ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۴۷

آخرین نظر: ۱ سال پیش توسط Sunfyre در مبحث Beginning


Doctor Strange in the Multiverse of Madness

درخواست ترجمه:

All the Devil's Men

درخواست ترجمه:

@Massol1360: «همه مردان شیطان» برای All the Devil's Men درست است چون «شیطان» یک اسم است و «همه مردان» متعلق به آن، هر چند شاید به «آن» قبل از «مردان» احتیاج داشته باشد به علت وجود the. ولی در «همه مردان پلید» اسم شیطان پدیدار نیست و به «پلید» که یک صفت است برگردان شده. -- FæɹHaad (بحث) ‏۲۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۴۷ (UTC)پاسخ

Accolade

درخواست ترجمه:

در فارسی به «آکولید» و «اکولید» آوانگاری شده است، گوگل کنید. معادل فرانسوی آن adoubement است با تلفظ \a.du.bə.mɑ̃\ لذا به فارسی جستیدم «آدوبه مان» و «ادوبه مان» ولی همه نتایج مربوط به «آدم بمان» (🤣️) بودند، هرچند فکر کنم شاید تلفظ دقیق فرانسویش آخرش /ن/ نداره بلکه یه جواریی /ع/ ساکن (انسدادی چاکنایی /ʔ/) داره. برای برابر فارسی آن شاید جناب کاربر:ImanFakhri بتوانند راهنمایی کنند. -- FæɹHaad (بحث) ‏۲۳ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۵۱ (UTC)پاسخ

@FæɹHaad: سلام. اگر بخواهیم براساس وپ:رایج پیش بریم، تا جایی که اطلاع دارم به دو شکل در منابع فارسی ذکر شده است: «آیین ضربت شمشیر» و «آکولاد». هرچند فکر کنم میان این دو تفاوت‌هایی وجود دارد. ImanFakhriTalk ‏۲۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۲۴ (UTC)پاسخ
@ImanFakhri: چون Accolade در فرانسوی برای این معنی به‌کار نمی‌رود و در فارسی آکولاد از فرانسوی FR:Accolade گرفته‌شده و به همان معنی به‌کار می‌رود لذا احتمال دادم جستجو در گوگل برای «آکولاد» نتایج نامربوط نشان دهد ولی حواسم به آکولاد (نقاشی) نبود، سپاس از شما. -- FæɹHaad (بحث) ‏۲۹ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۵۹ (UTC)پاسخ

Deluxe edition

درخواست ترجمه:

  • واژه: Deluxe edition
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: موسیقی
  • پیوند: اینجا
  • مثال: Dua lipa album deluxe edition
  • توضیحات: سلام من میخواستم این مقاله را ترجمه کنم اما به واژه های زیادی برخوردم که نمی دونم چی ترجمه می شوند. مثلا deluxe edition یا feat رو نمی دونم چی ترجمه کنم. ممنون میشوم اگر راهنمایی کنید--Kourosh zahirii (بحث) ‏۲۸ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۵۱ (UTC)پاسخ
@Kourosh zahirii: کلمات feat یا feat. یا ft. کوتاه‌شدهٔ featuring هستند یعنی «شاملِ» یا «همراه با» یا «همراهِ» فلان شخص. کلمه deluxe از فرانسوی de luxe است معادلِ “of luxury” در انگلیسی، deluxe را نباید ترجمه کرد چون خوانندگان امروزی با آن آشنا هستند و معنی آن را می‌دانند و باید هم بدانند، لذا یا همان deluxe را در متن خود وارد کنید یا بنویسید «ویرایش/آلبوم لوکس» یا «ویرایش/آلبوم نسخه محدود». -- FæɹHaad (بحث) ‏۲۹ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۰۲ (UTC)پاسخ
@FæɹHaad: تشکر از توضیحاتتان. به نظرم آلبوم دولوکس بهتر نیست؟ در واقع بپرسم دیلاکس بهتر است یا دولوکس یا دُلوکس یا.....؟
بعد یک سؤال منظورتان از «ویرایش/» چیست؟ Kourosh zahirii (بحث) ‏۲۹ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۵۱ (UTC)پاسخ
@Kourosh zahirii: تلفظ فرانسوی deluxe به‌صورت /دُلوکس/ است ولی انگلیسی آن برحسب لهجه و منطقه بین /dəˈlʌks/, /dɪˈlʌks/, /diˈlʌks/ متغییر است ولی رایج آن /دْیْ-لاکس/ است؛ من در گوگل چهار کلمه را جستجو کردم و نتایج آن به شرح زیر است:
  • «دولوکس» ― رواج زیادی در فارسی از زمان‌های قدیم (قبل از انقلاب) دارد، حتی در عنوان مقاله پیکان دولوکس هم وجود دارد
  • «دلوکس» ― رواج کمتری در فارسی دارد و نتایج صفحات نخست همگی مربوط به محصولات آرایشی و بهداشتی بودند
  • «آلبوم دولوکس» ― رواج نسبی ولی غالب، در این گزارش خبری از خبرآنلاین وجود دارد، سایت‌های بیشتر معتبر نسبت به مورد پایین از آن استفاده کرده‌اند، در خود ویکی‌پدیا هم استفاده شده
  • «آلبوم دلوکس» ― رواج نسبی، ولی در سایت‌های کمتر معتبر نسبت به مورد بالا استفاده شده
با جمع این نتایج نظر من روی «آلبوم دولوکس» است مخصوصاً که در «دلوکس» معلوم نیست باید به‌صورت /دِ/ تلفظ شود یا /دُ/ و برای یک شخص ناآشنا با این کلمه و موارد مشابه حتی /دَ/ هم اضافه می‌شود
در مورد edition، معادل فارسی آن «ویرایش» است و منظور از «ویرایش/آلبوم لوکس» این بود که یا بنویس «ویرایش لوکس» یا «آلبوم لوکس»، خط مورب (/) معنی «یا» می‌دهد، بنگرید به خط مورب#کاربردها
فکر کنم توضیحات کامل بود. -- FæɹHaad (بحث) ‏۳۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۱۳ (UTC)پاسخ
@FæɹHaad: تشکر. به نظر منم دولوکس بهترینه و همین که پیکان دولوکس داریم این طوری نوشته می شه خودش یه مدرکه. فقط edition به نظرم اینجا ویرایش معنی نمیده و نسخه باید ترجمه بشه.
مثلا دوآ لیپا یک آلبوم دارد future nostalgia: moonlight edition که این نسخه ترجمه می شه. Kourosh zahirii (بحث) ‏۳۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۴۸ (UTC)پاسخ
@Kourosh zahirii: معنی دقیق edition «ویرایش» است، editor «ویرایشگر»، و edit «ویرایش کردن» (فعل است). در فارسی، بعضی‌ها edition را در حوزه موسیقی، و در حوزه رایانه، به «نسخه» هم ترجمه کرده‌اند ولی «ویرایش» دقیق‌تر و غالب است. -- FæɹHaad (بحث) ‏۲ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۰۶ (UTC)

