ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه ویرایش پیشرفتهٔ همراه
خط ۹۴:
۲- او (سلیمانی) را به قتل رساندند.
بهرحال نزدیکترین معادل برای Assassination سوءقصد است اگرچه دیدم که بعضی از مترجمین آن را "به قتل رساندن" ترجمه میکنند.[[کاربر:Saranami2020|S@r@nami2020]] ([[بحث کاربر:Saranami2020|بحث]]) ‏۱ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۰۰ (UTC)
*{{نظر}}: سلام در فارسی به آن ترور گفته میشود. مثالهای زیادی هم برای آن وجود دارد، مثل [[ترور احمد کسروی]] و [[ترور شخصیت‌های هسته‌ای ایران]]. بنظرم کلمه غیر از آن اصلا مناسب نیست. عبارتی مثل "سوءقصد کردند و در نتیجه وی (سلیمانی) به قتل رسید" کمی شلخته بنظر میرسد. در زبان انگلیسی بین عبارتهای targeted killing، assassination و terror تمایز قائل میشوند و ما تریبا همه اینها را ترور میخوانیم. {{پینگ|Sa.vakilian}} بنظرم رجوع به متون تاریخی برای دریافت معنی این واژه کار صحیحی نیست. این واژه تازه دارد در قاموس فارسی معنی میشود. در ضمن، بنگرید ما به کشتن یک فرد سیاسی یا علمی طی یک نقشه قبلی چه میگوییم؟ --[[کاربر:Mhhossein|Mhhossein]] ([[بحث کاربر:Mhhossein|بحث]]) ‏۲ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۲۹ (UTC)
 
== «انستیتو فلان» و «استودیو فلان» یا «انستیتوی فلان» و «استودیوی فلان» ==