ویکی‌پدیا:گزیدن مقاله‌های خوب/سکوت (فیلم ۲۰۱۶)

سکوت (فیلم ۲۰۱۶) ویرایش

خوب شد

معیارهای مقالات خوب را دارد. ٪ مرتضا (بحث) ‏۲۱ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۱۸ (UTC)[پاسخ]

بحث زیر بسته شده است. لطفاً آن را تغییر ندهید. ادامهٔ دیدگاه‌ها باید در صفحهٔ بحث مناسب ثبت شوند. نباید ویرایش دیگری در این ریسه انجام شود.

  پیشاخوبیدگی سکوت (فیلم ۲۰۱۶)
ویرایش ورودی‌ها
اندازهٔ مقاله ۱۲۱٬۲۲۶
آیا مقاله ترجمه از ویکی‌های دیگر است؟ تاحدودی
املا و انشای خوب  
دیباچهٔ مناسب  
منبع‌دارکردن همهٔ مطالب  
یادکرد صحیح منابع  
جایگزینی منابع نامعتبر (به‌خصوص منابع ویکیایی) با منابع معتبر  
بررسی حق نشر (متن و پرونده‌ها)  
جعبهٔ اطلاعات و/یا جعبهٔ گشتن مناسب  
رده و میان‌ویکی مناسب  
تصویر(های) مناسب  
پیوند به محتوا(ها)ی مرتبط در پروژه‌های خواهر  
پیوند پایدار منابع برخط به‌زودی انجام می‌شود
هنوز ناظر وپ:گمخ صحت ورودی‌ها را تأیید نکرده‌است.
 سکوت (فیلم ۲۰۱۶) (ویرایش | تاریخچه) • بحثپی‌گیری


نامزدکننده: Roozitaa (بحثمشارکت‌ها)

بررسی‌کننده: ٪ مرتضا (بحث)

تاریخ نامزد کردن: ‏۲۶ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۱:۲۱ (UTC)

  • ۵۵۳ روز پیش نامزد شده‌است.
  • «plot» را «خلاصه داستان» ترجمه کنید بهتر نیست؟
✓ انجام شد.
  • «به دستور مقام ارشد تفتیش عقاید «اینواوئه» مسیحیان پنهان را تا زمانی که مرتد نشوند شکنجه می‌دهد.» اینواوئه نام مقام ارشد است یا نام شکنجه دهنده؟ اگر شکنجه دهنده است، به عنوان فاعل به ابتدای جمله منتقل شود. اگر مقام ارشد است، یا باید جمله را مجهول بنویسید (شکنجه می‌شوند) یا نام شکنجه دهنده را اضافه کنید.
✓ انجام شد.
  • « «اینواوئه»» چرا دوتا گیومه دارد؟ اصولاً چرا نام او را در گیومه گذاشته‌اید؟
✓ انجام شد.
  • «رودریگز پس از ارتداد مجبور شده‌است زن و پسری بگیرد» اصلاح می‌خواهد.
✓ انجام شد.
  • «اندرو گارفیلد در نقش «سباستیائو رودریگز» (بر اساس جوزپه کیارا)، که بعداً در فیلم با نام «اوکاموتو ساکائمون» شناخته می‌شود.» اصلاح می‌خواهد
  • «گارفیلد در مصاحبه‌های خود از آماده‌سازی طولانی مدت خود برای نقش با پدر جیمز مارتین، یک کشیش یسوعی در حال کار که در نیویورک کار می‌کند، صحبت کرده‌است.» به نظرم خیلی ثقیل است. در دو جمله بنویسیدش.
✓ انجام شد.
  • فکر کنم پاراگراف اول بخش بازیگران هم بولت پوینت بخواهد.
✓ انجام شد.

٪ مرتضا (بحث) ‏۳۰ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۳۶ (UTC)[پاسخ]