Attenborough

دو نام خانوادگی با Attenborough وجود دارد که یکی اتنبرا و دیگری اتنبرو تلفظ شده است. کدام تلفظ صحیح است؟Behnam mancini (بحث) ‏۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۳۸ (UTC)پاسخ

@Behnam mancini: سلام، ظاهراً «اتنبرو» در منابع فارسی رایج هست برای هر دو مورد، بخصوص «سر فردریک» که سرچ کردم. مورد اول هم قبلا با منابع طبق رواج به اتنبرو منتقل شده بود ولی بعد تغییر کرده. مجتبی ک. د. «بحث» ‏۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۵۴ (UTC)پاسخ
  1. در ‏۱ ژوئن ۲۰۱۱ کاربر:A.shekari آن را با عنوان «ریچارد آتن بارو» ساخت
  2. در ‏۱۷ مارس ۲۰۱۲ کاربر:Abtinb آن را به «ریچارد اتنبرا» منتقل کرد
  3. در ‏۲۹ اوت ۲۰۱۴ کاربر:Sunfyre با استناد به http://www.bbc.co.uk/persian/arts/2014/08/140824_u02_lord_attenborough.shtml آن را به «ریچارد اتنبورو» منتقل کرد
  4. در ‏۳ آوریل ۲۰۱۵ کاربر:Taddah با استناد به http://www.forvo.com/word/richard_attenborough/#rpctoken=1120894576&forcesecure=1 که تلفظ‌های بریتانیایی و استرالیایی Attenborough را نشان می‌دهد آن را به «ریچارد اتنبرا» منتقل کرد
  1. در ‏۴ ژانویهٔ ۲۰۰۹، ساعت ۲۲:۰۱ کاربر:زرشک آن را با عنوان «دیوید اتنبورو» ساخت
  2. در ‏۴ ژانویهٔ ۲۰۰۹، ساعت ۲۲:۲۰ کاربر:Raamin آن را به «دیوید اتنبرو» منتقل کرد

به‌عنوان شخصی که مستندهای طبیعت و زیست‌شناسی جناب دیوید و فیلم‌های جناب ریچارد را هم تماشا کرده‌ام از مدت‌ها پیش قصد و برنامه داشتم عنوان این دو مقاله را اصلاح و یک‌دست‌سازی کنم که الان با مطرح‌شدن آن توسط کاربر:Behnam mancini لازم است انجام شود، من در صفحه بحث هر دو مقاله اطلاع‌رسانی خواهم کرد.

ابتداء باید تصمیم بگیریم که آیا می‌خواهیم برمبنای وپ:رواج عنوان این دو مقاله را اصلاح و تغییر دهیم یا بر مبنای تلفظ درست به زبان و لهجه ملّی آن‌ها؟ -- FæɹHaad (بحث) ‏۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۱ (UTC)پاسخ

مشخص است ملاک باید وپ:رایج باشد. -- ‏ SunfyreT ‏۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۵ (UTC)پاسخ
@Sunfyre: 👍 مجتبی ک. د. «بحث» ‏۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۱۷ (UTC)پاسخ

عنوان صحیح همین اتنبرا است. دیوید اتنبرو هم توسط خودم به عنوان درست یعنی اتنبرا منتقل شد. Taddah (بحث) ‏۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۴۲ (UTC)پاسخ

@Taddah: من در نیت خوب شما تردید ندارم ولی پس از آن سخن جناب Sunfyre که «ملاک باید وپ:رایج باشد» این انتقال شما («دیوید اتنبرو هم توسط خودم به عنوان درست یعنی اتنبرا منتقل شد») اگر که خلاف رواج باشد درست نبود، باید وقت بگذاریم منابع معتبر فارسی-زبان را توسط گوگل و بینگ جستجو و بررسی کنیم و این‌جا با ثبت پیوند و نقل قول از تلفظ/آوانگاری این شخص در آن پیوند(ها)، وزن-کشی و نتیجه‌گیری کنیم. -- FæɹHaad (بحث) ‏۱۹ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۵۸ (UTC)پاسخ

@Mojtabakd،‏ Taddah،‏ FæɹHaad،‏ Sunfyre و Behnam mancini: درود دوستان. ببخشید که از این بحث آگاه نبودم و دیدم که نام خانوادگی دیوید اتنبرو تغییر کرد. من همیشه نام «اتنبُرو (یا اتنبورو)» را شنیدم. نام «اتنبرا»، غریب و ناآشناست. می‌توانم درک کنم که برای طبیعت‌دوستان ایران، این تغییر نام عجیب خواهد بود. اگر معیار رواج باشد، تا آنجا که اینجانب می‌دانم، نام «اتنبرو» بیشتر رایج است. اما اگر معیار تلفظ باشد، من صفحۀ انگلیسی و تلفظ نام ایشان را نگاه کردم که با تلفظ نام ایشان، «اتنبره» درست‌تر می‌تواند باشد. با سپاس فراوان.AKhaleghizadeh (بحث) ‏۳۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۰۹ (UTC)پاسخ

