ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی

(تغییرمسیر از ویکی‌پدیا:درخواست برابر فارسی)
آخرین نظر: ۴ روز پیش توسط غریبه ای در شهر در مبحث ترجمه



Pajarito Plateau

ویرایش

درود. در چندجا که شنیدم به نظرم اومد ja در کلمه Pajarito به صورت «ها/ha» تلفظ می‌شود. برای ترجمه مقاله Pajarito Plateau باید عنوان فلات پاجاریتو باشد یا پاهاریتو؟ ▬ کپلر/بحث ۳ تیر ۱۴۰۳، ساعت ۱۵:۴۰ (ایران) ‏۲۳ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۱۰ (UTC)پاسخ

@کپلر، درود. تلفظ صحیح اصلی‌اش در زبان اسپانیایی استاندارد «پاخاریتو» است به معنیِ «پرندهٔ تازه پروبال درآورده» یا «جوجهٔ جوان». منتها تلفظ اسپانیایی نام‌های اماکن در ایالات متحده آمریکا متأثر از لهجه و گویش آمریکای مرکزی/لاتین است، نه گویش ایبریایی/کاستیایی. در نتیجه «پاهاریتو» صحیح است. Tisfoon (بحث) ‏۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۲:۳۷ (UTC)پاسخ
@Tisfoon تیسفون عزیز، درود. یک دنیا سپاس‌گزارم. به برنامه‌ام اضافه کردم :) به همراه این ریسه امشب انجام می‌دم. ارادتمندم ▬ کپلر/بحث ۱۵ تیر ۱۴۰۳، ساعت ۱۰:۰۳ (ایران) ‏۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۶:۳۳ (UTC)پاسخ

Sawed-off shotgun

ویرایش

درخواست ترجمه:

درود
شات گان قنداق کوتاه چطور است؟ Mehan ❯❯❯ Talk ‏۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۱۸ (UTC)پاسخ

استفاده از نیم‌فاصله

ویرایش

درود. مجموعه داستان درست است یا مجموعه‌داستان؟ در عنوان مقاله‌ها از هر دو شکل استفاده شده است ▬ کپلر/بحث ۱۱ تیر ۱۴۰۳، ساعت ۲۲:۵۳ (ایران) ‏۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۲۳ (UTC)پاسخ

@کپلر گرامی، به نظر بنده مجموعه‌داستان با نیم‌فاصله. این واژه همانند آب‌لیمو بدون کسره خوانده می‌شود و می‌توان گفت که واژۀ مرکب است. البته اگر مسئلۀ رواج مطرح باشد، نظر بنده به راستی‌آزمایی نیاز دارد. -- Iri1388 (بحث + مشارکت‌ها) ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۲۳ (UTC)پاسخ
@Iri1388 عزیز، درود و سپاس. من هم موافقم؛ یخرده دیگر ریسه باز بماند، بعد عناوین رو تغییر می‌دم. فقط مجموعه داستان نیست؛ مجموعه شعر و مانند آن هم باید تغییر کند. ارادتمندم ▬ کپلر/بحث ۱۴ تیر ۱۴۰۳، ساعت ۰۲:۱۲ (ایران) ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۲:۴۲ (UTC)پاسخ

shoplifting

ویرایش

درخواست ترجمه:

  • واژه: shoplifting
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: جرم شناسی و اصطلاحات روز مره
  • پیوند: shoplifting
  • مثال: مقالهٔ shoplifting در ویکی‌پدیای انگلیسی
  • توضیحات: معادل shoplifting در زبان فارسی چیست؟
  • ظاهرا «کار گرفتن» و «بلند کردن» در زبان روزمره بعضی از مردم رایج است، اما به غیر از دیکشنری آبادیس جایی ثبت نشده است.
    اربابی دوم (بحث) ‏۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۰۳ (UTC)پاسخ
@اربابی دوم: «دزدی از فروشگاه». مراقب باشید از معادلِ من‌درآوردی «مغازه‌دزدی» استفاده نکنید که هم گمراه‌کننده است و هم از لحاظ معنایی صحیح نیست.
در مورد تفاوت‌های سرقت، دزدی و دستبرد در فارسی و همچنین برخی تفاوت معانی میان واژه‌های steal و pilfer و snatch و embezzle و shoplift نگاهی به مقالهٔ سودمند زیر بیندازید:
بررسی قالب «سرقت» در زبان فارسی بر اساس معناشناسی قالبی (نشریهٔ پژوهش‌های زبان‌شناسی تطبیقی) Tisfoon (بحث) ‏۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۲:۱۸ (UTC)پاسخ
@Tisfoon
ممنون، چکیده مقاله را خواندم، اما متاسفانه چیزی دستگیرم نشد. برای مابقی مقاله نیز جستجو کردم اما چیزی به جزء همان چکیده و یکسری ارجاعات به زبان انگلیسی نیافتم. اربابی دوم (بحث) ‏۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۳۲ (UTC)پاسخ

ترجمه جمله

ویرایش

ترجمه

ویرایش

درخواست ترجمه:

  • واژه: YourWord
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: فرهنگ و مردم شناسی
  • پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Iban_people
  • مثال: According to Prof Derek Freeman in his Report on Iban Agriculture, Iban Dayaks used to practice twenty-seven stages of hill rice farming once a year and their shifting cultivation practices allow the forest to regenerate itself rather than to damage the forest, thereby to ensure the continuity and sustainability of forest use and/or survival of the Iban community itself
  • توضیحات: در مقاله مردم ایبان ویکی فا که از مقاله متناظر انگلیسی ایجاد شده است در قسمت فرهنگ و آداب و رسوم (Culture and customs)، در ذیل بخش مالکیت زمین (Land ownership) که در مورد کشاورزی مردم ایبان است و در مورد کشت برنج بر روی سطوح شیبدار تپه ها مطالبی را عنوان کرده است. این جمله طولانی آمده است که کمی وهم برانگیز است. منظور دقیق مترجم را متوجه نشدم. البته بعد از جمله ابتدایی که به معنی طبق مطالب درج شده پرفسور درک فریمن در مورد کشاورزی ایبان است، تصور کنم در مورد هر بیست و هفت بار کشت برنج شاید خواسته بگوید که بعد به زمین استراحت می دهند و کشت نمی کنند ولی ترجمه کامل جمله برای نگارنده مقاله نامفهوم است. --غریبه ای در شهر (بحث) ‏۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۱۲ (UTC)پاسخ
هیچ کس متوجه مفهوم این جمله نشد؟ دو بخش از مقاله به خاطر وابسته بودن به این جمله در حال حاضر ناقص مونده‌ . غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۶:۳۷ (UTC)پاسخ