ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی

(تغییرمسیر از ویکی‌پدیا:درخواست برابر فارسی)
آخرین نظر: ۲ روز پیش توسط Iri1388 در مبحث رزم‌ناو



Sandarac ویرایش

سلام. مقاله Sandarac رو به فارسی میخوام ایجاد کنم، عنوانش چی میشه؟ می خواستم از نام سندروس استفاده کنم اما یک مقاله دیگر در ویکی پدیای فارسی با این عنوان ایجاد شده. لطفا راهنمایی کنید. ممنون عارون (بحث) ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۲:۱۴ (UTC)پاسخ

@عارون جان نویسه‌گردانی‌اش (اگر تلفظ انگلیسی مد نظر باشد) می‌شود «سَندِرَک» (/ˈsændəɹæk/).Tisfoon (بحث) ‏۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۳:۳۸ (UTC)پاسخ
@عارون پی‌نوشت: سندروس که می فرمائید، نام درختی است که این صمغ را از آن می‌گیرند. بهتر است بین این دو تمایز باشد. دیکشنری تخصصی البرز به هر دو اشاره کرده است.

نام فیلم ها ویرایش

  • Brides (2004 film)
  • 10th Day
  • Amerika Square
  • J.A.C.E.
  • Slaves in Their Bonds (film)
  • Small Crime
  • Little England (film)
  • The Stopover
  • Hardcore (2004 film)
  • Christmas Tango
  • Xenia (film)
  • The Waiter (film)
  • Man of God (2021 film)
  • Asterix and the Vikings
  • Outside the Law (2010 film)
  • A Perfect Plan
  • Jean-Philippe (film)
  • The Killer (2007 film)

عارون (بحث) ‏۲۲ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۰۷ (UTC)پاسخ

کسی نظری نداره؟ عارون (بحث) ‏۱۰ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۴۴ (UTC)پاسخ

انتخاب عنوان فیلم ویرایش

My heart got so entangled in your words ویرایش

درخواست ترجمه:

  • واژه: My heart got so entangled in your words
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: فیلم
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Teri_Baaton_Mein_Aisa_Uljha_Jiya
  • مثال: Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya (transl. My heart got so entangled in your words) is a 2024 Indian Hindi-language science fiction romantic comedy starring Shahid Kapoor and Kriti Sanon
  • توضیحات: یک فیلم هندی با عنوان اصلی به زبان هندی Teri Baaton Mein Aisa Uljha Jiya می باشد که معادل انگلیسی آن را در متن مقاله به صورت My heart got so entangled in your words آمده است. با توجه به اینکه این فیلم تازه اکران گردیده است و هنوز اتفاق نظری بر انتخاب نام فیلم در بین سایت ها بوجود نیامده است و هر سایت برای خود عنوانی را در نظر گرفته از قبیل خیلی درگیر حرفا شدم، حرفهات منو به دام انداخت، خیلی تحت تأثیر خرفات قرار گرفتم که به نظر هیچکدام صحیح نیست چه عنوانی را برای ایجاد مقاله فارسی این فیلم در نظر بگیریم؟
    غریبه ای در شهر (بحث) ‏۲۲ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۵۳ (UTC)پاسخ
@غریبه ای در شهر معادل فارسی‌اش می‌شود: «دلم اسیر حرف‌هایت شد» یا «دلم گرفتار حرف‌هایت شد» Tisfoon (بحث) ‏۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۳:۲۵ (UTC)پاسخ

Manhauling ویرایش

درخواست ترجمه:

