سلیم برکات

شاعر سوری

سلیم برکات (به کردی: سه‌لیم به‌ره‌کات، به عربی: سلیم برکات، به انگلیسی: Salim Barakat) نویسنده و شاعر کرد اهل کشور سوریه است.

سلیم برکات
Salim Barakat.jpg
زاده۱۹۵۱
قامشلی
محل زندگیسوئد
زمینه کاریشاعر، رمان‌نویس
ملیتکرد اهل سوریه
سبک نوشتاریرئالیسم جادویی
کتاب‌هاملخ آهنی

زندگیویرایش

سلیم برکات در سال ۱۹۵۱ در شهر قامشلی در شمال سوریه به دنیا آمد و بیشتر مدت عمرش را هم در این شهر گذراند. او در سال ۱۹۷۰ به دمشق رفت تا در رشتهٔ ادبیات عربی به تحصیل بپردازد، اما پس از ۱ سال به بیروت رفت و تا سال ۱۹۸۲ در آنجا ماند. او در بیروت ۵ مجموعه شعر، یک کتاب خاطرات و دوجلد خودزندگی‌نامهٔ خود را منتشر ساخت. او سپس به قبرس رفت و به عنوان سرویراستار نشریهٔ معتبر فلسطینی الکرمل به فعالیت پرداخت که محمود درویش ویراستار آن بود. سلیم برکات در سال ۱۹۹۹ به سوئد رفت و تاکنون در آنجا اقامت داشته‌است.[۱]

آثار سلیم برکات فرهنگ کردی او را جستجو می‌کنند[۲] و مصائب و تاریخ آن‌ها و نیز فرهنگ دیگر مردم مانند عرب‌ها، آشوری‌ها، ارمنی‌ها، چرکس‌ها و ایزدی‌ها را ضبط می‌کنند.[۱] نخستین اثر عمدهٔ منثور او با عنوان ملخ آهنی خودزندگی‌نامهٔ دوران کودکی او در قامشلی را روایت می‌کند. این کتاب شرایط دردناک و خشونت‌بار دوران نوجوانی او را می‌کاود و سرشار از احساسات نوستالژیک او برای سرزمین و فرهنگ کردها است. نخستین بخش زیرنویس طولانی کتاب به‌صورت «خاطرات ناتمام کودکی که هرگز چیزی به جز سرزمین تبعیدیان مشاهده نکرد» ترجمه شده‌است.[۳]

برکات یکی از خلاق‌ترین شاعران و رمان‌نویسان در زبان عربی به شمار می‌آید. استفان جی. میر آثار سلیم برکات را نزدیک‌ترین آثار در ادبیات عربی به رئالیسم جادویی آمریکای لاتین دانسته‌است[۲] و برکات را احتمالاً صاحب سبک‌ترین نویسنده در ادبیات عربی امروز دانسته‌است. به سبب این سبک پیچیده و به‌کارگیری تکنیک‌هایی که از ادبیات عربی اخذ شده‌اند، او را به عنوان یک نئوکلاسیسیست نیز توصیف کرده‌اند.[۳]

رمان "سبایا سنجار" به قلم کاوه خضری به فارسی و با عنوان "بردگان شنگال" ترجمه شده است.این رمان یکی از برجسته ترین متون روایی سلیم برکات است که توانست دِیْن روایت به بازنمایی فاجعۀ کردهای ایزدی و خصوصا زنان و دختران ایزدی را تا حدودی ادا کند. علاوه بر نگاه خاص برکات به فاجعه و کیفیت قابل قبول قلم او در بازسازی یک تراژدی که نمونة موفق آن را کمتر در هنر کردی می­بینیم، اهمیت ترجمه حاضر شاید در این است که برای نخستین بار یکی از آثار این ادیب گرانقدر به زبان فارسی ترجمه می­شود. قرار است این رمان توسط نشر مادیار روانه بازار کتاب شود.

منابعویرایش

پیوند به بیرونویرایش