کاربر:AKhaleghizadeh بنده زبانشناسی خوانده‌ام و می‌دانم که در انگلیسی صدای آ در انتهای کلمات به شوا کاهش می‌یابد اما بدیهی است که ما در فارسی نمی‌گوییم سونیه؛ می‌گوییم سونیا؛ نمی‌گوییم آمانده می‌گوییم؛ آماندا. نمی‌گوییم پاتریشه؛ می‌گوییم پاتریشا و امثال اینها. در زبانشناسی قاعده‌ای وجود دارد به نام ضبط اسامی که می‌گوید نام‌ها باید همانگونه که در زبان مبدا تلفظ می‌شوند، در زبان‌های دیگر هم ادا شوند. اگر غلط بسیار مصطلح بود و نمی‌شد اصلاحش کرد، یک حرفی اما نمی‌دانم بحث کردن سر عنوانی که اکنون درست است، چه سودی دارد؟ شما خودتان دوست دارید که نامتان به شکلی اجق وجق در زبانی دیگر تلفظ شود؟ این چه سودی دارد جز اینکه باعث شکه شدن خود فرد و چه بسا خندیدن وی به فارسی‌زبانان می‌شود؟ Taddah (بحث) ‏۳۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۱۲ (UTC)پاسخ
@Taddah: اونی که در ویکی فارسی خوشبختانه اهمیت بیشتری داره رواج هست. مجتبی ک. د. «بحث» ‏۳۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۱۶ (UTC)پاسخ

من نمی‌دانم چرا باید روزی هزار بار با کاربران در این باره بحث کنم. رواج وقتی مهم است که تنها به همان یک شکل در تمامی منابع آمده باشد اما اگر سرچ کنید، اتنبرا هم در منابع بسیاری آمده است. نمی‌شود که بگوییم چون یک کمی عنوان غلط رایجتر است، پس عنوان غلط باید انتخاب شود. Taddah (بحث) ‏۳۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۲۵ (UTC)پاسخ

@Taddah: ، درود بر شما و سپاس از توضیح خوبی که یادآوری فرمودید. بحث کردن یا بهتر بگوییم گفتگو کردن در ویکی یه نظر من یکی از نقاط قوت ویکی است که باید به شکل خوبی از اون بهره‌برداری کنیم. مطمئنا این طوری کاربران از یکدیگر بیشتر و بهتر یاد می‌گیرند. اینجانب هم به همه تخصص‌ها احترام می‌گذارم. از نظر زبان‌شناسی حرف شما درست است اما در توضیح شما دو نکته متناقض را دیدم (حداقل از دید خودم). یکی اینکه فرمودید، این نام در همه زبان‌ها این طوری تلفظ می‌شود و دوم اینکه فرمودید وقتی وارد زبان فارسی می‌شود حرف پایانی تبدیل به "ا" می‌شود. اول باید این تناقض رو بیشتر متوجه بشویم که بالاخره تلفظ در بیشتر زبان‌ها را ملاک قرار بدیم یا تبدیل به ساختار فارسی را. پس از آن، ببنیم که آیا در اینجا و موارد مشابه، چه زمانی باید معیار را رواج آن برگزینیم و چه زمانی، درستی یک نام یا واژه را؟ فکر می‌کنم که شما خودتان هم گاهی در برخی موارد مربوط به زیست‌شناسی، رواج را بر درستی ترجیح داده‌اید. اگر رواج مهم‌تر است، پس اینجا هم باید رواج را ملاک دهیم. با سپاس از توجه شما. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۳۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۰۳ (UTC)پاسخ
@Taddah: ، درود، راستی من الان، یک سرچ انجام دادم که برای «دیوید اتنبرو»، 64200 نتیجه یافت شد و برای «دیوید اتنبرا» تنها 367 نتیجه یافت شد. با سپاس.AKhaleghizadeh (بحث) ‏۳۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۰۷ (UTC)پاسخ

کاربر:AKhaleghizadeh درست است؛ گفتگو چیز خوبیست و من هم برای شما، فعالیت‌هایتان و تلاشتان برای به نتیجه رسیدن بحث‌ها احترام بسیاری قائلم اما هیچ تناقضی در حرف‌های من وجود ندارد. من نگفتم که این نام در همه زبان‌ها اینگونه تلفظ می‌شود. مضمون حرفم این بود که نام‌ها را باید تا جایی که ممکن است، نزدیک به تلفظ اصلی ادا کرد. توضیح دادم که تا جایی که می‌شود باید به تلفظ اصلی پایبند باشیم؛ گرچه بعضی اوقات فارسی‌سازی لازم است؛ مانند همان مثال آماندا که توضیح دادم. وقتی پاتریشیه را پاتریشیا تلفظ می‌کنیم این فارسی‌سازی است ولی وقتی اتنبرا را اتنبرو کنیم، اینجا دیگر فارسی‌سازی‌ای رخ نداده‌است؛ بلکه یک جور تخلف (شاید واژه خیلی مناسبی نباشد ولی از نظر من مفهوم را می‌رساند) رخ داده است. Taddah (بحث) ‏۳۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۴۳ (UTC)پاسخ

@Taddah: ، درود بر شما و باز هم سپاس. در مورد زبان‌های دیگر هم که اشاره کرده بودم، منظورم آن توضیحی بود که در پیامهای بالا به انتقال شما بر اساس زبان‌های ایتالیایی و اسپانیایی (علاوه بر زبان انگلیسی) نوشته شده بود. در مورد توضیحی که فرمودید، متوجه شدم و فرض بر درسی «اتنبرا» می‌گذاریم. حال رواج "اتنبرو" رو باید چه کار کنیم؟ با سپاس. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۳۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۵۵ (UTC)پاسخ

کاربر:AKhaleghizadeh سپاس از خودتان. خب اگر نظر من را بخواهید، می‌توانیم در ابتدای مقاله با ذکر منبع معتبر بنویسیم که نام خانوادگی او در فارسی به اتنبرو هم به اشتباه (یا بدون ذکر «به اشتباه») رایج است که خواننده در صورتی که متوجه نبود که این همان اتنبرو است (هرچند که احتمالش کم است)، برایش جا بیفتد. با احترام بسیار. Taddah (بحث) ‏۳۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۱۹ (UTC)پاسخ

