ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی


عنوان فارسی سریالها در ویکی‌پدیاویرایش

با سلام و احترام! در مورد نام برخی سریال ها که در ویکی‌پدیای فارسی صفحه دارند میخوام موضوعی رو مطرح کنم، طبق روند ویکی پدیا نام سریالها باید به فارسی ترجمه بشه اما در برخی مقالات نام‌ سریالها ناقص ترجمه شده برای مثال سریال Flower of Evil که گل شیطان معنی شده اما این ترجمه ناقصه زیرا ترجمه گوگل ترنسلیت فقط کلمات رو ترجمه کرده و در فارسی کلمه گل شیطان معنی نداره و عنوان درست فارسی اون گل شیطانی هستش یا مثال دیگر سریال Mr. Sunshine‎ که آقای آفتاب ترجمه شده ولی در واقع باید آقای آفتابی باشه یا سریال The Devil Judge که این هم باز کلمه به کلمه معنی شده، قاضی شیطان در حالیکه این عنوان در فارسی معنی نداره و عنوان معنی دار اون قاضی شیطانی هستش! در ویکی‌پدیا:شیوه‌نامه بخش (عنوان بندی مقاله‌ها) در این باب گفته شده :

در دیگر موارد تا جایی که می‌شود املای درست، عنوان اصلی مقاله‌است حتی اگر واردکردن املا برای ناآشنایان به صفحه‌کلید فارسی دشوار باشد. با استفاده از تغییر مسیر می‌توان مشکل ناآشنایان را برطرف کرد.

میخوام نظر بقیه دوستان رو هم در این مورد بدونم،سپاس.AlianMafia (بحث) ‏۲۹ اوت ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۴۴ (UTC)[]

@AlianMafia: این نظر که معادل فارسی شده آن «معنا می‌دهد» یا «نمی‌دهد» را می‌توان از نظر فلسفی به چالش کشید. پس فقط باید با ابزار «رواج» جلو رفت و در مواردی که رواجی پیدا نمی شود سعی کنیم معادل های معقولی پیدا کنیم و دیگر نگران جزئیاتش نباید بود. مواردی چون Mr. Sunshine را نیز نباید ترجمه کرد. آن را به صورت «آقای سانشاین» یا «مستر سانشاین» باید نوشت. اگر شخصی فلان فیلم را دیده و نقدها و ... آن را خوانده باشد بهتر می تواند به صورت مصداقی در مورد اسامی فیلم ها نظر بدهد و نمی توان برایشان حکم کلی داد. مجتبی ک.د. «بحث» ‏۱۳ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۳۵ (UTC)[]

Schlesingerویرایش

درخواست ترجمه:

Courtesy of Schlesinger Library

  • توضیحات: این نام در ویکیپدای فارسی به صورت شلسینگر ترجمه شده است در صورتی که تلفظ انگلیسی آن طبق سایت فوروو و گوگل ترنزلیت اسلاسنجر است.آیا بهتر است من نیز از آن ترجمه ویکیفا استفاده کنم یا همان تلفظ انگلیسی را استفاده و دیگر مقالات با نام مشابه را به این تلفظ که صحیحتر است انتقال دهم؟! --Simsala111 (بحث) ‏۵ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۵۶ (UTC)
    []
Simsala111، به‌طور کلی بستگی دارد که (۱) فرد مورد نظر اهل کدام کشور است (۲) آیا نام آن فرد خاص، شامل رهنمود وپ:رایج می‌شود یا خیر. «شلسینگر» یا «اِشلزینگر» به تلفظ آلمانی نزدیکتر است و برای افراد آلمانی به‌کار می‌رود. اگر فردی انگلیسی‌زبان است، «اِسلِسینجر» (و نه «اسلاسنجر») و «اِشلزینجر» هر دو صحیح است (بر حسب تبار شخص مورد نظر و اینکه خودش آنرا چگونه تلفظ می‌کند). در ضمن عنایت کنید که «گوگل ترانسلیت» منبع معتبری برای تلفظ‌ها نیست، چون مترجم/تلفظ‌گری «رباتیک» است و تلفظ‌هایش synthetic است. تنها تلفظ‌گر غیر رباتیک و انسانی معتبر که من سراغ دارم، HowJSay است. Forvo هم که خودتان اشاره کردید، قابل اتکاست، اما باید در استفاده از آن احتیاط و دقت کرد. در هر حال، کتابخانهٔ مورد نظر شما «کتابخانهٔ اسلسینجر» تلفظ می‌شود. برای نمونه، اینجا را ببینید. Tisfoon (بحث) ‏۱۰ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۰۳ (UTC)[]

باشگاه فوتبال ساسولوویرایش

مقاله باشگاه فوتبال ساسوئولو در حال حاضر در عنوان با این املا نوشته شده است با توجه به رایج بودن املای '''باشگاه فوتبال ساسولو''' آیا این عنوان برای مقاله بهتر نیست؟ Behnam mancini (بحث) ‏۶ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۴۱ (UTC)[]

@Behnam mancini: فکر می‌کنم جیپوتر گرامی آنرا بر اساس وپ:رایج منتقل کرده‌اند. اما تلفظ صحیح ایتالیایی‌اش همانطور که شما گفتید، «ساسوئولو» است. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۱۰ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۰۷ (UTC)[]
به Tisfoon: سلام. ممنون. در خلاصهٔ ویرایش اشاره کردم که طبق درخواست خود جناب مانچینی در وپ:دا منتقل شده. {{کاربر|جـیپیوتر}}بحث ‏۱۱ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۱:۱۴ (UTC)[]

Transpressionویرایش

درخواست ترجمه:

  • واژه: Transpression
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: زمین‌شناسی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Transpression
  • توضیحات: اگر کسی از دوستان ترجمه رایجی می‌شناسد لطفا معرفی کند. در حال حاضر به تراهاوش ترجمه شده که با توجه به منبع نامعتبر استفاده شده، به نظر واژه‌سازی است. آیدین (بحث) ‏۱۳ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۲۷ (UTC)
    []
@Tgeik: سلام، «ترافشارشی» --> 1 - 2 مجتبی ک.د. «بحث» ‏۱۳ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۲۴ (UTC)[]
ممنون از کمک. به ترافشارش منتقل کردم. آیدین (بحث) ‏۱۴ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۵۱ (UTC)[]

Adrian Neweyویرایش

درخواست ترجمه: