ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی
![]() رد کردن به: فهرست بحثها • آغاز بحثها • پایین صفحه • افزودن بحث تازه این صفحه برای بحث و بررسی بر روی موضوعات مرتبط با زبان و زبانشناسی در ویکیپدیا ایجاد شدهاست. درخواستهای برابر فارسی برای واژههای خارجی و برعکس نیز همینجا مطرح میشوند. توجه داشته باشید که این صفحه به قصد واژهسازی ایجاد نشدهاست و تنها هنگامی باید در آن دربارهٔ واژهای بحث شود که آن واژه در سیاههٔ واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی و کتابهای علمی مرتبط نیامده باشد. ازاینرو، هنگامی که دنبال برابر فارسی یک واژهٔ بیگانه میگردید، قبل از مطرح کردن آن در این صفحه آن را در منابع زیر جستجو کنید. | |
استفاده از این صفحه
بایگانی
۱، ۲، ۳، ۴، ۵، ۶، ۷، ۸، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۴، ۱۵، ۱۶، ۱۷، ۱۸، ۱۹، ۲۰، ۲۱، ۲۲، ۲۳، ۲۴، ۲۵، ۲۶، ۲۷، ۲۸، ۲۹، ۳۰، ۳۱، ۳۲، ۳۳، ۳۴، ۳۵، ۳۶، ۳۷، ۳۸، ۳۹، ۴۰، ۴۱، ۴۲، ۴۳، ۴۴، ۴۵، ۴۶، ۴۷، ۴۸، ۴۹ |
Central Intelligenceویرایش
برای نام این فیلم با توجه به موضوع مربوط به سازمان سیا نام اطلاعات مرکزی مناسبتر است یا هوش مرکزی؟ Behnam mancini (بحث) ۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۰۸ (UTC)
- همان اطلاعات مرکزی صحیح است، ربطی به هوش ندارد. —N
ightD ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۳۶ (UTC)
- باتشکر از شما منتقل شد Behnam mancini (بحث) ۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۰۶ (UTC)
زبان گنجشک v. زبانگنجشکویرایش
زبانگنجشک (که به ون (گونه) تغییر مسیر دارد) و زبان گنجشک یکیاند یا با هم فرق دارند؟ بهنظر دو گونهٔ متفاوت از زبان گنجشگ (سرده) باشند و یکیشان باید یک پسوندی چیزی داشته باشد، ولی من از نومنکلاتوری که در ویکی انگلیسی آمده سر در نیاوردم. —NightD ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۳۴ (UTC)
- @Nightdevil: درود بر شما. تا آنجایی که اینجانب آگاهی دارم و درس "درختشناسی" را هم گذراندهام، درخت "زبانگنجشک" و درخت "ون" یکی هستند. البته جالب اینست که صفحۀ زبان گنجشک صفحۀ متناظر انگلیسی ندارد ولی نام علمی Fraxinus syriaca برای آن آمده است و صفحۀ "ون" هم به Fraxinus excelsior پیوند داده شده است که باز همان زبانگنجشک است. نیاز به یادآوری است که برای صفحۀ ون، عبارت "(گونه)" هم گویا برای این اضافه شده است که با ماشین ون اشتباه نشود. در صفحه انگلیسی سردۀ "زبانگنجشک" نیز نام علمی Fraxinus syriaca نیامده است ولی یک زیرگونه از Fraxinus angustifolia است.[۱]. در ضمن، "نومنکلاتوری"، همان "نامگذاری" است. با سپاس.AKhaleghizadeh (بحث) ۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۳ (UTC)
دیروم مناناویرایش
در محاوره اهالی افغانستان اصطلاح «دیروم منانا» به چه معنایی است ؟ در پایان این ویدیو این اصطلاح گفته می شود [۱] Luckie Luke (Talk) ۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۴۸ (UTC)
درخواست حذف یک نقطهویرگول از ابرابزار ویرایشیویرایش
درود. گویا ابرابزار ویرایشی، نقطه پایان جمله (.) که پیش از واژۀ "بنابراین" باشد را تبدیل به نقطهویرگول (؛) میکند. به نظر من این ویرایش درست نیست، چون بنابراین، ممکن است حتی به چندین جمله پیش از آن اشاره کند. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۱۷ (UTC)
