است. نمونه‌ای از ضرب‌المثل‌هایضرب المثل‌های محلی شوشتر:
::''موندَه به ز درموندَه''
::munda bah za darmunda
:مانده به ز درمانده است. در هنگام مهمانی و تعارف بکار می‌رودمی رود.
 
::''مرگوی سر پرز خاری نشسه س''
::mar guwi sar parz'e xâri nešassa
:مرگویی (گویی که) بر سر خاری نشسته‌استنشسته است. به انسان‌های بی‌تاب و بی‌طاقت می‌گویندمی گویند.
 
::''بو روغن داغشَداغش َ کس نمفهمَهنمـفهمَه''
::bu rowqan daqš'a kasi namfahma
:بوی روغن داغش را کسی نمی‌فهمدنمی فهمد. کنایه از کسی که بسیار خسیس است.
 
 
ترانهٔ محلی شوشتری معروف به سوزه واری:
 
ترانهٔ محلی شوشتری معروف به سوزه واری :
 
{{شعر}}
{{ب|دشت و صحرا اَ گل چی گلسّونه | سوزه واری گرفت کل بیابونه }}
{{ب|ماشالله به‌ای بهار |هر کُیا سیل کنی گل فراوونه }}
{{ب|گل اومد، گل اومد |یارم خوش اومد }}
{{ب|باغبون جار مَزَن گل به گلزاره |نازنینُم اومه وخت دیداره }}
{{ب|انقذه به گلت مناز |کی گلش چی گلم رنگ وریداره }}
{{ب|گل اومد، گل اومد |یارم خوش اومد }}
{{ب|عاشق چشم مستونَشُم مو |همچه مجنونی دیوونشم مو }}
{{ب|قربون بالوی دلنشینش |چی غلومی در خونشم مو }}
{{ب|گل اومد، گل اومد |یارم خوش اومد }}
{{ب|قربون رنگ سرخ و سفیدش |قربون او کس که آفریدش }}
{{ب|مو قربون کار خدا بام |آفریدم تا گردم مریدش }}
{{ب|گل اومد، گل اومد |یارم خوش اومد }}
{{پایان شعر}}
 
 
 
 
=== راهنمای آوانویسی ===
 
در این نوشتار از نمادهای زیر برای آوانویسی استفاده شده‌است
 
سطر ۱۴۳ ⟵ ۱۵۳:
 
== منابع ==
{{پانویس}}
 
== جستارهای وابسته ==
سطر ۱۵۱ ⟵ ۱۶۱:
 
{{گویش و لهجه فارسی}}
[[رده:زبان{{گویش‌های لری]]}}
 
[[رده:زبان‌های ایرانی جنوب غربی]]
[[رده:گویش‌های زبان فارسی]]
[[رده:لهجه‌های_زبان_فارسیزبان لری]]