  • «ادغام تولید» یعنی چه؟
متن انگلیسی احتمالاً از متنی دیگر بریده شده‌است. «ادغام تولید» را حذف کردم.
  • آخرین وسوسه مسیح هم پیوند می‌خواهد هم باید ایتالیک شود.
✓ انجام شد.
  • این که فیلم از سال ۱۹۹۰ در حال توسعه بود را متوجه نشدم. این موضوع را باید شفافتر بنویسید که یعنی چه؟
✓ انجام شد.
  • مکان‌یابی اضافی یعنی چی؟
مکان‌یابی فرعی. شاید منظور مکان‌هایی است که زیاد مهم و اصلی نیستند.
  • «مشعل ساخت سکوت را روشن کرده بود» به نظر اصطلاحی است که در فارسی نباید کلمه به کلمه ترجمه شود؛ مثلاً شاید «برای ساخت آن خیز برداشته بود». خودتان بررسی کنید.
✓ انجام شد.
  • «روزنامه‌نگارِ اسکورسیزی اظهار داشت که سکوت حرف اول را می‌زند.» یعنی چه؟
مثل اینکه خود اسکورسیزی روزنامه دارد و روزنامه‌نگار این روزنامه منظور است اما اگر روزنامه‌نگارِ حذف شود معنی تغییر پیدا نمی‌کند.
publicist یعنی مشاور تبلیغاتی؛ حرف اول را می‌زند ترجمه اشتباهیه، معنی جمله اینه که ساخت سکوت اولویت دارد 5.212.72.76 ‏۳۱ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۲۳ (UTC)[پاسخ]
  • «این فیلم تهیه‌کنندهٔ دیگری را در «سیچی گوری پیکچرز» که اخیراً احیا شده بود، انتخاب کرد،» این جمله هم ایراد دارد. اول این که یک فیلم چگونه می‌تواند برای خود تهیه‌کننده انتخاب کند؟ دوم این که سیچی گوری چیست؟ اسم شرکت است؟ چرا «در» سیچی گوری؟ سوم این که «احیا شدن» در مورد یک شرکت چه معنایی دارد؟ یعنی «فعالیتش را از سر گرفته بود»؟ چهارم این که «اخیراً» معمولاً به «زمانی نزدیک به زمان حال» است. کاربرد آن برای زمانی نزدیک به زمان گذشته نامانوس است. شاید «تازه» یا «به تازگی» قید زمان بهتری باشد.
✓ انجام شد.
  • عنوان‌های خارجی که مقاله ندارند (مانند همین سیچی گوری) را در یادداشت با اسپلینگ انگلیسی بنویسید.
تا جایی که دیدم انجام دادم.
  • «سال‌ها اختلافات حقوقی نامربوط» منظورتان از نامربوط چیست؟ اگر نامربوط بود چطور چنین تأثیری داشت؟
ویکی انگلیسی اینطور نوشته unrelated legal disputes، نامربوط را حذف کردم.
  • «پس از پایان فیلمبرداری گرگ وال استریت در ژانویه ۲۰۱۳، اسکورسیزی متعهد شد که آن را با سکوت دنبال کند.» این هم ترجمه جالبی نیست. شاید «متعهد شد که فیلم بعدی اش سکوت باشد» معنا را بهتر برساند.
✓ انجام شد.
  • انتظار مشهور یعنی چه؟
بیشتر توضیح دادم
  • «اروین وینکلر در همان روز به عنوان تهیه‌کننده اعلام شد» به عنوان تهیه‌کننده معرفی شد
✓ انجام شد.
  • «مانند راندال امت و جورج فورلا، که…» همین‌طور اعلام شد که راندل امت و …
✓ انجام شد.
  • بالاخره بودجه را راندل امت و جرج فورلا تأمین کردند یا فیلمهای کورسان؟
هر دو شرکت داشتند.
  • فیلمهای کورسان ---> شرکت/موسسه فیلمهای کورسان؟
از فروش فیلم‌های کورسان منظور است
  • «انتخاب برای فیلمبرداری در تایوان را به دلیل …» ---> انتخاب تایوان برای فیلمبرداری
✓ انجام شد.
  • «بسیاری از بازیگران و خدمه» خدمه؟ عوامل؟
✓ انجام شد.
  • «من برای کمتر از حداقل دستمزد کار می‌کردم» من با مبلغی کمتر از حداقل دستمزد کار می‌کردم.
✓ انجام شد.
  • به نظر در اواخر این پاراگراف دوباره وارد نقل قول شده‌اید اما گیومه نگذاشته‌اید.
✓ انجام شد.

سر دعاوی حقوقی ٪ مرتضا (بحث) ‏۳۰ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۰۸ (UTC)[پاسخ]