  نظر: لزومی به یکدست‌سازی نیست. شیوه‌نامهٔ ویکی انگلیسی می‌گوید اگر کاربردی (تلفظ غلط یا درست) در منابع معتبر آن زبان رواج گسترده ندارد آن را به نام جدیدی منتقل نکنید و «از عنوانی استفاده کنید که نخستین مشارکت‌کننده‌ای که مقاله را از حالت خرد درآورده استفاده کرده‌است.»(:en:WP:DIVIDEDUSE) به‌نظرم قاعدهٔ کارآمدی است که از این‌جور جنگ‌های انتقال صفحه جلوگیری می‌کند و بهتر است به وپ: رایج اضافه شود. @Sunfyre: نظرتان چیست؟ ‏—NightD ‏۳۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۴۵ (UTC)پاسخ
اگر متن کنونی رهنمود مبنایش ویکی انگلیسی باشد، بر پایه وپ:ایجاد سیاست جایگزین کردنش با بروزرسانی ویکی‌پدیا انگلیسی نیازی به اجماع ندارد. ولی اگر متن بر پایه اجماع محلی است، تغییرش هم نیاز به اجماع محلی دارد. در نتیجه بهتر است اول در بحث رهنمود پیشنهاد دهید تا مطمئن شویم کدام دو حالت است. -- ‏ SunfyreT ‏۳۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۵۸ (UTC)پاسخ


اگر معیار تلفظ باشد، من صفحۀ انگلیسی و تلفظ نام ایشان را نگاه کردم که با تلفظ نام ایشان، «اتنبره» درست‌تر می‌تواند باشد.

@AKhaleghizadeh: مقاله وپ-ان تلفظ را /ætənbərə/ نوشته ولی مشکل این است که حرف/علامت ə که به schwa اشاره می‌کند در انگلیسی تلفظش یا اصلاً /اِ/ نیست یا در حالت‌ها و موقعیت‌ها و لحجه‌های مختلف متفاوت است، آن چیزی که من تا کنون شنیده‌ام این است که گویش‌های بریتانیایی و استرالیایی که non-rhotic هستند در انتهای کلمات آن را به صدای /آ/ تغییر می‌دهند، مثلاً کلمه her در استرالیایی به‌صورت /ها/ تلفظ می‌شود یا در هر دو گویش rider را /رایدا/ تلفظ می‌کنند، به گوش من که اینطور شنیده شده، شاید من اشتباه می‌کنم، در بالا هم گفتم «در ‏۳ آوریل ۲۰۱۵ کاربر:Taddah با استناد به http://www.forvo.com/word/richard_attenborough/#rpctoken=1120894576&forcesecure=1 که تلفظ‌های بریتانیایی و استرالیایی Attenborough را نشان می‌دهد آن را به «ریچارد اتنبرا» منتقل کرد» که اگر گوش کنید به تلفظ‌های UK و AU آن خواهید شنید آخرش /آ/ به گوش می‌رسد. Attenborough از دو بخش Atten و borough تشکیل شده، بروید به wiktionary:borough و تلفظ(ها) را گوش کنید، در آن‌جا هم آخرش /آ/ به گوش می‌رسد. من یک جستجوی کوتاه در گوگل برای «اتنبرا» انجام دادم و دیدم در وبسایت‌ها با درجه اعتبار مختلف به‌کار رفته فقط چند تا رو به‌عنوان نمونه ذکر می‌کنم ولی بیشتر و مهم‌تر از این‌ها هم تو نتایج پیدا می‌شوند: [۱] و [۲] همچنین بنگرید به wikidata:Q183337#sitelinks-wikipedia که نشان می‌دهد Attenborough در وپ‌های عربی و عربی مصری به «أتينبارا»، در پنجابی به «ایٹن برا»، و در اردو به «ایٹن برا» آوانگاری شده. -- FæɹHaad (بحث) ‏۲ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۵۹ (UTC)

در انگلیسی صدای آ در انتهای کلمات به شوا کاهش می‌یابد اما بدیهی است که ما در فارسی نمی‌گوییم سونیه؛ می‌گوییم سونیا؛ نمی‌گوییم آمانده می‌گوییم؛ آماندا. نمی‌گوییم پاتریشه؛ می‌گوییم پاتریشا و امثال اینها.

@Taddah: صدای /آ/ یا حرف A ؟ در گویش‌های بریتانیایی و استرالیایی که non-rhotic هستند در انتهای بسیاری از کلمات صدای /آ/ را می‌توانید پیدا کنید، مثلاً /کا/ برای car -- آنچه که باعث شده در فارسی «نمی‌گوییم سونیه؛ می‌گوییم سونیا؛ نمی‌گوییم آمانده می‌گوییم؛ آماندا. نمی‌گوییم پاتریشه؛ می‌گوییم پاتریشا و امثال اینها» این است که در فارسی بیشتر از روی صورت مکتوب اسامی، آن‌ها آوانویسی یا نویسه‌گردانی شده‌اند نه از روی تلفظ انگلیسی آن‌ها و این اسامی که ذکر کردید بین همه زبان‌های اروپا رایج هستند و اگر اشتباه نکنم اصل و ریشه آن‌ها زبان‌های لاتین-بنیان است لذا مطابق تلفظ اصلی و ریشهٔ آن‌ها ضبط و ثبت شده‌اند. -- FæɹHaad (بحث) ‏۲ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۵۹ (UTC)