  • واژه: Manhauling
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: مختلف
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Manhauling
  • مثال: This is a test
  • توضیحات: معنی خلاصه این واژه می‌شود «وسیله‌ای که در غیاب حیوانات و صرفاً با نیروی انسان کشیده یا هلُ داده می‌شود» من برابر فارسی این واژه را نمی‌دانم، به طور خلاصه می‌دانم که وقتی مردان می خواهند سورتمه، گاری، وسایل و هر چیز مشابهی را شخصاً و بدون کمک حیوانات بکشند یا هُل بدهند از این واژه استفاده می‌شود، کنجکاو شدم که آیا «هولینگ» همان «هُل‌دادن» در زبان فارسی نیست؟ و اگر چنین است می‌شود برای ترجمه از واژه‌هایی مثل «سورتمه‌کشی مردانه» استفاده کرد؟ آیا دوستان پیشنهاد دیگری به ذهنشان می‌رسد؟
    -- کامران اورفه (بحث) ‏۲۴ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۴:۱۳ (UTC)پاسخ
منظور از man در این‌جا «مرد» یا «مردانه» نیست بلکه «انسان» و یا «آدمی‌زاد» است. «هُل‌دادن» در فارسی برای *از عقب* نیرو یا فشار واردکردن بکار می‌رود ولی منظور از hauling در این‌جا *از جلو* پیش‌بُردن است که در فارسی «کشیدن» گفته می‌شود نه «هُل‌دادن»، البته ترجمه تحت‌اللفظی hauling می‌شود همان «هُل‌دادن». با توجه به کاربرد و تاریخچه کلمه manhauling، ترجمه درست می‌شود: «سورتمه‌کشی انسانی». FARHAAD 1992 (بحث) ‏۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۰۰ (UTC)پاسخ
  سپاس -- کامران اورفه (بحث) ‏۳ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۵۰ (UTC)پاسخ

Five Power Defence Arrangements ویرایش

درخواست ترجمه:

@غریبه ای در شهر با درود و احترام، معادل فارسی‌اش می‌شود: توافق دفاعی پنج قدرت. برای اطلاع بیشتر صفحۀ ۱۲۰ این مدرک را ببینید. Tisfoon (بحث) ‏۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۰:۵۳ (UTC)پاسخ
با سپاس
هر چند در این سندی که ذکر کردید از عنوان توافق دفاعی پنج قدرت نام برده است ولی دو نکته وجود دارد اول اینکه در ظاهر امر تنها سایتی که در گوگل به فارسی از این توافق نام برده است مربوط به VOA farsi با نشانی اینترنتی www.ir.voanews.com می باشد (البته به خاطر مشکلات فیلترینگ ورود به سایت مورد نظر مقدور نبود) که با عنوان توافق های دفاعی پنج قدرت از ان نام برده است و هم چنین در متن ابتدای مقاله ویکی انگلیسی مربوطه چنین آمده است : The Five Power Defence Arrangements (FPDA) are a series of bilateral defence relationships established by a series of multi-lateral agreements between و به مجموعه روابط دفاعی دو جانبه و مجموعه توافق های چند جانبه اشاره کرده است. با توجه به این نکات آیا بهتر نیست برای ایجاد مقاله از عنوان عنوان: توافق های دفاعی پنج قدرت، استفاده کنیم؟
غریبه ای در شهر (بحث) ‏۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۶:۳۶ (UTC)پاسخ
@غریبه ای در شهر خیر، نیازی به جمع بستن نیست. اصولاً در ترجمه باید به تفاوت‌های ساختاری-گرامری زبان‌های مبدأ و مقصد توجه کرد و لازم نیست معادل‌سازی، طابق النعل بالنعلِ زبان مبدأ باشد. به‌عنوان مثال در انگلیسی می گوئید Five books ولی وقتی آن را به فارسی برمی‌گردانید، می گوئید «پنج کتاب» نه «پنج کتاب‌ها». اینجا هم نیازی به جمع‌بستن (توافق‌ها) نیست، چون مقصود پیمانی است که میان این کشورها منعقد شده‌است و این پیمان یا توافق، مفاد و افزوده‌های گوناگون و فراوانی دارد. سندی که خدمت‌تان ارایه کردم توسط شورای راهبردی روابط خارجی جمهوری اسلامی ایران تهیه شده و ترجمه‌شان صحیح و مناسب است. ترجمۀ VOA farsi تحت‌اللفظی است. Tisfoon (بحث) ‏۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۵۹ (UTC)پاسخ

با توجه به اینکه مقاله مرجع می‌گوید:

are a series of bilateral defence relationships established by a series of multi-lateral agreements