انتقال رده های «مراکز همایش» به «مراکز گردهمایی»ویرایش
امروز متوجه شدم که ترجمه Convention Center واژه مصوب رسمی از طرف فرهنگستان دارد و «مرکز گردهمایی» نام مصوب است (به منابع لید گردهمایی مراجعه کنید). چند سال پیش رده به این نام مصوب بوده ولی توسط آقای @Kasir به نام مراکز همایش تغییر یافته... حال می خوام رده:مراکز همایش بر پایه کشور و تمام رده ها را به این نام اصلاح کنم ولی مردد هستم چون رده ها زیاد هستند و ممکن است مخالف هم پیدا شود آیا رده ها را انتقال دهم؟ Kasra092 (بحث) ۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۵۶ (UTC)
- @Kasra092: واژههای فرهنگستان راهنما برای ویکیپدیا فارسی است نه لازمالجرا، در سازمانها و نهادهای مختلف ایران کلمه مرکز همایش استفاده میشود و مرکز گردهمایی یک واژه غیرکاربردی است، بهطور مثال مرکز همایشهای صدا و سیما، مرکز همایشهای دانشگاه شهید بهشتی، مرکز همایشهای پژوهشگاه صنعت، مرکز همایشهای کیش و موارد دیگر، پس میتوان نتیجه گرفت کلمه همایش یک کلمه کاربردی و رایج است و مصداقی از وپ:رایج است. --Kasir بحث ۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۰۴ (UTC)
هماهنگی عنوان فارسی برای External linksویرایش
درود. گویا برای عنوان انگلیسی "External links" که در پایین منابع در برخی مقالهها میآید، عنوان فارسی آن به شکلهای مختلف زیر ترجمه میشود:
- پیوندهای بیرونی (7626 نتیجه)
- پیوند به بیرون (302 نتیجه)
- پیوندهای خارجی (79 نتیجه)
- پیوندها به بیرون (38 نتیجه)
- لینکهای خارجی (35 نتیجه)
- لینکهای بیرونی (6 مورد)
- و احتمالا شکلهای بیشتر
به نظرم برای یک دانشنامه بهتر است که شکل یکسانی برای این عبارت به کار برود. با سپاس. AKhaleghizadeh (بحث) ۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۲۲ (UTC)
- سلام. عنوان وپ:پبب واضح است و میتواند معیار یکسانسازی باشد. کادامو (بحث) ۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۵۳ (UTC)
- @Kadamoo: درود بر شما. ولی میبینید که در همین ویکی فارسی، اغلب عنوان "پیوندهای بیرونی" به کار میرود که هم رایج است و هم از نظر هماهنگی ساختاری با عنوان انگلیسی نیز بهتر است. بنابر این، به نظرم نیاز به بررسی دوباره است. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۰۲ (UTC)
- @AKhaleghizadeh: بنده با نظر کاربر kadamoo موافقم Mohammad ebz (بحث) ۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۰۸ (UTC)
- @Huji: درود بر شما. با توجه به تعداد زیاد عنوان "پیوندهای بیرونی" نسبت به دیگر عنوانها و در عین حال عنوان به کاررفته "پیوند به بیرون" در صفحۀ وپ:پبب لطفا نظرتان را در این زمینه بفرمایید. با سپاس فراوان.AKhaleghizadeh (بحث) ۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۳۲ (UTC)
- @AKhaleghizadeh: روش جستجوی شما غلط است و آماری که بالا نوشتید هم اشتباه. شما برای «پیوند به بیرون» ظاهراً ۳۰۲ نتیجه پیدا کردید. روش صحیح جستجوی ویکیمتن صفحهها این است (طول میکشد تا نتایج ظاهر شود، تعجب نکنید)؛ نتیجه هم عبارت است از «دست کم ۲۱۶٬۴۷۳ مورد» در فضای نام مقاله. عبارت «پیوند به بیرون» به وضوح رایجترین است؛ در مقایسه، «پیوندهای بیرونی» اتفاقاً فقط ۲۱۴ بار در مقالهها به کار رفتهاست.
