فاوست گوته
فاوست نمایشنامهای اثر یوهان ولفگانگ فون گوته (۱۸۳۲–۱۷۴۹)، نویسنده آلمانی است.
داستان
ویرایشقسمت اول با مقدمهای در باب بهشت شروع میشود. خداوند بنا به خواهش شیطان به او اجازه میدهد تا درستی و راستی فاوست، خدمتگزار خدا را آزمایش نماید. مفیستوفلس با فاوست سالخورده معاملهای میکند. اگر فاوست برای یک لحظه با این معامله موافقت کند، روح از تنش پرواز خواهد کرد. فاوست دوباره جوان میشود و با مفیستوفلس به مسافرت میپردازد تا از تمام لذایذ زمینی برخوردار گردد. در زمین عاشق دختر سادهای به نام مارگارت میشود بعد به او خیانت میکند و مسئول سقوط و مرگ او میگردد. مفیستوفلس گمان میکند که روح مارگارت را اسیر خواهد کرد ولی صفای عشق او نسبت به فاوست و امتناع او از نجات یافتن از چنگال مرگ، سبب نجات او میشود. قسمت اول نمایش به پایان میرسد ولی فاوست هنوز در دنیای شهوات و هوسها، آن لحظه پر شکوه هستی را که در آرزوی به چنگ آوردنش میباشد، نیافتهاست.
در قسمت دوم فاوست که مربوط به زندگی عادی و زیبایی طبیعی است، شعر فلسفی عمیقی به کار گرفته شدهاست، که شباهت کمتری به قسمت اول دارد. فاوست در اینجا تمام قدرتهای دنیوی و معنوی را میآزماید و هنوز آن لحظهای را که چنین مشتاقانه در جستجویش است، حتی در عشق هلن تروا نمییابد. مفیستوفلس تقریباً از انجام معامله اش نومید شدهاست. سرانجام فاوست خسته و سیر از گشت و گذار دوباره مرد سالخوردهای میشود و علاقهمند میگردد که اراضی دریا را دوباره آباد کند. این نقشه در نظر او کار کوچکی مینماید و حال آنکه فواید بیشماری برای تعداد بسیاری از مردم دربردارد در اینجا فاوست با تعجب میبیند که این کار غیر جالب و اجتماعی خوشحالی عمیق و حقیقی را به او ارزانی داشتهاست. این انگیزه چنان شریف است که مفیستوفلس عاقبت از به چنگ آوردن روح فاوست مانند روح مارگارت بیچاره در قسمت اول داستان، محروم میشود.
ترجمه به فارسی
ویرایشنخستین ترجمههای این اثر از فرانسه به فارسی انجام شدهاست. ترجمه نخست توسط «اسدالله مبشری» (۱۳۴۵) انجام گرفت و به قسمت اول فاوست محدود میشود. سپس (۱۳۷۶) هر دو بخش این اثر با ترجمه «م. ا. به آذین» در «انتشارات نیلوفر» به چاپ رسید. به تازگی ترجمه فاوست از زبان آلمانی توسط «سعید جوزی» انجام گرفته و توسط انتشارات «گل آذین» منتشر شدهاست. در این ترجمه شرح صحنهها، شخصیتها و روند داستان با جزئیات شرح داده شدهاست.[۱]البته لازم به ذکراست که درسال ۱۳۶۳ ترجمه ی بخش اول وبخش دوم فاوست گوته ازاسدالله مبشری بصورت کامل دریک جلد توسط انتشارات آگاه منتشرشد که این ترجمه دارای مقدمه ی مفصل وپاورقیهای متعدد در توضیح ابهامات ونکات این اثراست که باتوجه به زمان انتشاراثر مغتنم وارزشمنداست وآنرادرخوراعتنا می سازد هرچنداین ترجمه،قسمت پیش پرده راکه مقدمه ای برای ورود به اصل داستان است ندارد.
تأثیرگذاری و اقتباس
ویرایش- کتاب مرشد و مارگریتا تأثیر زیادی از کتاب فاوست گوته گرفتهاست.[۲]
نگارخانه
ویرایشپانویس
ویرایش- ↑ گوته، یوهان ولفگانگ فون، 1749 - 1832م. Goethe, Johann Wolfgang von، تهران: گلآذین، 1395، عنوان اصلی:. Faust ترجمه دیگری نیز از این اثر به قلم عباس بنی صدر انتشارات بنگاه افشاری منتشر شدهاست که سال چاپ آن مشخص نیست. به نظر میرسد که قبل از اسدالله مبشری ترجمه شده باشد و اولین ترجمه به فارسی محسوب شود. مترجم سعید جوزی، ردهبندی کنگره: PT2107 /ف21395 ردهبندی دیویی: 832/6 شماره کتابشناسی ملی: 4517492
- ↑ میخائیل بولگاکف (۱۳۸۵)، «مقدمه مترجم»، مرشد و مارگاریتا، ترجمهٔ عباس میلانی، فرهنگ نشر نو، شابک ۹۶۴-۷۴۴۳-۲۷-۷
منابع
ویرایشگوته، یوهان ولفگانگ فون، ۱۷۴۹–۱۸۳۲م. Goethe, Johann Wolfgang von، فاوست، تهران: گلآذین، ۱۳۹۵، مترجم سعید جوزی، ردهبندی دیویی: ۸۳۲/۶ شماره کتابشناسی ملی: ۴۵۱۷۴۹۲ ردهبندی کنگره: PT2107 /ف۲۱۳۹۵
- گوته، یوهان ولفگانگ فون، فاوست، ترجمه م.ا. بهآذین، تهران: انتشارات نیلوفر، چاپ سوم، ۱۳۸۲خ.