در اینجا لازم است از کلمه «توافقات» استفاده شود که جمع رایج و اصولی کلمه عربی «توافق» است و در فارسی هم شدیدًا بیشتر از «توافق‌ها» که جمع فارسی دارد رایج است. آنچه جناب Tisfoon گفت چندان درست نیست چون در مثال Five books، شمار کتاب‌ها که *پنج* است ذکر می‌شود، ولی در موضوع مورد بحث تعداد توافق ذکر نمی‌شود و نامشخص است، پس *ضروری* است بطور جمع بیان شود: «توافقات» یا «توافق‌ها»، پس طبق این توضیح، «توافق دفاعی پنج قدرت» نادرست است. FARHAAD 1992 (بحث) ‏۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۳۹ (UTC)پاسخ

@کاربر:FARHAAD 1992 با درود، استدلال‌تان درست نیست و چنین «ضرورتی» هم وجود ندارد؛ چرا که agreements همچون پیمان و معاهده در غالبِ موارد، مفاد گوناگون دارد و دربرگیرندهٔ یک یا چند توافق اصولی در زمینه‌های مختلف است. برخلاف آنچه می‌فرمائید، «توافقات» نه درست است و نه رایج. اگر اصرار بر استفاده از کلمهٔ جمع هست، می‌توان از «توافق‌نامه‌ها» استفاده کرد و نه جمع عربی توافق. از نظر من «توافق» به‌اندازه کافی گویا هست و چیزی را که شما می‌فرمائید در دلِ خود دارد و همان توضیحی که در لید مقاله آورده شده، کفایت می‌کند. کما اینکه مثلا برای «1949 Armistice Agreements» هم صلح ۱۹۴۹ را داریم نه «صلح‌های ۱۹۴۹». Tisfoon (بحث) ‏۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۱۸ (UTC)پاسخ
با سپاس
در حال حاضر مقاله فوق با همان عنوانی که پیشنهاد گردید ایجاد شده است، اگر رای افراد حاذق و صاحب‌نظر و مدیران ارشد بر تغییر نام مقاله می باشد می توانند نام مقاله را به عنوان صحیح‌تر تغییر دهند.غریبه ای در شهر (بحث) ‏۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ

سلام مجدد. چشم‌های من نزدیک‌بین هستند و گاهی بدلیل فاصله زیاد (نیم-متر) از نمایشگر و چون جلوی نمایشگر عینک نمی‌زنم بعضی کلمات مشابه هم در الفبای لاتین را اشتباه می‌بینم و می‌خوانم، الان که خواستم به جناب Tisfoon پاسخ دهم متوجه شدم که در عنوان مقالهٔ مذکور از کلمهٔ Arrangements استفاده شده است درحالیکه آن روز کلمه Agreements به چشمان من آمد، این یعنی پیام آن روز من اساسًا روی پایه و برداشت نادرست بود.

خب تا جایی که من می‌دانم و احتمالاً خیلی‌های دیگر هم می‌دانند، agreements جمع agreement است یعنی «توافق» که «موافقت‌نامه» هم گفته شده، و arrangements جمع arrangement است که یعنی «تنظیم(کردن)» که من این کلمه را فقط یا بیشتر در حوزه موسیقی دیدم.

برای یافتن معادل درست برای کلمه Arrangements، من یک نگاه به مصوبات فرهنگستان زبان و ادب فارسی انداختم: https://farhangestan.toolforge.org/results?word=arrangements که نشان می‌دهد برای ground arrangements, land arrangements مصوب «تدارکات محلی» انتخاب شده است، یعنی کلمه «تدارکات» معادل (برابر) arrangements تعیین شده، من کلمه «تدارکات» را در اخبار زیاد دیده و شنیده، از نظر من مناسب‌ترین معادل در این موضوع است، پس ترجمه دقیق "Five Power Defence Arrangements" می‌شود «تدارکات دفاعی پنج قدرت»، که طبق توضیح مقدمه مقاله اصلی، شامل یک زنجیره از روابط دو جانبه دفاعی هستند که توسط یک زنجیره از موافقت‌نامه‌های چند-جانبه بنیان‌شدند.

اگر با «تدارکات دفاعی پنج قدرت» موافق نیستید، به نظر من «موافقت‌نامه‌های دفاعی پنج قدرت» هم یک گزینه خوب است، البته اگر بخواهیم طبق منابع عمل کنیم یکی نوشته «توافق» دیگری «توافق‌های ...»، که یعنی اختلاف نظر وجود دارد، و البته لازم است در متن مقاله هر دو ذکر شوند.

