ژان دو لا فونتن: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
جز ربات: انتقال رده به درخواست Modern Sciences از رده:نویسندگان سده ۱۷ (میلادی) فرانسه به [[:رده:نویسندگان سده ۱۷ (میلادی) اهل...
خط ۵۴:
 
== ترجمه به فارسی ==
«افسانه‌های لافونتن» در ایران نیز با سه ترجمه متفاوت عرضه شده استشده‌است. «[[عبدالله توکل]]»، «[[احمد نفیسی]]» و «[[نیره سعیدی]]» (میرفخرایی) از مترجمانی هستند که در ایران به آثار نثر و منظوم این نویسنده فرانسوی پرداخته‌اند.
 
حکایت «[[روباه و زاغ]]» در کتاب درسی فارسی به نام سراینده‌اش [[حبیب یغمایی]] معرفی شده است،شده‌است، اما این شعر در واقع ترجمه منظوم [[حبیب یغمایی]] است از شعر شاعر فرانسوی قرن هفدهم یعنی ژان دو لافونتن، که البته در کتاب درسی به نام شاعر اصلی آن اشاره‌ای نشده استنشده‌است.<ref>{{یادکرد وب | عنوان=شعر معروف «روباه و زاغ» واقعاً سرودهٔ کیست؟ | وب‌گاه=ایسنا | تاریخ=2012-11-19 | سال=2012 | پیوند=http://www.isna.ir/news/91082918486/ | کد زبان=fa | تاریخ بازبینی=2016-12-26}}‏</ref> [[ایرج میرزا]] و [[رشید یاسمی]] و امیری از اولین کسانی بودند که برخی از حکایت‌ها یا فابل‌های لافونتن را به نظم فارسی ترجمه کردند. نمونه‌هایی از این ترجمه‌ها در کتاب تاریخ ترجمهٔ ادبی از فرانسه به فارسی ارائه شده استشده‌است.<ref>تاریخ ترجمه ادبی از فرانسه به فارسی/ انتشارات سخن گستر و معاونت پژوهش و فناوری دانشگاه آزاد اسلامی مشهد، ۱۳۹۲</ref>
 
== پانویس ==