رباب: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
خط ۳۳:
در ترجمه آثار بزرگان ادبیات و چکامههای فارسی نو (از رودکی تا جامی) اسم خاص «رباب» برگردان شدهاست در حالیکه اسم خاص قابل ترجمه نیست. فریدریش روکرت (Friedrich Rückert) مترجم [[شاهنامه فردوسی]] رباب را بکار نبرد است، بلکه از «آهنگ تار» (Saitenklang) بهره گرفته، حتی هامر پورگشتال مترجم معاصر دیوان حافظ نیز بجای رباب ''Laute'' از ''آهنگ تار'' استفاده کردهاست.
==
سازهای موسیقی هند و ایرانی و تورانی (خراسان) همگی با هم از نظر فرهنگی هم خانوادهاند؛ و این سه حلقهٔ فرهنگی از اسطوره و دانش جدایی ناپذیراند. واژهٔ رباب در شاهنامه [[فردوسی]] بارها بکار برده شدهاست و نشاندهندهٔ قدمت یکهزار و یکصد سالهٔ این ساز است:
|