برخلاف آنچه می‌فرمائید، «توافقات» نه درست است و نه رایج.

حق با شما بود، طبق wiktionary:توافق در جمع‌های عربی «توافقات» وجود ندارد، این یک جمع ساختگی در فارسی است.

با احترام. FARHAAD 1992 (بحث) ‏۴ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۴۸ (UTC)پاسخ

@کاربر:FARHAAD 1992 دوست گرانقدر، توافق دفاعی پنج قدرت منبع دارد: شورای راهبردی روابط خارجی جمهوری اسلامی ایران (این سند). در نتیجه نظر شخصیِ بنده و شما، یا اینکه فرهنگستان دربارۀ ترجمۀ Arrangements چه گفته، دیگر مهم نیست. شما بهتر می‌دانید که ویکی‌پدیا آنچیزی را بازتاب می‌دهد که در منابع آمده‌است. با سپاس و احترام Tisfoon (بحث) ‏۴ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۵۴ (UTC)پاسخ
دیگر به عنوان آن اعتراض ندارم، چون آن منبع معتبر و در جایگاه مرتبط است. البته فکر نمی‌کنم ذکر ترجمه تحت‌اللفظی یا آن یکی ترجمه از منبع VOA در متن مقاله مشکل داشته باشد و خلاف قوانین باشد. FARHAAD 1992 (بحث) ‏۵ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۱۸ (UTC)پاسخ

تلفظ صحیح Kirstie Alley ویرایش

آیا برای این نام کریستی آلی تلفظ صحیح است یا کرستی الی درست می باشد؟ Behnam mancini (بحث) ‏۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۵۵ (UTC)پاسخ

کریستی الی‏—NightD ‏۲ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۱۱ (UTC)پاسخ

@کاربر:Behnam mancini هم طبق املای Kirsty، هم طبق تلفظ ثبت‌شده در en:Kirsty و همچنین wiktionary:Kirsty تلفظ درست /کِرس تی/ است، لذا اگر نیاز به تغییر نام باشد باید بشود «کرس‌تی». FARHAAD 1992 (بحث) ‏۳ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۴:۱۲ (UTC)پاسخ

Abdul Samad of Selangor ویرایش

درخواست ترجمه:

