نشر ثالث: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
جز تصحیح رده اشتباه
افزودن اطلاعات جدید
خط ۴۵:
مدیر نشر ثالث، محمدعلی جعفریه است. نشست خبری اعضای مستعفی از شرکت در انتخابات اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران که با ادعاهای جنجالی زیادی علیه برخی از اعضای اتحادیه همراه بود بازتاب‌های وسیعی داشت که واکنش مدیر نشر ثالث را نیز در پی داشت<ref>{{یادکرد وب|نشانی =https://www.mehrnews.com/news/4515705|عنوان = نمایشگاه کتاب غنیمت جنگی آقایان است/مستعفیان دنبال منفعت شخصی‌اند|ناشر =خبرگزاری مهر|تاریخ بازدید =۴ خرداد ۱۳۹۸|تاریخ =۲۹ دی ۱۳۹۷}}</ref> جعفریه همچنین در واکنش به جوابیه‌ای به مصاحبه اخیر خود توضیحاتی را منتشر کرد و افزود که؛ ایراد من به باغ کتاب فعالیت رانتی آن بود<ref>{{یادکرد وب|نشانی =https://www.mehrnews.com/news/4519737|عنوان = ایراد من به باغ کتاب فعالیت رانتی آن بود|ناشر =خبرگزاری مهر|تاریخ بازدید =۴ خرداد ۱۳۹۸|تاریخ =۱ بهمن ۱۳۹۷}}</ref> مدیر نشر ثالث در رابطه با تفاوت‌های فروش کتاب‌های ترجمه با تألیفی نظر جالب توجهی دارد و معتقد است که؛ احساس می‌کنم که ممیزی کتاب‌های ترجمه با تألیفی کمی متفاوت است و همین موضوع دست نویسنده داخلی را می‌بندد و او نمی‌تواند آن‌طور که باید و شاید به داستانش بپردازد.<ref>{{یادکرد وب|نشانی =http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/244455|عنوان = مدیر نشر ثالث: شرایط چاپ کتاب نویسنده معروف با جوان فرق می‌کند|ناشر =ایبنا|تاریخ بازدید =۵ خرداد ۱۳۹۸|تاریخ =۲ بهمن ۱۳۹۵}}</ref>
 
== حواشی برخی ترجمه‌ها و کتاب ها ==
در تاریخ ۲۳ فروردین ۱۳۹۵ ایسنا خبری منتشر کرد مبنی بر ترجمه کتاب‌های [[عتیق رحیمی]] از زبان انگلیسی به زبان فارسی توسط [[مهدی غبرایی]] در صورتی که کتاب‌ها از فارسی به انگلیسی ترجمه شده بودند و دوباره از انگلیسی قرار بود به فارسی ترجمه شود و علت آن را مهدی غبرایی چنین گفت: با توجه به این‌که برخی از این آثار به فارسی دَری نوشته شده بود ناشر تصمیم گرفت این آثار به فارسی رایج در ایران ترجمه شود، زیرا بعضی مفاهیم فارسی دری در ایران فهمیده نمی‌شود<ref>{{یادکرد وب|نشانی = http://isna.ir/fa/news/95012309193|عنوان =
توضیح غبرایی دربارهٔ ترجمه‌های بحث‌برانگیزش|ناشر =ایسنا|تاریخ بازدید = ۵ خرداد ۱۳۹۸|تاریخ =۲۹ فروردین ۱۳۹۵}}</ref>. با انتشار چنین خبری عتیق رحیمی در یادداشتی که با عنوان «من هم از این تمدنم، از این زبان فرهنگی و از این فرهنگ زبانی» در پاریس نوشته شده چنین واکنش نشان داد که با آگاهی از برگرداندن دو کتابم که هر دو را به فارسی نوشته‌ام از زبان انگلیسی به زبان فارسی، آن هم با خامهٔ مترجم بس توانا مهدی غبرایی، کاملاً بهت‌زده شده‌ام. نمی‌دانم چه کسی این‌چنین تصمیمی گرفته؟ و چرا؟. ایشان در ادامه افزود؛ از بنگاه نشرات ثالث خواهانم که به‌عنوان یک بنگاه مهم و بس معتبر، آن هم از سرزمین بافرهنگ و متمدنی چون ایران، در این مورد با تمام مسؤولیت برخورد کند و چاپ و پخش کتاب‌هایم را متوقف سازد. زیرا چنین عملی، اهانتی است نه‌تنها در برابر زبان فارسی، بلکه در برابر نویسندگی، کار ترجمانی و پیشهٔ بس حساس نشراتیِ فرهنگ دو سرزمین هم‌زبان و هم‌ریشه.<ref>{{یادکرد وب|نویسنده = |نشانی = http://isna.ir/fa/news/95012611148|عنوان = واکنش عتیق رحیمی به ترجمه رمان‌های فارسی‌اش در ایران|ناشر =ایسنا |تاریخ بازدید = ۲۶ فروردین ۱۳۹۵ |تاریخ =۲۶ فروردین ۱۳۹۵}}</ref>
 
پس از آنکه گفتگوی مفصل «[[حسن فیاد]]»، نویسنده و فیلم‌ساز مقیم آمریکا با «[[ابراهیم گلستان]]» در سال ۱۳۹۴ در قالب کتابی با نام «از روزگار رفته: چهره به چهره با ابراهیم گلستان»، توسط نشر ثالث انتشار یافت،‌ گلستان در مصاحبه مفصلی که چند ماه پس از انتشار این کتاب ‌با [[محمد تنگستانی]] از [[ایران وایر]] داشت،‌ می گوید:{{گفتاورد بزرگ}}
«ـ من اصلاً نمی‌دانم نشر ثالث کی هست. من وقتی شنیدم این کتاب می‌خواهد توسط این نشر منتشر بشود، از طریق کسی که مطلع شده بودم، آدرس ایمیل این نشر را گرفتم. روی کاغذی هم نوشتم که شما حق ندارید این کتاب را دربیاورید؛ این کتاب مال کسی نیست که به شما داده باشد. در این نامه، به این نشر به‌طور مشخص نوشته‌ام شما دارید معامله روی اموال مسروقه می‌کنید؛ بر اموال دزدیده شده دارید معامله می‌کنید. خیلی هم صریح نوشته‌ام.»<ref name="رادیو دویچه وله"/>
{{پایان گفتاورد بزرگ}}
 
== منابع ==