  • در اعدادی مانند ۷۵۰۰۰۰ از جداکننده هزارگان استفاده کنید.
✓ انجام شد.
  • Casting را قالب‌گیری ترجمه کرده‌اید که در کانتکست سینمایی به نظرم درست نیست. نگاهی به ترجمه‌های سینمایی دیگر بیندازید و ببینید ترجمه سینمایی اش چه می‌شود؛ مثلاً انتخاب بازیگران؟
✓ انجام شد.
  • «با تنظیم فیلمبرداری در تابستان، و در نهایت به اوایل سال ۲۰۱۵ بازگشت.» متوجه نشدم.
اسکورسیزی جستجوی مکان‌هایی را در تایوان آغاز کرده بود،[۵۶] که فیلمبرداری از آن برای تابستان در نظر گرفته شده بود، و در نهایت زمان فیلمبرداری به اوایل سال ۲۰۱۵ بازگردانده شد.
  • «با استفاده از استودیوهای تایپه و تایچونگ و مکان‌ها در شهر ساحلی هوالاین در تایوان.» جمله فعل ندارد.
عکاسی اصلی با استفاده از استودیوهای تایپه و تایچونگ و مکان‌هایی در شهر ساحلی هوالاین از ۳۰ ژانویه تا ۱۵ مه ۲۰۱۵ در تایوان انجام شد.

تا سر اکران ٪ مرتضا (بحث) ‏۳۱ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۳۵ (UTC)[پاسخ]

عبارت after a reputed 23-year wait به فارسی میشه پس از ظاهراً ۲۳ سال انتظار، نه «انتظار مشهور». کلا ترجمه فارسی اصلاً روان و درست نیست. 5.212.72.76 ‏۳۱ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۳۵ (UTC) @5.212.72.76: [پاسخ]