  • واژه: Abdul Samad of Selangor
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: فرهنگ
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Abdul_Samad_of_Selangor
  • مثال: This is a test
  • توضیحات: نام یک سلطان در ایالت سلانگور مالزی است. یک مشکل بسیار بزرگ در ایجاد مقاله فارسی برای افراد شاخص و به خصوص سلاطین ایالت های مالزی وجود دارد این است که در مقاله انگلیسی ایجاد شده نام کوچک فرد را نوشته و سپس شهر یا ایالتی که در ان زندگی می کرده اند را ذکر کرده اند. یعنی دارای نام خانوادگی نیستند و برخی از مقالاتی هم که در ویکی فارسی ایجاد گردیده اند همچون عبدالله پاهانگ به اشتباه نام ایالت یا شهر وی را به عنوان نام خانوادگی ذکر کرده اند. برای ایجاد و تصحیح عناوین این نوع مقالات آیا عنوان مقاله فارسی همچون عبدالصمد (اهل سلانگور) برای ویکی پدیا فا اشکال منطقی ندارد؟ یعنی می توان نام کوچک فرد را نوشت و بعد در داخل پرانتز وابسته بودن فرد مورد نظر به آن ایالت یا شهر را تحت عنوان اهل آن شهر یا ایالت درج کرد تا هم با مقاله انگلیسی همخوانی داشته باشد و هم برای بقیه سلاطین ایالت ها و افراد بتوان مقاله به فارسی ایجاد کرد. البته در برخی از مقالات فارسی ایجاد شده همانند شرف‌الدین ادریس شاه که نام کوچک طولانی داشته اند امکان ایجاد مقاله وجود داشته است ولی در عین حال که با ساختار مقاله انگلیسی تفاوت دارد به ندرت این چنین افرادی وجود دارند که دارای نام کوچک طولانی باشند.البته لازم به ذکر است که یک چارچوب برای ایجاد این نوع مقالات عنوان گردد که وابسته به مقام وی نباشد چون برخی از آنها قبل از اینکه به مقام سلطانی دست پیدا کنند دارای مقاله در ویکی انگلیسی هستند.
    غریبه ای در شهر (بحث) ‏۴ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)پاسخ
@غریبه ای در شهر درود، همانطور که پیش‌تر خدمتان عرض کردم، لازم نیست معادل‌سازی‌های ما در برگرفته یا مشابه ویکی‌انگلیسی یا ویکی‌های دیگر است. اگر نام این شخص در هیچ منبع فارسی نیامده، خودتان تصمیم بگیرید آن را به گونه‌ای که مناسب می‌دانید، بنویسید. اگر اشتباه نکنم، رهنمود کلی آن است که حتی‌الامکان از ابهام‌زدایی‌ها و به‌کار بردن پرانتز در عنوان دوری شود. در نتیجه اگر من جای شما بودم، مثلا برای نام همین شخص، از نام واقعی‌اش استفاده می‌کردم: «عبدالصمد ابن عبدالله» یا «سلطان عبدالصمد» یا «عبدالصمد، سلطان سلانگور» یا «عبدالصمد، حاکم سلانگور». لزومی هم ندارد همگی از یک الگو و اسلوب خاص پیروی کنند. Tisfoon (بحث) ‏۴ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۵۰ (UTC)پاسخ
با سپاس
با رجوع به منابع مختلف مشاهده می کنیم که منابع از یک شیوه خاص برای این نوع مقالات و اسامی سلطان ها در مالزی استفاده نکرده اند به طور مثال در مورد عبدالله پاهانگ از سلطان عبدالله، سلطان پاهانگ و یا سلطان عبدالله از ایالت پنانگ یا عبدالله، سلطان پنانگ نام برده اند که به علت عدم آشنایی افرادی که در ویکی پدیا مقاله در مورد سلطان های ایالت های سلطان نشین مالزی ایجاد کرده اند بیشتر عنوان های مقاله اشتباه است وباعث پایین آمدن اعتبار ویکی پدیا در بین بازدید کنندگان می شود، توجه داشته باشید که در مالزی ۱۱ ایالت داریم که سلطان نشین هستند و هر کدام دارای تعداد زیادی سلطان بوده اند و مقالات زیادی در ویکی انگلیسی وجود دارد. در ویکی انگلیسی دست کم برای این سلطان ها از یک روش خاص برای ایجاد مقاله استفاده کرده اند. ابتدا اسم نام فرد را نوشته اند بعد ایالتی که فرد سلطان آنجا بوده است درج کرده آند. به طور نمونه Abdullah of Pahang. جالب است که این شیوه نام گذاری تنها در مورد سلاطین ایالت ها در پیش گرفته شده است و حتی برای افراد شاخص همچون مهاتیر محمد نخست وزیر معروف مالزی برقرار نبوده است. از لحاظ منطقی صحیح نیست که عنوان کنیم هر کس می تواند برای این نوع مقالات هر نام و روشی که تمایل دارد برای ایجاد مقاله در ویکی فا در پیش بگیرد. این کار هم باعث سردرگمی بازدید کننده و هم ایجاد کننده مقاله می شود و هم باعث پایین اعتبار و بی نظمی در ویکی پدیا می شود. با توجه به اینکه تعداد مقالات سلاطین ایالت های سلطان نشین مالزی بسیار زیاد است یک شاخصی را تعیین کنیم تا مقالات قبلی هم که تاکنون ایجاد شده اند مانند احمد شاه پاهانگ و محمد پنجم کلانتان و عبدالرحمن نگاری سمبیلان که همگی اشتباه می باشند تصحیح گردند. با توجه به مطالب عنوان شده به نظرم یکی از این دو چارچوب از بقیه منطقی تر و بهتر است. به عنوان نمونه برای مقاله Abdullah of Pahang سلطان عبدالله از ایالت پاهانگ------عبدالله (سلطان پاهانگ) . لازم به ذکر است با کنکاشی که در اسامی درج شده در مقالات و فهرست ویکی فا کردم چیزی از روال گذاشتن گیومه بعد از اسم مشاهده نکردم به طور مثال مشابه عنوان عبدالله، سلطان پاهانگ موجود نبود ولی مقالات بسیاری همچون محمد ابراهیم (گورکانی) یا محمد السید (بوکسور) وجود داشت که مورد اول به سلسله سلطنتی اشاره داشت و مورد دوم به حرفه ورزشی فرد مورد نظر اشاره کرده بود.
البته مقالاتی که مرتبط با مقاله اصلی هستند می توانند عناوین مورد نظر خود را انتخاب کنند و به مقاله اصلی پیوند بدهند ولی دست کم مقالات اصلی طبق یک روال و چارچوب خاص در مورد سلاطین ایالت های سلطان نشین مالزی ایجاد گردند تا باعث نظم در ایجاد مقالات مشابه باشند.غریبه ای در شهر (بحث) ‏۵ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۳۰ (UTC)پاسخ


