اولیس (رمان): تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
جز ←‏لید: ابرابزار
جز ←‏ترجمه‌پذیری: ابرابزار
خط ۲۵:
فرم و محتوایِ اولیس به خوبی در هم تنیده‌اند. [[جیمز جویس]] با آرایشِ منحصربه‌فردی که به کلمات می‌دهد، علاوه بر آهنگین کردن نثرِ کتاب، محتوا را نیز با فرمِ واژه‌ها انتقال می‌دهد. در فصلِ سیزدهم کتاب، نویسنده با چیدمانِ کلمات به شکلی خاص، تلویحاً به ارگاسمِ [[لئوپولد بلوم|بلوم]] اشاره می‌کند.<ref>http://www.radiozamaneh.com/110547#.Utl0D_T8WIU</ref>
 
== ترجمه‌پذیری و واکنش‌ها ==
به علت تکنیک‌های ادبی خاص از جمله استفاده مکرر و بی اخطار قبلی از تکنیک جریان سیال ذهن یا تک گویی درونی، فرمِ پیچیده و بازیگوشی‌های مکرر زبانی، ترجمهٔ اولیس را امری دشوار و چه بسا غیرممکن می‌دانند. با این حال این کتاب توسط [[منوچهر بدیعی]] به فارسی ترجمه شده و سال‌هاست که بر سَر علّت عدم انتشار آن بحث است که آیا مجوز چاپ دریافت نکرده و یا اصولاً اقدامی برای اخذ مجوز نشده است. تنها فصل هفدهم کتاب از این مترجم به عنوان ضمیمهٔ کتاب ''جیمز جویس'' نوشتهٔ «جی. آی. ام. استیوارت» ترجمهٔ منوچهر بدیعی، توسط انتشارات نیلوفر به چاپ رسیده است. انتشار این فصل انتقاداتی را به شیوهٔ ترجمهٔ مترجم در برداشت.<ref>http://www.madomeh.com/1390/02/30/tarjome-ols/</ref>
 
[[خورخه لوئیس بورخس|بورخس]] نیز در جوانی صفحهٔ آخر اولیس را به اسپانیایی برگرداند. کاری که بعدها در مصاحبه‌ای از آن ابراز پشیمانی کرد.<ref>http://www.theparisreview.org/interviews/4331/the-art-of-fiction-no-39-jorge-luis-borges</ref>
این کتاب با شرحی و تفسیری مبسوط از پروژه جویس دانشگاه مونتانا به کوشش جان هانت در حال ترجمه به زبان فارسی است و متن کامل سه فصل نخست آن به همراه پاورقی هاپاورقی‌ها انتشار یافته است.<ref>http://www.piadero.ir</ref>
 
== شخصیت‌ها ==