@5.212.72.76: با کسی مشورت کردم گفت که کلمه reputed فقط اغراق را نشان می‌دهد و نباید به حساب بیاید یعنی معنی آن می‌شود «پس از ۲۳ سال انتظار!». به این پاراگراف توجه کنید دThe wait for Martin Scorsese’s adaptation of Shūsaku Endō’s 1966 novel “Silence,” about a pair of Portuguese missionaries on dangerous footing in Christian-unfriendly 17th century Japan, has been so long در خود این مقاله توضیح داده شده که اسکورسیزی مردم را سال‌ها در انتظار ساختن این فیلم گذاشته‌است. به نظر من ترجمه fter a reputed 23-year wait همان انتظار مشهور است.
روزیتای عزیز، در اینجا reputed برای نشان دادن اغراق نیست بلکه شایع (یا شایعه) بودن عبارت مورد نظر رو نشون میده، ۲۳ سال انتظار میزانی تخمینی و غیررسمیه و نمیشه ثابت کرد مثلاً ۲۲ سال یا ۲۴ سال انتظار برای ساخت فیلم نبوده؛ برای همین در متن از reputed استفاده شده. شما مختارید حتی این کلمه رو در ترجمه حذف کنید اما در فارسی این عبارت پس از ۲۳ سال انتظار مشهور که به کار بردید از نظر دستوری و معنی غلطه. پیشنهاد خود من اینه که این مدل جمله‌ها رو با بیان خودتون بازنویسی کنید. 5.212.79.116 ‏۴ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۱۸ (UTC)[پاسخ]
@5.212.72.76: به نظرم ترجمه آنقدرها بد نیست که اشکالاتش را نشود در گمخ برطرف کرد. اگر در یافتن و گوشزد کردن اشکالات کمک کنید، خوشحال می‌شویم. ٪ مرتضا (بحث) ‏۳۱ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۵۶ (UTC)[پاسخ]
  • قرار گرفتن در «ده فیلم برتر سال ۲۰۱۶» توسط مجلات که جایزه نیست. این زیربخش را در ذیل بخش بازخوردها بیاورید.
✓ انجام شد.
  • در بخش جوایز، که عنوان آن را به «جوایز و نامزدی» تغییر دهید، همان جدول موجود در «فهرست جوایز دریافت شده توسط سکوت (فیلم ۲۰۱۶)» را بیاورید. یکی دو جمله هم به عنوان توضیحات اولیه بیفزایید. به نظرم من آنقدر طولانی نیست که انشعاب محتوا نیاز داشته باشد. بخش «برخورد صنعت» نیز عملاً حذف می‌شود.
✓ انجام شد.
  • الان دو بخش نقد داریم که می‌بایست در هم ادغام شوند.
✓ انجام شد.
  • «(اگر چیزی بیش از حد طولانی نباشد؛ اقتباس ماساهیرو شینودا در سال ۱۹۷۱ باعث شد که رمان شوساکو اندو در سال ۱۹۶۶، با ۳۰ دقیقه کمتر از اسکورسیزی فیلمبرداری شود)» این پرانتز را نه معنی اش را متوجه می‌شوم و نه دلیل آمدنش را در آنجا.
این جمله را حذف کردم.
  • شاید دین‌داری برای لذت کامل بردن از فیلم لازم باشد ---> شاید برای لذت بردن از فیلم لازم باشد دین دار بود
✓ انجام شد.
  • «علاوه بر این، موضوع اصلی اسکورسیزی را در مورد تضاد بین پایبندی به عهد مقدس و باورهای سنتی و انجام کار درست، کار عاقلانه، امر اخلاقی، در سطحی بسیار عملگرایانه ارائه می‌شود.» نامفهوم است.
علاوه بر این، موضوع اصلی اسکورسیزی در مورد تضاد بین پایبندی به کتاب مقدس و باورهای سنتی و انجام کار درست، عاقلانه و اخلاقی، در سطحی بسیار عملگرایانه ارائه می‌شود.
  • «سکوت کمتر شبیه یک شاهکار اقتباسی است تا یک عمل تسلیم هنری» این جمله نامفهوم و با ساختار زبان فارسی ناهمخوان است. منظور این است که سکوت بیشتر شبیه یک عمل تسلیم هنری است تا یک شاهکار اقتباسی؟ همل تسلیم هنری یعنی چه؟
دنباله جمله در اصل منبع این نبود. در یک پاراگراف جداگانه بود. هر چند «پیروی کامل» به هر آنچه در رمان اندو آمده‌است به شکل تسلیم هنری بیان شده اما آن را حذف کردم.
  • «برای دوستداران اسکورسیزی افسارزده شده،...» دقت کنید که ترجمه شما باید برای مخاطب فارسی‌زبان قابل فهم باشد. صفت «افسارزده شده» اصلاً قابل فهم نیست.
رام و مطیع شاید بهتر باشد.
  • به عنوان فیلمی که هم در گیشه ناموفق بوده و هم موفق به دریافت جایزه مهمی نشده‌است، انتظار می‌رود که نقدهای منفی بیشتری در مورد آن نوشته شده باشد. به نظرم لازم است کمی در این زمینه تحقیق کنید.
کمی اضافه کردم.
  • من نسبت به «دانشنامه ای بودن» بسیاری از اظهار نظرهایی که در بخش نقد آمده‌است مشکوکم. بسیاری، به نظرم یک بیان تمجیدآمیز است و ارزش دانشنامه ای ندارد؛ مثلاً «از نظر معنوی یکی از معنوی‌ترین‌های فیلم‌هایی است که تا کنون توسط کارگردان ساخته شده‌است.» یا «سکوت زیبا، آشفته‌کننده و یکی از بهترین فیلم‌های مذهبی است که تا به حال ساخته شده‌است.» و باز هم از این دست اظهار نظرها هست. به نظرم در بخش نقد باید موضوعی نگاه کنید؛ مثلاً یک پاراگراف را به بازی‌ها اختصاص دهید و اظهار نظرهای مربوط به بازی‌ها را در آن بیان کنید. یا یک پاراگراف را به نگاه فلسفی و معنوی اختصاص دهید و هر کس نسبت به نوع نگاه معنوی فیلم اظهار نظر کرده، در آن پاراگراف بیاورید یا فیلمنامه یا هر موضوع دیگری. الان اظهار نظرها به صورت پراکنده آمده‌است و اظهار نظرهای نقادانه با تمجیدها آمیخته شده‌است.
بخش نقدها را جدا کردم. شاید ویکی انگلیسی با توجه به اعتبار منابع این نقدها را انتخاب کرده‌است.
  • تمام نقدهایی که در مقاله آمده‌است، مربوط به سال ۲۰۱۷ و قبل از آن است. آیا نقد جدیدتری در مورد فیلم مطرح نیست؟
نقد فراوان است و جای کار هست اما پیدا کردن نقد جدید مشکل است چون زمان نوشتن نقد فیلم معمولاً کمی بعد از اکران است. یک توضیحی هم شاید لازم باشد که بدهم. همان سال ۲۰۱۶ با دیدن این فیلم با سکوت (رمان) آشنا شدم و به نظرم آشنایی با این رمان مفید آمد و از همان زمان قصد داشتم به بخش خوبیدگی بیاورم. مقاله‌های فرعی را همان سال ساختم اما بعد از سال‌ها تازه الان وقت پیدا کردم تا سکوت (رمان) را گسترش بدهم. بعد متوجه شدم که این صفحه بازدید چندان ندارد. برای اینکه هم موضوعی برای تکمیل و فهم بهتر مطالب رمان باشد و هم کمی شاید بازدید از رمان آن بالا برود این مقاله را هم گسترش دادم.

