انئید: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جز ←خلاصه داستان: ابرابزار |
FreshmanBot (بحث | مشارکتها) جز ←انهاید و فروید: اصلاح فاصله مجازی با استفاده از AWB |
||
خط ۷۲:
Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo <ref>__ Virgil, Aeneid, book VII. 312 152</ref>
ترجمه آن میشود: «اگر نتوانم سمت و سوی اراده نیرویهای برین را تغییر دهم، پس به سوی رودخانه آکرون راهی خواهم شد.» این ترجمه ای است تحتاللفظی. معمولاً این عبارت این طور ترجمه میشود که «اگر نتوانم سمت و سوی خواست و اراده آسمانی (خدا) را تغییر دهم، پس به سوی جهان زیرین (دوزخ) راهی خواهم شد.» میشود آن را این گونه ترجمه کرد که «گر نگردد عرش اعلی بر مراد/ راه دوزخ پیش گیرم، باک نیست» جان درایدن این عبارت را اینگونه ترجمه میکند که «اگر برجیس و آسمان را تنها قصد انکار میل من باشد، جهنم
زیگموند فروید این عبارت را در آغاز کتاب تفسیر رویاها به کار میگیرد. او تفسیری از این افسانه یونان باستان پیشنهاد میدهد که در آن رودخانه زیرزمینی آکرون (جهنم) شبیه اندیشه او درباره ذهن ناخودآگاه است که ممکن است از لایههای زیرین سر بلند کرده، و رویاهای آدمی را در خویش غرق گرداند.
|