کاربر:FæɹHaad بله درست می‌فرمایید؛ کلماتی که به حرف A ختم می‌شوند، صدای آ در آنها به شوا کاهش می‌یابد. در مورد نام‌ها هم درست می‌فرمایید؛ بسیاری از این نام‌ها در اصل انگلیسی نیستند و ریشه در سایر زبان‌ها دارند و در هر زبانی به شکلی تلفظ می‌شوند. در انگلیسی اینطور که از از یکی از اساتید شنیده‌ام، خود آواهایی که به شوا کاهش می‌یابند هم، در حقیقت کامل تبدیل به کسره کوتاه نمی‌شوند؛ بلکه همان آوا هستند که به شکلی نزدیک به شوا تلفظ می‌شوند. اگر تلفظ کلمه Africa را در دیکشنری‌هایی مثل آکسفورد و غیره گوش کنید، می‌بینید که آن را به شکل اَفریکا (و نه اَفریکه) تلفظ می‌کند. با احترام. Taddah (بحث) ‏۲ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۱۸ (UTC)
@FæɹHaad: ، درود بر شما. از توضیح شما بهره بردم. در هر صورت، تا آنجایی که به یاد دارم، من و دوستان طبیعت‌دوستمون که در شبکه‌های اجتماعی هم فعال هستیم، بیشتر شکل «اتنبرو» و «اتنبورو» را دیده‌ایم و شنیده‌ایم. اما اینکه چه شیوه‌ای درست است و تلاش کنیم تا شیوۀ درست آن را رواج دهیم هم کار پسندیده‌ای است ولی چون در ویکی تاکید بیشتر بر رواج است تا درستی، برای همین برای اینجانب این پرسش مطرح شده بود که بالاخره تکلیف ما چیست و چه تصمیمی باید بگیریم. در هر صورت، کار انتقال پیشتر انجام شده بود و سپاس از توضیح‌های داده شده شما و دیگر دوستان. با سپاس. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۳ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۵۱ (UTC)
@AKhaleghizadeh: سلام، خوشحالم که توضیحاتم مفید واقع شد -- در پیام شما خیلی واضح نیست که هنوز از این انتقال راضی هستید یا نه، در هر حال این توضیحات را برای شما و دیگران می‌دهم: کاربرد این صفحه برای نظرخواهی برای انتقال نیست، اگر به عنوان یک مقاله که از پیش وجود دارد اعتراض دارید لازم است در صفحه بحث آن مقاله یک نظرخواهی ایجاد کنید و گزینه(ها) مورد نظر را با ذکر دلیل(ها) مطرح کنید و دنبال اجماع باشید، فقط می‌توان در این‌جا اعلام آگاه‌سازی کرد نسبت به آن بحث و همچنین در ویکی‌پدیا:نظرخواهی برای انتقال مگر مقاله(ها) که هنوز وجود ندارند -- آغازگر این ریسه هم نظرخواهی ایجاد نکرد، بلکه گفت: «دو نام خانوادگی با Attenborough وجود دارد که یکی اتنبرا و دیگری اتنبرو تلفظ شده است. کدام تلفظ صحیح است؟» -- مؤفق باشید. FæɹHaad (بحث) ‏۷ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۴۷ (UTC)
@FæɹHaad: سپاس از لطف شما و همچنین توضیح بیشتر. من فقط خواستم دیدگاه برخی از کاربران را نمایندگی کنم که بیشتر به شکل "اتنبرو" عادت دارند و همچنین برایم جالب بود ببینم اینکه در چه مواردی از شیوه رایج استفاده می‌شود و در چه مواردی از شکل درست یک واژه. در کل، پیروی از شکل درست واژه‌ها و نام‌ها بر اساس تخصص افراد را بیشتر می‌پسندم. در این صورت، دیگر کاربران غیرمتخصص کم‌کم می‌توانند به شکل درست آن نیز عادت کنند و با درک چرایی آن، آن تغییر را بهتر می‌پذیرند. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۷ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۳۷ (UTC)

لوزان و لوزون

درود. ما در جهان دو نام جغرافیایی دارید که در فارسی کمی مشابه هستند: یکی شهر لوزان (Lausanne) و دیگری جزیرۀ لوزون (Luzon) در فیلیپین. چون نام لوزون در نام انگلیسی چند گونه از جانوران آمده است، می‌خواستم از کاربرد شکل درست فارسی نوشتاری "لوزون" مطمئن بشوم و اگر بااطمینان درست است، در صورت نیاز نام گونه‌ها را ویرایش کنم. با سپاس.AKhaleghizadeh (بحث) ‏۶ مه ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۵۸ (UTC)

کاربرد اصلی لوزان برای شهر است. مابقی کاربردها باید با پرانتز ابهام‌زدایی شود. -- ‏ SunfyreT ‏۶ مه ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۱۳ (UTC)
@Sunfyre: درود و سپاس. فکر می‌کنم که شکل نوشتاری «لوزون» که نام جزیره‌ای در فیلیپین است، به همین شکل درست است چون نام‌ها در بسیاری از کشورهای جنوب شرق آسیا تقریبا همان‌طور که ما در فارسی نامها را تبدیل به نام انگلیسی می‌کنیم، نامهای جغرافیایی آن مناطق نیز به همین شیوه تبدیل به نام انگلیسی می‌شوند. بر این اساس، تصورم این است که نام فارسی «لوزون» به همین شکل درست است. در نام برخی جانوران برای ترجمه واژۀ انگلیسی Luzon، واژۀ «لوزان» به کار رفته بود که طبیعتا یادآور شهر «لوزان» است اما این جانوران مربوط به جزیرۀ «لوزون» فیلیپین هستند. به همین دلیل، خواستم برای انتقال آن‌ها مطمئن شوم. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۷ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۵ (UTC)
کاربرد اصلی لوزون فکر نمیکنم برای جزیره باشد و میتوانید تبدیل به صفحه ابهام‌زدایی کنید. -- ‏ SunfyreT ‏۷ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۹ (UTC)
@Sunfyre: درودی دوباره. دیدم که خودتون زحمت کشیدید و پس از انتقال صفحه برای نام جزیره لوزون، صفحه ابهام‌زدایی «لوزون» را نیز ایجاد کردید. الان خیلی عالی شد. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۷ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۲۱ (UTC)
البته بعد از انتقال مهمترین کار اصلاح پیوندها است. در ویکی‌پدیا:ویرایشگر خودکار/وظایف درخواست دادم. -- ‏ SunfyreT ‏۷ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۲۴ (UTC)
@Sunfyre: سپاس ویژه. دست مریزاد. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۷ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۲۷ (UTC)

چند نام انگلیسی و فرانسوی و چند کتاب و فیلم

  • René Génin
  • Camille Bert
  • Kenneth Turan

کتاب:

  • Now In Theaters Everywhere. (۲۰۰۶)
  • Never Coming To A Theater Near You. (۲۰۰۴)
  • Sundance to Sarajevo: Film Festivals and the World They Made.
  • Call Me ismale: The Autobiography of ismale. (۱۹۸۷)
  • I'd Rather Be Wright: Memoirs of an itinerant Tackle. (۱۹۷۴)
  • Sinema: American Pornographic Films and the People Who Make Them. (۱۹۷۴)
  • The Future is Now: George Allen, Pro Football's Most Controversial Coach. with William Gildea (۱۹۷۲)

فیلم:

  • « For the Love of Movies: The Story of American Film Criticism»
  • The Golden Coach
  • The Doctor's Horrible Experiment
  • The Elusive Corporal
  • The Whirlpool of Fate
  • Boudu Saved from Drowning
  • Chotard and Company
  • The Lower Depths (1936 film)