- وقتی آمارتان غلط است، سؤالتان هم اساساً اشتباه میشود. ترجمهٔ صحیح external links برای مقالههای ویکیپدیای فارسی «پیوند به بیرون» است که در وپ:نکات پبب شمارهٔ ۴ هم به آن اشاره شده، در وپ:بخشبندی هم باز به همان شکل آمده، و تا جایی که خاطرم هست ابرابزار و/یا رباتها هم اگر عبارت دیگری (مثل «پیوندهای بیرونی») در مقالهها بیابند آن را به همین «پیوند به بیرون» اصلاح میکنند. — حجت/بحث ۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۲۴ (UTC)
- @Huji: درود بر شما. من بر اساس شیوه رایج در اینترنت و همچنین شیوهای که در جستحوی ویکی هم آمده است، عبارت مورد نظر را بین علامتهای گیومه انگلیسی قرار دادم و نتیجه اکنون نیز باز هم مشابه بود. البته این موردی که شما فرمودید مربوط به جستجو در عنوان بود که اتفاقا دنبال همین نوع جستجوی ویژه هم بودم. در مورد عنوانی که اشاره فرمودید، بله، میدانم عنوان "پیوند به بیرون" از قبل در وپ موجود بود، ولی به نظرم عنوان "پیوندهای بیرونی" میتوانست مناسبتر باشد چون همانند عنوان انگلیسی حالت جمع دارد، حرف اضافه حذف میشود و از نظر روان بودن هم ترکیب روانتری است. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۴۳ (UTC)
- به هر حال الآن که سالها (بیش از یک دهه؟) است که یک سری اصطلاحات مثل «پیوند به بیرون» و «جستارهای وابسته» و ... جا افتاده، تغییر دادنش هزینهای بالا و منفعتی اندک دارد. — حجت/بحث ۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۰:۵۳ (UTC)
- @Huji: درود بر شما و سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۵۰ (UTC)
- به هر حال الآن که سالها (بیش از یک دهه؟) است که یک سری اصطلاحات مثل «پیوند به بیرون» و «جستارهای وابسته» و ... جا افتاده، تغییر دادنش هزینهای بالا و منفعتی اندک دارد. — حجت/بحث ۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۰:۵۳ (UTC)
- @Huji: درود بر شما. من بر اساس شیوه رایج در اینترنت و همچنین شیوهای که در جستحوی ویکی هم آمده است، عبارت مورد نظر را بین علامتهای گیومه انگلیسی قرار دادم و نتیجه اکنون نیز باز هم مشابه بود. البته این موردی که شما فرمودید مربوط به جستجو در عنوان بود که اتفاقا دنبال همین نوع جستجوی ویژه هم بودم. در مورد عنوانی که اشاره فرمودید، بله، میدانم عنوان "پیوند به بیرون" از قبل در وپ موجود بود، ولی به نظرم عنوان "پیوندهای بیرونی" میتوانست مناسبتر باشد چون همانند عنوان انگلیسی حالت جمع دارد، حرف اضافه حذف میشود و از نظر روان بودن هم ترکیب روانتری است. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۴۳ (UTC)
- @Huji: درود بر شما. با توجه به تعداد زیاد عنوان "پیوندهای بیرونی" نسبت به دیگر عنوانها و در عین حال عنوان به کاررفته "پیوند به بیرون" در صفحۀ وپ:پبب لطفا نظرتان را در این زمینه بفرمایید. با سپاس فراوان.AKhaleghizadeh (بحث) ۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۳۲ (UTC)
- @AKhaleghizadeh: بنده با نظر کاربر kadamoo موافقم Mohammad ebz (بحث) ۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۰۸ (UTC)
- @Kadamoo: درود بر شما. ولی میبینید که در همین ویکی فارسی، اغلب عنوان "پیوندهای بیرونی" به کار میرود که هم رایج است و هم از نظر هماهنگی ساختاری با عنوان انگلیسی نیز بهتر است. بنابر این، به نظرم نیاز به بررسی دوباره است. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۰۲ (UTC)
تلفظ Les Horribles Cernettesویرایش
لطفا در مورد تلفظ صحیح نام گروه سوئیسی لس هوریبلس سرنتس به فرانسوی راهنمایی فرمایید. باسپاس Behnam mancini (بحث) ۲۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۱۲ (UTC)
وادی الشاطئویرایش
درخواست ترجمه:
- واژه: وادی الشاطئ
- زبان: عربی
- حوزه تخصصی: جغرافیا
- پیوند: https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B4%D8%B9%D8%A8%D9%8A%D8%A9_%D9%88%D8%A7%D8%AF%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%A7%D8%B7%D8%A6
- توضیحات: این درخواست در واقع ترجمه نیست، بلکه درخواست شیوهٔ صحیح ضبط است. به طور خاص، الشاطئ را در فارسی باید چطور نوشت؟ --کادامو (بحث) ۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۵۷ (UTC)
- مشکل خود الشاطئ چیست؟ 4nn1l2 (بحث) ۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۱۹ (UTC)
آن حرف <ئ> در واقع همان <ئـ> ابتدایی است که در بسیاری از کلمات فارسی و عربی رایج است ولی در حالت پایانی/انتهایی که میتوان آن را با فشردن کلیدهای Shift و S روی صفحه کلید فارسی تایپ کرد، لذا باید به همان صورت «الشاطئ» ضبط شود چون هیچ مشکل ندارد. FæɹHaad (بحث) ۵ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۳۸ (UTC)
- درست. مقاله را به استان وادیالشاطئ منتقل کردم.
