کیمیاگر (رمان)
رمان کیمیاگر (به پرتغالی: O Alquimista) (به انگلیسی: The Alchemist) اثر پائولو کوئلیو، نویسنده مشهور برزیلی، از رمانهای بسیار پرفروش دههٔ پایانی قرن بیستم جهان است. این کتاب در بیش از ۱۵۰ کشور دنیا انتشار و به بیش از ۵۲ زبان ترجمه شده است.
کیمیاگر | |
---|---|
![]() | |
نویسنده | پائولو کوئلیو |
برگرداننده | آرش حجازی |
ناشر | انتشارات کاروان |
محل نشر | تهران |
چاپ | نوزدهم، نخستین چاپ: ۱۳۸۳ |
شمارگان | ۱۰۰۰ |
شابک | ISBN 964-7033-93-1 |
زبان | پرتغالی |
تعداد جلد | ۱ |
محتویات
خلاصهٔ داستانویرایش
این رمان دربارهٔ چوپانی اسپانیایی به نام سانتیاگو است که در رؤیای خود، محل گنجی مدفون را در حوالی اهرام مصر مشاهده میکند و به قصد تحقق بخشیدن به این رؤیای صادقه که آن را افسانهٔ شخصی خود میخواند، موطنش را در آندلس رها میکند و رهسپار شمال آفریقا میشود. در این سفر پرخطر، با مردی که خود را ملک صدق پادشاه سالم میداند و یک کیمیاگر آشنا میشود و دل به فاطمه، دختر صحرا میدهد. همهٔ این افراد، سانتیاگو را در مسیر جستجویش هدایت میکنند. دست آخر سانتیاگو پس از تحمل سالها سفری طاقت فرسا، گنج را نه در فرسنگها دورتر، بلکه در همان آغل گوسفندانش در سرزمین خود مییابد؛ گنجی بزرگتر که آن را فقط میتوان در درون جست!
تأثیرگیری از مثنوی معنوی و منابع دیگرویرایش
در نقدها و بررسیها، این احتمال مطرح شده که رمان کیمیاگر پائولو کوئلیو تحت تأثیر یا با اقتباس از داستانی در دفتر ششم مثنوی معنوی، اثر مولوی نوشته شده باشد. هرچند پائولو کوئلیو خود تأثیرگیری اش را از مثنوی نفی نمیکند، اما ادعا میکند این رمان را با الهام از داستانی در هزار و یک شب ترجمه خورخه لوئیس بورخس با نام قصه دو رویابین نوشته است که شاید خود الهام بخش مولوی بوده است. لازم به ذکر است که پائولو کوئلیو در جوانی در هیئت یک هیپی در سفری که به ایران داشته، در محضر عارفی بنام ضیاءالدین مولوی که آرامگاه وی در گورستان ظهيرالدوله در دربند تجریش قرار دارد، با اندیشهها و افکار مولانا و به احتمال زیاد با این داستان مولوی آشنایی یافت. منتقدی به نام نیراو بات ادعا میکند که این داستان از یک افسانه انگلیسی به نام دستفروش سوافهام"[۱] گرفته شده باشد که لئو پروتز نیز در داستان شبی در زیر پل سنگی و خورخه لوئیس بورخس در قصه دو رویابین از آن الهام گرفتهاند.[۲]
در مواردی کیمیاگر با شازده کوچولو اثر سنت اگزوپری مقایسه شده که در آن، شازده کوچولو سیاره کوچکش را به دنبال کشف چیزهای بزرگتر رها میکند و در پایان پی میبرد که گنج واقعی در سیاره خودش است.[نیازمند منبع] شباهتهای زیادی هم بین کیمیاگر و رمان سیذارتا اثر هرمان هسه وجود دارد. گاهی هم این رمان با داستان پسر گمشده انجیل مقایسه میشود.[نیازمند منبع]
توضیحویرایش
- ویچخ آیخلبرگر، در کتاب رازگشایی کیمیاگر[۱]، ادعا میکند که «در دنیای ادبیات، کیمیاگر پدیده نادری است. کتابهای کمی فرهنگساز میشوند و این کتاب مطمئناً به این مقام رسیده است. فروش دهها میلیون نسخه از این کتاب و ترجمه آن به پنجاه و هفت زبان زنده دنیا، تأیید این ادعاست. در بسیاری از کشورها این کتاب به خط بریل هم منتشر شده است.»
- این کتاب نیز مانند سایر کتب پائولو کوئیلو مشمول ممنوعیت انتشار در ایران شده است.[۳] ازاینرو به گفته آرش حجازی مترجم و ناشر رسمی کتب کوئیلو در ایران، کلیه کتب ترجمه شده این نویسنده بصورت الکترونیک و رایگان در اختیار علاقهمندان آثارش قرار گرفته است. به گفته وی: «این اقدام در پاسخ ممنوع شدن آثار این نویسنده در ایران انجام شده است. دانلود کنید، بخوانید و برای دوستانتان هم بفرستید.»[۴]
- از دیگر مترجمان این کتاب میتوان از زینب غلامزاده نام برد که ترجمه وی به مراتب کیفیت و رسایی کمتری نسبت به ترجمه آرش حجازی دارد.
اخیراً کتاب برنده تنهاست این نویسنده در ایران چاپ شده است و دیگر ممنوع نیست.
اخیراً (در سال ۱۳۹۶) بیشتر کتاب فروشیها و انتشارات این ممنوعیت را نادیده گرفته و کتب پائولو کوئیلو را شامل کیمیاگر و به خصوص اثر جدیدش به اسم جاسوس منتشر و به فروش میرسانند.
منابعویرایش
- پائولو کوئلیو، کیمیاگر، ترجمه آرش حجازی، انتشارات کاروان
- ویچخ آیخلبرگر، رازگشایی کیمیاگر پائولوکوئلیو، ترجمه ایلیا حریری، انتشارات کاروان