باز کردن منو اصلی

پاول اسپراکمن (به انگلیسی: Paul Sprachman) (زادهٔ ۲۶ مهٔ ۱۹۴۷ در نیویورک) دانشیار ادبیات و زبان فارسی در دانشگاه راتگرز ایالت نیوجرسی آمریکا و نایب‌رئیس مرکز مطالعات خاورمیانه در ایالات متحدهٔ آمریکا است. وی در روستایی در ایالت نیوجرسی آمریکا با نام «هایلند پارک» زندگی می‌کند.[۱]

پاول اسپراکمن
زادروز ۲۶ مهٔ ۱۹۴۷
نیویورک
ملیت آمریکایی
پیشه مترجم، پژوهشگر زبان و ادبیات فارسی

محتویات

تحصیلاتویرایش

پاول اسپراکمن در سال ۱۹۸۱ دکتری زبان و ادبیات فارسی را از دانشگاه شیکاگو دریافت کرده‌است.[۲] وی به زبان‌های فارسی، عربی، لاتین، آلمانی، هندی، اردو، فرانسوی، ترکی و روسی مسلط است. پال اسپراکمن مشاور دانشگاهی انجمن علامه اقبال راتگرز است.

پال اسپراکمن در سالهای ۱۹۸۸ تا ۲۰۱۴ در دانشگاه راتگرز نیوجرسی تدریس زبان و ادبیات فارسی را به عهده داشت. همچمین درسِ «درآمدی بر آموزش انگلیسی به عنوان زبان دوم» را تدریس می‌کرد. همچنین تدریس درس «زبان و ادبیات انگلیسی» در دانشگاه اصفهان (در سال‌های ۱۹۷۵–۱۹۷۹) را در کارنامه دارد.[۳]

ترجمه‌هاویرایش

اسپراکمن کتاب‌هایی را به زبان انگلیسی ترجمه کرده‌است:

این مترجم، ترجمهٔ داستان «کباب غاز» محمدعلی جمال‌زاده، ترجمهٔ داستان «سفر عصمت» ابراهیم گلستان، ترجمهٔ داستان «یکی بود یکی نبود» جمالزاده (با همکاری حشمت مؤید) ترجمهٔ غربزدگی جلال آل‌احمد و مقالات متعدد دربارهٔ طنز و هجو فارسی از جمله دربارهٔ عبید زاکانی، ایرج میرزا، حاجی بابای اصفهانی و گنج و درهٔ جنی ابراهیم گلستان را نیز در کارنامهٔ خود دارد.[۴]

منابعویرایش

  1. «حق با آل‌احمد است». جهان نیوز. دریافت‌شده در ۲۷ تیر ۱۳۹۴.
  2. «سفر به گرای ۲۷۰ درجه، رمانی جالب برای دانشجویان آمریکایی/ One Woman's War، دایی برای خارجی‌زبان‌ها». خبرگزاری دفاع مقدس. دریافت‌شده در ۲۷ تیر ۱۳۹۴.
  3. ««من زنده‌ام» برای نوجوانان آمریکایی مناسب است». پایگاه شخصی و اطلاع‌رسانی معصومه آباد. دریافت‌شده در ۲۷ تیر ۱۳۹۴.
  4. «پاول اسپراکمن». جام جم. دریافت‌شده در ۲۷ تیر ۱۳۹۴.

پیوند به بیرونویرایش