عارون (بحث) ‏۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۵۲ (UTC)پاسخ

@عارون: با درود، نویسه‌گردانی نام اشخاص و همچنین ترجمهٔ عنوان فیلم‌ها را در پائین برایتان نوشتم. برخی فیلم‌های رنوآر با عناوین فرانسوی‌شان در ایران شناخته می‌شوند و باید از همان‌ها استفاده کنید (نه عنوان انگلیسی‌شان). در مورد کتاب‌ها باید بگویم که اصولاً ترجمهٔ عنوان کتاب کار آسانی نیست و باید حتماً کتاب را خواند و با موضوع آن آشنایی داشت. به‌ویژه هنگامی که در عنوان‌ها، کنایه، استعاره یا بازی با کلمات وجود دارد: مثلاً به واژه Sinema دقت کنید که مثل «سینما» خوانده می‌شود، اما احتمالاً چون موضوع فیلم دربارهٔ پورنوگرافی است، نویسنده بجای C از S استفاده کرده تا اولِ کلمه، با sin (گناه) شروع شود. یا مثلاً Wright در آن I'd Rather Be Wright یک نام‌خانوادگی است، اما به دلیل هم‌آوایی با right احتمالاً اشاره‌ای هم به عبارت I'd Rather Be right than... دارد که هم «هنری کلی» وهم «وینستون چرچیل» در عباراتی مشهور از آن استفاده کرده بودند. القصه:
اشخاص:
  • René Génin - رنه ژنان

===>> رنه ژنن (in- در ابتدا و انتهای واژگان بصورن -َن خوانده می‌شود) ارژنگ (بحث) ‏۹ مه ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۲۴ (UTC)

  • Camille Bert - کامی برت (تلفظ صحیح نام‌کوچک: کَــمی)
  • Kenneth Turan - کنت توران (یا کنث توران)
فیلم:
  • « For the Love of Movies: The Story of American Film Criticism» - به‌خاطر عشق به فیلم: ماجرای نقد فیلم‌های آمریکایی
  • The Golden Coach - کالسکه طلایی
  • The Doctor's Horrible Experiment - عنوان اصلی و فرانسوی این فیلمِ رنوآر Le Testament du docteur Cordelier است که می‌شود «وصیت‌نامهٔ دکتر کوردلیه». (مثلاً این مصاحبهٔ رادیوفردا با بهمن مقصودلو را ببینید. همچنین در مقاله‌ای به قلمِ چارلز وارن و با ترجمهٔ آقای حمیدرضا احمدی لاری به این عنوان اشاره شده است. کافی است در گوگل سرچ کنید: «ژان روش، عباس کیارستمی و مقوله جلب اعتماد».) لطفاً از عنوان انگلیسی این فیلم («آزمایش وحشتناک دکتر») استفاده نکنید.
  • The Elusive Corporal - سرجوخه گریزپا
  • The Whirlpool of Fate - گرداب سرنوشت
  • Boudu Saved from Drowning - بودوی نجات‌یافته از آب (معادل اصلی فرانسوی: Boudu sauvé des eaux) - لطفاً از همین معادل که برگرفته از عنوان اصلی فرانسوی است استفاده کنید (نه عنوانِ انگلیسی‌اش که می‌شود «بودو از غرق‌شدگی نجات یافت»)
  • Chotard and Company - شوتار و همراهان
  • The Lower Depths (1936 film) این فیلم برگرفته از نمایشنامهٔ مشهوری با همین عنوان از ماکسیم گورکی است. گویا زنده‌یاد عبدالحسین نوشین آنرا در «در اعماق اجتماع» ترجمه کرده بود و خانم مهین اسکویی «در اعماق». به نظر من «در اعماق» معادل بهتری است. البته جایی دیدم که آنرا «در اعماق پست» ترجمه کرده بودند که ترجمه بدی نیست، اما رواج ندارد. Tisfoon (بحث) ‏۱۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۰۶ (UTC)پاسخ
متشکرم عارون (بحث) ‏۱۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۴۷ (UTC)پاسخ

نام فیلم. نام شخص

دوستان میشه خواهش کنم در ترجمه کمک کنید. ممنون عارون (بحث) ‏۲۶ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۵۹ (UTC)پاسخ
عارون گرامی، امیدوارم کمکی باشد. ارژنگ (بحث) ‏۹ مه ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۴۰ (UTC)
دستت درد نکنه عارون (بحث) ‏۹ مه ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۰۸ (UTC)

Participle

درخواست ترجمه:

  • واژه: Participle
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: زبان‌شناسی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Participle
  • توضیحات: با عنوان وجه وصفی مقاله‌اش ایجاد شده که به نظر صحیح نمی‌آید. لطفاً با درج منبع معتبر آکادمیک، معادل رایجش در فارسی را ذکر کنید --‏4nn1l2 (بحث) ‏۷ مه ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۸ (UTC)

من در این ‏۱۲ فوریه، وقتی صفحهٔ «آینده‌نمایی» را به «آینده‌نما» منتقل کردم مجبور بودم به این ویژگی در زبان‌شناسی اشاره کنم (یک و دو) و چون فارسی آن واضح و ساده نیست، مجبور بودم بگویم "«وجه وصفی» (participle)" یعنی انگلیسی آن را هم ذکر کنم تا خواننده آن را بفهمد، از آن موقع تو لیست آن موارد/عناوین که لازم است آن‌ها را اصلاح کنم قرار دارد ولی فرصت نکردم، اگر خیلی عجله ندارید صبر کنید که خودم تا انتهای این سال (میلادی) تحقیق و بررسی خواهم کرد و در صفحه بحث آن مقاله اطلاع‌رسانی خواهم نمود و اگر نیاز به تغییر عنوان بود انجام خواهم داد. FæɹHaad (بحث) ‏۹ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۰:۵۵ (UTC)