  • @غریبه ای در شهر درود مجدد دوست گرامی. فراموش کردید مرا پینگ کنید. چند موردی هست که مایلم بدان‌ها اشاره کنم. نخست آنکه بنده این ضرورتِ یکپارچه‌سازی و استفاده از یک چارچوب و الگوی خاص را درک نمی‌کنم. هر مقاله‌ای ممکن است بر حسب ضرورت و شرایط، نام‌گذاری متفاوتی داشته باشد. مثلا وقتی برای نامی، منبع فارسی هست، طبیعی است که نام مقاله همان چیزی می‌شود که منبع می‌گوید و نه الگو و شیوه‌ای که ما از پیش برایش تعریف کرده‌ایم. اگر هم منبع موجود نیست، باز حقیقتاً لزومی نیست، همگی عینا یکجور باشند یا ابهام‌زدایی صورت بگیرد.

باعث پایین آمدن اعتبار ویکی پدیا در بین بازدید کنندگان می شود.

باعث پایین اعتبار و بی نظمی در ویکی پدیا می شود.

در این مورد با شما هم‌نظر نیستم و فکر نمی‌کنم چنین باشد. اعتبار دانشنامه با این چیزها پائین نمی‌آید. زمانی باید نگران بود که مطالبی کاملا نادرست، مغرضانه، یا بدون منبع معتبر در مقاله بنویسیم. البته حساسیت شما به درست بودن نام‌ها را درک می‌کنم.

که مورد اول به سلسله سلطنتی اشاره داشت و مورد دوم به حرفه ورزشی فرد مورد نظر اشاره کرده بود

در مورد نحوه ابهام‌زدایی (اگر واقعا لازم باشد) و به‌خصوص استفاده از «پرانتز»، رهنمود ویکی‌پدیا:ابهام‌زدایی به وضوح می‌گوید:
«در صورتی که برای یک عنوان، فقط یک کاربرد در ویکی‌پدیا فارسی وجود دارد، آن کاربرد در آن عنوان قرار می‌گیرد و نباید عنوان را با پرانتز ابهام‌زدایی کرد. از پرانتز فقط برای ابهام‌زدایی در عنوان استفاده می‌شود، نه ارایه اطلاعات اضافه. مثلاً عنوان نوشتار تاماگوکاکه گوهان ممکن است ناآشنا باشد، اما مبهم نیست (چون نوشتار دیگری با این نام نداریم)، در نتیجه انتقال آن به مثلاً تاماگوکاکه گوهان (غذا) اشتباه است.»
در نتیجه اگر ما فرضاً در مالزی دو یا چند عبدالله پاهانگ داریم، اینها باید ابهام‌زدایی شوند. اما اگر مثلا فقط یک «عبدالصمد بن عبدالله» یا «سلطان عبدالصمد» وجود دارد، دیگر اصلا نیازی به ابهام‌زدایی نیست.

در ویکی انگلیسی دست کم برای این سلطان ها از یک روش خاص برای ایجاد مقاله استفاده کرده اند.

منبع یا الگوی ما، ویکی‌انگلیسی یا ویکی‌های دیگر نیست.

با رجوع به منابع مختلف مشاهده می کنیم که منابع از یک شیوه خاص برای این نوع مقالات و اسامی سلطان ها در مالزی استفاده نکرده اند.

جالب است که این شیوه نام گذاری تنها در مورد سلاطین ایالت ها در پیش گرفته شده است و حتی برای افراد شاخص همچون مهاتیر محمد نخست وزیر معروف مالزی برقرار نبوده است.