- تشکر از نظرات دوستان گرامی. این بحث میتواند بسته شود. کادامو (بحث) ۵ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۵۹ (UTC)
Blown Awayویرایش
لطفا برای فیلم منفجر شده معادل فارسی مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۲۳ (UTC)
admitted to the barویرایش
درخواست ترجمه:
- واژه: admitted to the bar
- زبان: انگلیسی
- توضیحات: درود به معنای کلمه مذکور جهت ترجمه مقاله نیاز دارم.Cyrus (بحث) ۲۶ جولای ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۵۵ (UTC)
- en:Admission to practice law را دیدهاید؟ یعنی «اجازهٔ وکالت یافتن» یا «پروانهٔ وکالت گرفتن». bar در اینجا همخانوادهٔ barrister است. 4nn1l2 (بحث) ۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۱۷ (UTC)
پیکرهٔ دادگان فرهنگستانویرایش
در دسترس عموم است.[۲] از دست مدهیدش! 4nn1l2 (بحث) ۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۴۶ (UTC)
- مثل همیشه، یک پایگاه دادهٔ ناقص که نیت خوبی پشتش بوده اما اجرای بد باعث شده ارزش را از دست بدهد.
- مثال میزنم: واژهٔ «جستار» را در آن جستجو کردم ببینم چه به دست میدهد. یکی از نتایج این بود «قرآن قدس، ج۲» مورخ «۵ ه.ق.». اولاً که تا جایی که من میدانم نزول قرآن تا ۵ قمری تمام نشده بوده که بخواهد کتابت شود؛ ضمناً «جلد دوم قرآن» خودش سوژهٔ جوک است. دوم این که قرآنی که سال ۵ هجری کتابت شده باشد درش واژهٔ فارسی «جستار» مگر پیدا میشود؟ سوم این که (دست کم بدون ساختن حساب کاربری) هیچ اطلاعات کتابشناختی بیشتری ارائه نشده که بشود فهمید این کتاب کجا نگهداری میشود یا نویسنده/کاتبش کیست یا فلان.
- کلاً هم جستجو برای «جستار» فقط ۱۴ نتیجه بر میگرداند که منطقی نیست.
- این «پیکرهٔ» دادگان را شاید بهتر باشد «جسد» دادگان خطاب کنیم با این کیفیت نزار و مردنی اطلاعاتش. — حجت/بحث ۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۰:۵۹ (UTC)
- موافق نیستم. صدر درصد میتواند بهتر شود ولی همین حالا هم خیلی خوب و کارراهانداز است.
- دربارهٔ تاریخها اشتباهی سیستمی/فنی در پایگاه داده است که باید اصلاح شود. منظور از «۵ ه.ق.» که در قسمت «تاریخ» میآید قرن پنجم است. کلاً معمولاً سال تألیف کتابهای کلاسیک مشخص نیست و فقط قرنشان مشخص است.
- قرآن قدس یک کتاب کلاسیک سرشناس است و جلد اول و دوم و مشخصات نشر و ...ش مشخص است. در کل خوبی این پایگاه داده این است که همهٔ منابعش مشهور و در نظر اهل فن معتبر هستند.
- «جستار» هم واقعاً واژهٔ مهجوری است. چنانکه جستجوی این واژه نشان میدهد این کلمه فقط در قرون چهارم و پنجم کاربرد داشته (در معانی متفاوت) و بعد کاربردش بهکلی قطع شده و در دورهٔ معاصر در معانی متفاوت احیا شده است. مثلاً همین کاربردش در قرآن قدس در قرن پنجم با تلفظ jastâr بهوضوح در معنی جهنده است: «کو بنگر انسان از چی آفریده شد. آفریده شد از آبی جستار.»