ممنون. خیر عجله‌ای نیست. «وجه وصفی» در فارسی کاربرد معین و جاافتاده‌ای دارد. مثلاً وقتی می‌گویند «او به خانه رفته، غذا خورد»، کلمهٔ رفته در وجه وصفی است و دقیقاً باید به همین شکل به کار رود یعنی بعدش «و» نیاید. زمان این کلمه همان زمان فعلی بعدی یعنی خورد خواهد بود که می‌شود گذشتهٔ ساده. این جمله معادل است با «او به خانه رفت و غذا خورد».
اینکه این اصطلاح به participle وصل شود، هرچند غلط نیست، ولی به نظرم جامع هم نیست. لابد اصطلاح جامع‌تری باید وجود داشته باشد در فارسی برای کلماتی که هم برخی ویژگی‌های صفت را داشته باشند و هم برخی ویژگی‌های فعل را و در وهلهٔ اول صفت در نظر گرفته شوند. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۹ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۵۷ (UTC)

Big 3

درخواست ترجمه:

  • واژه: Big 3
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: ادبیات - گونه علمی-تخیلی
  • پیوند: https://www.sfandfantasy.co.uk/php/the-big-3.php
  • مثال: He, Isaac Asimov, and Arthur C. Clarke are often considered the "Big Three" of English-language science fiction authors.
  • توضیحات: در ویکپدیا فارسی در صفحه مربوط به رابرت آنسون هاین‌لاین Big 3 سه نویسنده برتر ژانر علمی-تخیلی ترجمه شده که بنظرم کلمه مناسبی نیست. --Destinationmars (بحث) ‏۸ مه ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۲۲ (UTC)

@Destinationmars: در فارسی، Big 3 یا همان Big Three می‌شود: «سهٔ بزرگ» یا «سه‌تای بزرگ»، در این‌جا دومی برتری دارد و درست است، چون در فارسی پسوند «تا» بعد از آن اعداد که به چیزی اشاره می‌کنند می‌آید. FæɹHaad (بحث) ‏۹ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۱:۰۳ (UTC)

ممنون از توضیحتان Destinationmars (بحث) ‏۹ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۱۵ (UTC)

در فارسی معمولاً می‌گویند «سه غول فلان عرصه» یعنی big را غول ترجمه می‌کنند. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۹ مه ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۲۴ (UTC)

Hookup culture

لطفا بحث اینجا را مطالعه نمایید و نظرتان را بنویسید. به دنبال نام رایج در منابع فارسی‌زبان، برای این عنوان هستیم. Mr Smt *[بحث]* ‏۱۲ مه ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۵۰ (UTC)

Fable

بحث زیر پایان یافته‌است
زمان جمع‌بندی: ۲۱ ماه پیش.

درخواست ترجمه:

@Sunfyre: توضیحات مقاله انگلیسی مطابقت دارد با مقاله فارسی، برای نمونه در بخش India نوشته: «The most famous folk stories from the Near East were the One Thousand and One Nights, also known as the Arabian Nights.» همچنین در بخش Fabulists اسامی Nizami Ganjavi و Jalāl ad-Dīn Muhammad Balkhī ذکرشده هستند و مقاله عربی هم ar:حكاية رمزية عنوان‌گذاری شده که توضیحات آن هم با آن مقالات مطابقت دارد، مقاله عربی ar:حكاية فقط ۲ میان-ویکی نامعتبر دارد و توضیحات کلی داده است، مقاله «فابل» هم در ‏۲۳ فوریهٔ ۲۰۱۱ چند ساعت بعد ایجادشدن به حکایت تغییر مسیر شد (توسط جناب کاربر:Huji) -- الآن دسترسی به آن لینک BBC ندارم، اگر قانع نشدید بهتر است محتوای آن را که چنین ادعایی دارد نقل قول کنید. FæɹHaad (بحث) ‏۶ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۵۵ (UTC)پاسخ
@Sunfyre: بله، یکی از سبک‌ها (ژانرها)ی ادبی، حکایت است که در انگلیسی و فرانسوی به آن fable می‌گویند. برخی از قدیمی‌ترها که به سبک قدیم آموزش دیده‌اند (زمانی که فرانسوی زبان علم بود) کماکاً به آن با اسم فرانسوی «فابل» اشاره می‌کنند که جناب مسعود آذر هم که ظاهراً از همین منشأ واژهٔ «فابل» را به مقاله آورده‌است. اما از نظر سبک‌شناسی (در حدی که من بلدم) فابل همان حکایت است؛ قصه‌های تمثیلی و اغلب حاوی حیوانات، که مشخصاً محتوایی آموزشی دارند (اغلب آموزش یک نکتهٔ اخلاقی). — حجت/بحث ‏۶ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۲۵ (UTC)پاسخ
@FæɹHaad و Huji:   ممنون ‏ SunfyreT ‏۷ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۳۶ (UTC)پاسخ

She-Hulk: Attorney at Law

درخواست ترجمه:

  • واژه: She-Hulk: Attorney at Law
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: فیلم و سریال
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/She-Hulk:_Attorney_at_Law
  • توضیحات: ترجمه‌ای که در حال حاضر در ویکی فارسی شده «شی-هالک: وکیل دادگستری» است که کمی اشتباه باشد شاید عبارت «هالک-دخت: وکیل در دادگستری» بهتر باشد، لطفا اگر ترجمهٔ بهتری هست بگویید --Mohammad ebz (بحث) ‏۲۰ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۵۴ (UTC)

@Mohammad ebz: با توجه به اینکه مقاله فارسی آن در ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۱ توسط کاربر:GodNey ایجاد شده و تعداد زیادی ویرایش و دنبال‌کننده دارد لازم است که در صفحه بحث آن مقاله این بحث را ایجاد کنید تا دنبال‌کنندگان و ویرایش‌گران آن مقاله در جریان باشند و در صفحه بحث آن مقاله هم بحث روی عنوان آن قرار داشته باشد، این‌جا برای نظرخواهی نیست. FæɹHaad (بحث) ‏۲۱ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۲۵ (UTC)

Pnau

سلام به همه ویرایشگران عزیز. نام این مقاله Pnau با (/pɪnˈjaʊ/ pa-NOW) این طرز تلفظ هست اما تبدیلش به فارسی خیلی سخته و در مقالهٔ قلب سرد (ریمیکس پیناوو) سعی ام رو خیلی کردم بهترین معدل براش باشد. اما به نظرم بهتر هم می شود. متشکر می شوم اگر کاربر: FæɹHaad و بقیه دوستان متخصص کمکم کنند. Kourosh zahirii (بحث) ‏۱۳ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۰۰ (UTC)