احسنت! دقیقا به همین دلیل می‌گویم که یکسان‌سازی یا استفاده از یک الگو و قالب ثابت برای نام‌گذاری، نه ضرورتی دارد و نه همواره امکان‌پذیر است. تصورش را بکنید که اگر بنده از یک «روش خاص» برای نام‌گذاری این افراد استفاده کنم، کافی است ۵ تای آنها در منابع بیرونی، نام دیگری داشته باشند. تمام کاسه‌کوزۀ بنده به‌هم می‌ریزد، چون نام‌گذاری متفاوت آن ۵ نفر، مرا مجبور می‌کند که اسامی منبع‌دار در ویکی‌پدیا استفاده کنم و حالا دیگر ایدهٔ یکسان‌سازی به‌هم‌ریخته است. مثلا همین احمد شاه پاهانگ که می‌فرمائید غلط نام‌گذاری شده، برایش منبع هست و خبرگزاری ایسنا (که پائین‌تر لینکش را گذاشته‌ام) وی را «سلطان احمد شاه» نوشته و دیگر اهمیتی ندارد ویکی‌انگلیسی نامش را «Ahmad Shah of Pahang» نوشته است.

برای مقاله Abdullah of Pahang سلطان عبدالله از ایالت پاهانگ

عبدالصمد (اهل سلانگور)

واژه of در این نام‌ها نباید لزوما «از» یا «اهلِ» ترجمه شود. بلکه در این موردِ خاص، مقصود همان چیزی است که شما اشاره کردید: «سلطانِ» فلان جا. در واقع به‌جای «of» بگذارید «سلطانِ» یا «حاکمِ». اما اصلا حرفِ بنده چیز دیگری است. در مورد برخی از اینها که منبع دارند، تکلیف مشخص است. مثلا روزنامۀ دنیای اقتصاد یا خبرگزاری ایسنا خیلی ساده از ترکیب «سلطان+نام» (مثلا «سلطان عبدالله» یا «سلطان محمد پنجم») استفاده کرده‌اند. (نمونه: اینجا و اینجا)
کلام و پیشنهاد آخر: خیلی در قید یکسان‌سازی نباشید. برخی از این گونه نام‌ها، معاصر یا معروف‌ترند و برایشان منبع هست (مثلا یانگ دی‌پرتوان آگونگ) و طبعا عنوان مقاله هم باید همان باشد. برای آنهایی که هیچ‌گونه منبعی ندارند، ساده‌ترین عنوان را انتخاب کنید: «نام+نام خانوادگی» یا «سلطان فلان». اگر ابهام‌زدایی لازم شد، آن را به توجه به ضرورت نوشتاری یا ملاحظات فنی خودمان در ویکی‌فا انجام دهید. کاری هم به ویکی‌انگلیسی و ویکی‌های دیگر نداشته باشید. ببخشید که در کلام اِطناب نمودم. Tisfoon (بحث) ‏۶ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۵:۴۷ (UTC)پاسخ

Battoorullaa ترجعمه معنی به نسبت میده ویرایش

YourWord ویرایش

درخواست ترجمه:

Battoorullaa ترجمه به فارسی ویرایش

YourWord ویرایش

درخواست ترجمه:

رزم‌ناو ویرایش

به‌تازگی در ویرایش مقالۀ «ناوشکن» به ترجمه یا عنوان نه‌چندان درست مقاله ناو برخورده‌ام. فرهنگستان واژۀ رزم‌ناو را در برابر cruiser گزیده‌است که در پدیای فارسی ناو نوشته شده‌است. همچنین واژۀ رزم‌ناو به‌جای Battlecruiser به‌کار رفته که در واقع نوعی از ناوهای کروزر است. این انتخاب بر نام مقاله‌هایی مانند ناو سنگین، ناو سبک و ناو زرهی اثر داشته. آیا شما پیشنهادی دارید؟ از آنجا که نبردناو واژۀ مصوب برابر با Battleship است چه واژه‌ای را بجای بتل کروزر پیشنهاد می‌کنید؟ با سپاس -- Iri1388 (بحث + مشارکت‌ها) ‏۱۶ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۵۸ (UTC)پاسخ