- در قرن چهارم در کشفالمحجوب با تلفظ jostâr در همین معنی مقاله و نوشتار و انشا به کار رفته که امروزه در ویکیپدیا هم به کار میرود و در دوران معاصر هم در فرهنگستان به همین معنی احیا شده. 4nn1l2 (بحث) ۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۲۰ (UTC)
سال طوفان ابدیویرایش
درخواست ترجمه:
- واژه: «طوفان» یا «توفان»
- زبان: فارسی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Year_of_the_Everlasting_Storm
- مثال: سال طوفان ابدی
- توضیحات: برخی منابع عنوان را به صورت «سال طوفان ابدی» و برخی به عنوان «سال توفان ابدی» ترجمه کردهاند. --The Ocean (بحث) ۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۴۲ (UTC)
- فکر میکنم این بحث گستردهتر از نامگذاری یک فیلم است و به صورت کلی، به املای واژهٔ طوفان یا توفان مربوط میشود. قبلاً اینجا بحث شدهاست و نتیجهٔ آن استفاده از طوفان بودهاست. با این حال از آن نظرخواهی هفت سال گذشته و ممکن است امروز نتیجهای دیگر بدهد. کادامو (بحث) ۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۱۹ (UTC)
- طوفان. هماهنگی با عربی بهتر است. رواجش نیز چند برابر بیشتر از توفان است (بنا بر جستجو در پیکره دادگان فرهنگستان) و این نکتهٔ مهم که در فرهنگ سخن (معتبرترین و بهروزترین) با همین املا ضبط شده و توفان صرفاً ارجاعی به طوفان است. 4nn1l2 (بحث) ۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۱۳ (UTC)
- @The Ocean: درود بر شما. "توفان" شکل فارسی و "طوفان" شکل عربی آن است. به نظرم در کل حساسیتی وجود ندارد، ولی هر جا نیاز باشد، بستگی به موضوع و اینکه کدام شکل رواج بیشتری داشته باشد، میتوان از هر یک از این دو شکل استفاده کرد. در عین حال، به نظرم نباید به طور کلی جلوی رشد شکل فارسی آن (توفان) را هم بگیریم. تصور میکنم حداقل در یک دهۀ گذشته، تمایل فارسیزبانان به کاربرد شکل فارسی آن بیشتر شده است و اولویت من هم با شکل فارسی "توفان" است. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۴۵ (UTC)
حما، حماه یا حمات؟ویرایش
نام این شهر در عربی با املای حماة ضبط میشود و تلفظش احتمالاً اینگونه است که در صورت ختمشدن به سکون، حما و در صورت ختم به حرکت، حمات خوانده میشود. این نام را در فارسی چگونه باید نوشت؟ حما، حماه یا حمات؟ هر سه شیوه در جستجوی اینترنتی نتایج بالایی دارد ولی نتایج حماه بیشتر است. هرچند نمیتوان آن را ملاک قطعی قرار داد. من از کاربر:Darafsh گرامی که قبلاً نظری در اینباره داشتهاند دعوت میکنم در بحث شرکت کنند. کادامو (بحث) ۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۲۳ (UTC)
- حماة را هم باید یک گزینهٔ مقبول دانست چرا که کاربرد فراوانی در متون فارسی داشته (در پیکرهٔ دادگان فرهنگستان بجوییدش) و دایرةالمعارف فارسی هم با همین املا ضبطش کرده.
- دایرةالمعارف بزرگ اسلامی حماه ضبطش کرده[۳]
- رأی من به همین صورت اصیل عربی حماة است. معلوم نیست به چه دلیل ة را نتوان قبول کرد! 4nn1l2 (بحث) ۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۰۶ (UTC)
- @Kadamoo: درود بر شما. به نظر من هم، اگر واقعا یک واژهای مانند نامهای خاص، شکل جایگزین نداشته باشد، ناچاریم همان شکل اصلی را در زبان فارسی رعایت کنیم تا خوانندگان دچار سردرگمی نشوند. اما مشکلی که این حروف خاص دارند، مشکل تایپ و جستجوی این حروف خاص در زبان فارسی است. با سپاس فراوان.AKhaleghizadeh (بحث) ۲ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۵۶ (UTC)
- اجازه دهید بحث را کمی گسترش دهم. فکر میکنم بهترین فرصت برای طرح این دغدغه است :)
- ایدهآل شخصی من این است که تا جای ممکن، حروف الفبای گسترشیافتهٔ عربی به همان شکلی که هست در فارسی نوشته شود. مثل اتفاقی که در انگلیسی میافتد و حروف لاتینی چون Æ و Ö که در الفبای ۲۶ حرفی انگلیسی وجود ندارند را برای کلمات زبانهای دیگر به همان شکل استفاده میکنند. اما پیادهسازی این روش برای فارسی خیلی نوآورانه است و فکر نمیکنم سابقهای داشته باشد. شاید زبان عربی به دلیل گوناگونی بیشتر گویشورانش برای پیادهسازی آن شایستهتر باشد. مخاطب عام فارسیزبان هیچوقت حروفی چون ݙ یا ڥ که در زبانهایی چون قمری و سرائیکی کاربرد دارند را در صفحهکلیدش ندارد و احتمالاً تلفظش را هم بلد نیست. در نتیجه جستجوهایش با مشکل مواجه خواهند شد.