٪ مرتضا (بحث) ‏۲ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۳۱ (UTC)[پاسخ]

  • @Tisfoon: از لطف شما واقعاً ممنونم. خیلی وقت صرف کردید و زحمت کشیدید. خیلی بهتر شده‌است. چند نکته به نظرم رسید که مطرح می‌کنم:
  • As a smiling, silver-tongued interpreter, Tadanobu Asano is a superb foil to the inquisitor, Inoue, played with fly-swatting menace این دو جمله را من حذف کردم معنی آن چیست؟
  • «از طرفی، او درد جانکاه و عذاب ناگفتنی دیگران، بی‌دین به نظر می‌رسد -» متوجه معنی آن نمی‌شوم.
  • پریتو مناظر و بازیگران را با فیلم استوک en:Film stock فیلمبرداری می‌کرد، تبدیل شده به «پریتو مناظر و بازیگران را با فیلم سلولوزی فیلمبرداری می‌کرد،» آیا فیلم سلولوزی باید لینک شود؟ هر چند ویکی انگلیسی لینک نکرده‌است اما به نظر از دستشان دررفته است.
  • «woefully unengaging at some of its most critical moments» در برخی از حساس‌ترین لحظاتش به‌طور غم‌انگیزی غیرسرگرم‌کننده و ناخوشایند است. ترجمه شده‌است. با توجه به unengaging آیا به جای «ناخوشایند» جایگزین دیگری هم می شود به کار برد؟Roozitaa (بحث) ‏۶ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۲۱ (UTC)[پاسخ]
@Roozitaa: درود مجدد،
(۱) این فیلم را ندیده‌ام. برای ترجمهٔ دقیق مقالهٔ فیلم باید آنرا دید. مثلا نمی‌دانم آیا شخصیت «اینوئه» چیزی در دست دارد یا خیر، چیزی شبیه مگس‌کش، یا عصا یا ترکه. ترجمهٔ عبارتی که در بالا اشاره کرده‌اید می‌شود:
تادانوبو آسانو به عنوان یک مترجم بشاش و زبان‌آور، یک وجه تقابل عالی برای بازپرس اینوئه است که به‌صورت مردی ارعاب‌گر با مگس‌کوبی در دست نمایش‌داده می‌شود. (به‌جای «زبان‌آور» برای silver-tongued می‌توانید از «شیرین‌زبان» و «سَلیس» هم استفاده کنید.)
(۲) راستش خودم هم متوجه نشدم ((-: دلیلش آن است که فراموش کردم پس از ترجمه آنرا بازخوانی کنم. ترجمه‌اش را اصلاح کردم.  
(۳) به‌نظرم برای فیلم سلولزی پیوند داخلی درست نکنید. چون می‌توان آنرا فیلم آنالوگ، (غیردیجیتالی)، فیلم نقره‌اندود و چیزهای دیگر هم ترجمه کرد. از جمله راسخون آنرا «فیلم خام» نوشته (که به‌نظرم برای متن ما، چندان دقیق و صحیح نیست). مقصود از فیلم‌های سلولزی، همان فیلم‌های قدیمی عکاسی و فیلمبرداری است که پایهٔ ژلاتینی حاوی ذرات نقره داشت.
(۴) engaging یعنی «گیرا»، «خوشایند»، «دلنشین»، مشغول‌کننده یا سرگرم‌کننده. در مورد فیلم، یعنی فیلمی که گیرایی دارد و چنان خوشایند است که تماشاگر را درگیر خود می‌کند. حال، unengaging در مورد فیلم دقیقا برعکس است. هیچگونه گیرایی ندارد و تماشاگر حوصله‌اش سر می‌رود و درگیر موضوع فیلم نمی‌شود. می‌توانید بجای ناخوشایند بگویند «ناگیرا» یا «حوصله‌بر»؛ یا اینکه اصلاً حذفش کنید تا فقط واژه «غیرسرگرم‌کننده» باقی بماند. Tisfoon (بحث) ‏۶ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۰:۵۰ (UTC)[پاسخ]

@Tisfoon: بررسی شما تمام شده؟ ٪ مرتضا (بحث) ‏۲۰ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۳۰ (UTC)[پاسخ]

@٪ مرتضا درود، من تنها متن را خواندم و آنرا با متن انگلیسی‌اش مقابله کردم. غیر از این، بررسی دیگری انجام ندادم. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۲۰ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۳۶ (UTC)[پاسخ]
متوجهم. می خواستم مطمئن شوم که مواردی که در نظر داشتید برطرف شده است یا خیر. ٪ مرتضا (بحث) ‏۲۰ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۵۳ (UTC)[پاسخ]

بحث بسته شده است. لطفاً آن را تغییر ندهید. ادامهٔ دیدگاه‌ها باید در صفحهٔ بحث مناسب ثبت شوند. نباید ویرایش دیگری در این ریسه انجام شود.