- قضیهٔ ة هم در کل همین است. هرچند برایمان نسبت به حروف دیگر شناختهشدهتر است، ولی بهتر است به یک استاندارد جامع در این خصوص برسیم. در فضای متنی فارسی، کلمات را فقط با ۳۲ حرف الفبای فارسی بنویسیم یا حروف دیگر را هم وارد کنیم؟ کادامو (بحث) ۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۵۲ (UTC)
- فارسی از زبانهای پاییندستش (همهٔ زبانهای منطقه بهجز عربی) بهندرت نویسه میپذیرد (عملاً نمیپذیرد) ولی زبان عربی بالادست فارسی است (و فارسی در برابر آن کاملاً مقهور و دستوپابسته است) و تقریباً هر چیزی را بهراحتی از آن میپذیرد. خلاصه ة اصلاً قابل قیاس با مثلاً ڭ نیست. در ضمن عربی بهعنوان باپرستیژترین زبان منطقه بعید است هیچ نویسهٔ خارجیای (حتی از زبان قدری چون فارسی) را بپذیرد. 4nn1l2 (بحث) ۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۳ (UTC)
- @Kadamoo: درود بر شما. به نظر من هم، اگر واقعا یک واژهای مانند نامهای خاص، شکل جایگزین نداشته باشد، ناچاریم همان شکل اصلی را در زبان فارسی رعایت کنیم تا خوانندگان دچار سردرگمی نشوند. اما مشکلی که این حروف خاص دارند، مشکل تایپ و جستجوی این حروف خاص در زبان فارسی است. با سپاس فراوان.AKhaleghizadeh (بحث) ۲ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۵۶ (UTC)
تمام حروف و علائم عربی که جزو حروف اصلی در صفحه کلید فارسی نیستند در واقع جزو حروف فرعی هستند که با فشردن Shift و حروف اصلی میتوانند تایپ شوند، حرف <ة> در عربی «تاء مربوطه» نام دارد و برای واردکردن آن با صفحه کلید فارسی باید کلید Shift با حرف <ت> را فشرد، لذا تایپ آن محدودیت و مشکل ندارد. -- من با صورت اصلی آن یعنی «حماة» موافق هستم چون هم صورت اصلی است و هم مشکل تفرقه بین املاهای فارسی آن را حل میکند. FæɹHaad (بحث) ۴ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۵۳ (UTC)
Standard = Flagویرایش
چه فرقی معنایی بین این دو کلمه وجود دارد Luckie Luke (Talk) ۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۳ (UTC)
- کدوم دو کلمه؟! Hamid.Moghadam (بحث) ۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۰۸ (UTC)
The Bad Guysویرایش
درخواست ترجمه:
- واژه: The Bad Guys
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فیلم و انیمیشن
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Bad_Guys_(film)
- مثال: The Bad Guys is a 2022 American computer-animated heist comedy film
- توضیحات: معادل ها "بچه های بد" و "رفقای بد" پیشنهاد شده در حالی که هر دو واقعا مرتبط با the bad guys نیستند و کاراکتر های فیلم "بچه" نیستند. در دوبله استودیوی سورن "بد سابقه ها" ترجمه شد که خوب است ولی معادل The Bad Guys نیست. از نظر من معادل درست فیلم "آدم بد ها" است که کاملا مفهوم رو می رساند و از هر کی می پرسم همین رو می پیشنهاد می کند. نظر شما چیست؟ اگر با "آدم بد ها" موافق هستید عوض شود نام مقاله. --سایرس ظ (💌) ۷ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۱۳ (UTC)