@Kourosh zahirii: این را هم ببین: en:Pnau#Pronunciations -- نظر من است که طبق وپ:لاتین آن‌ها را با خط و الفبای اصلی خود بنویسید، چون بیشتر قابل درک و فهم است، «پیناوو» به‌صورت /پی نا/ + /وو/ همانند woman تلفظ می‌شود. FæɹHaad (بحث) ‏۱۳ مه ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۵۵ (UTC)
@Kourosh zahirii: درود بر شما. فکر می‌کنم که حرف اول مانند تلفظ knife و psychology تلفظ نمی‌شود. همچنین برای دو حرف au بیشتر مانند آو یا آئو تلفظ می‌شود. بر این اساس، از دیدگاه من، بهتر آوانگاری آن در فارسی می‌شود «نائو» که احتمال آشتباه به واژه‌های دیگر مانند «ناو» هم وجود ندارد. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۴ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۱ (UTC)
@FæɹHaad: به نظر من انگلیسی اش هم خوب هست ولی نه برای اینجا. اینطور که معلوم است پیناوو درسته. @AKhaleghizadeh: حق با شما است پینائو بهتره. چون من خودمم پیناوو رو نمی تونم درست بخونم؛ میخونم pinavoo.
خوب می شود اگر یک جمع بندی داشته باشیم Kourosh zahirii (بحث) ‏۱۴ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۴۲ (UTC)
@Kourosh zahirii: درودی دوباره بر شما. صفحۀ انگلیسی رو نگاه کردم. بله، حرف «پ» در این واژه خونده میشه اما گویا تلفظ صدای کشیده «ای» در انگلیسی‌اش نداریم و شبیه "پِنائو" خونده میشه. لطفا به تلفظ این واژه نگاه بفرمایید.[۱] بنابر این، پیشنهاد من «پِنائو» هست. با سپاس فراوان از توجه شما.AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۴ مه ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۰۸ (UTC)
سلام. اگر نگاه کنید ɪ که در آوانگاری اش حرف دوم هست صدا ای می دهد و پینائو درست تر از پِنائو هست. Kourosh zahirii (بحث) ‏۱۴ مه ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۱۳ (UTC)
@Kourosh zahirii: اگه تلفظ نوشتاری بعدش نبود، حرف شما درست بود ولی تصور من مانند برداشت شما نیست. البته دوستانی که به گویش استرالیایی بیشتر مسلط هستند شاید بهتر بتونند در این زمینه کمک کنند. با سپاس. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۴ مه ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۲۳ (UTC)

مقاله انگلیسی دو تلفظ ثبت کرده، یکی برپایهٔ IPA که ‎/pɪnˈj/‎ است که دقیق نمی‌دانم علامت استرس یا /j/ را درست گذاشته‌اند یا اشتباه یعنی /پین یَئو/ است؟ یا اینکه استرس به n چسبیده یعنی /پی/ + /نی‌یَئو/ (شبیه تلفظ صدای گربه) می‌شود؟ اما دیگری بر پایه en:Pronunciation respelling for English که می‌گوید: pa-NOW یعنی /پَ نَئو/ -- در ابتدای en:Pnau#Pronunciations این دومی به عنوان یک تلفظ پذیرفته‌شده ذکر شده و من آن را راحت‌تر از آن تلفظ IPA می‌بینم. در فارسی و عربی برای ثبت /aʊ/ در now و امثال آن مشکل داریم، به همین دلیل گفتم با همان الفبای لاتین خودش بنویسید، این در هنگام جستجوی این گروه در گوگل بهتر نتیجه می‌دهد، الآن در گوگل جستجو کردم «گروه Pnau» و در نتایج یکی از وبگاه‌ها در Azar 4, 1395 نوشته بود: «نیک لیتلمور، خواننده گروه استرالیایی «نا» (Pnau) که هر دو فعالیت خود رو از» که اشتباه است، در مابقی نتایج که زیاد هم نبودند نام این گروه با همان الفبای لاتین ذکر شده بود و همه نتایج از وبگاه‌های تبلیغاتی یا ترجمه-ماشینی یا دانلود موزیک بودند، یعنی چیز معتبر در بین آن‌ها نبود. من غیر از الفبای لاتین گزینهٔ دیگری را مناسب نمی‌بینم. FæɹHaad (بحث) ‏۱۵ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۵۰ (UTC)

@Kourosh zahirii و AKhaleghizadeh: علامت ɪ برای این صدا به‌کار می‌رود که مصوت /اِ/ است لیکن فرقش با ə هنگامی که ə در وسط یا ابتدای کلمات است را نمی‌دانم، علامت i یا iː برای مصوت /ئی/ به‌کار می‌رود، این را من از اواسط ۲۰۲۰ فهمیدم و در ‏۱ اکتبر ۲۰۲۰ وقتی مقالهٔ «اسلیپ‌نات» را به «اسلپ‌نات» منتقل کردم (تفاوت) ذکر کردم که «تلفظ درست: اِسلِپ -- i در اینجا اِ تلفظ می‌شود همانند shit و first و bitch -- بنگرید به https://en.wiktionary.org/wiki/slip#English -- «اسلیپ» می‌شود «sleep»» و همین توضیح را هم به مقاله افزودم، ولی یک جا که به یاد نمی‌آورم کجا بود خوانده بودم که ɪ در بعضی گویش‌ها و همچنین توسط بعضی گویش‌وران بومی انگلیسی در خارج از مناطق آن گویش‌ها به‌صورت /i/ تلفظ می‌شود، شاید تحت تأثیر فرایند افراشتگی، مثلاً بنگرید به en:Australian English phonology که می‌گوید:

The target for /ɪ/ is tenser (higher) than in other varieties of English—[ɪ̝]—and may sometimes sound like it has shifted to /i/ to speakers of other dialects or languages. Thus, words like bin and sin may sound like bean and seen, but shorter, ....

برای همین در پیام قبلی نوشتم /پی/ لیکن /پِ/ درست‌تر و رایج‌تر است، در مورد بقیش هم تلفظ آن ترکیبی از new و now که شبیه صدای گربه می‌شود است ولی به‌جای /م/ نون دارد، wiktionary:new تلفظ را /njuː/ نوشته یعنی بعد n حرف j را گذاشته ولی تلفظ آن /نِ یو/ نیست بلکه /نی یو/ است، در مورد ‎/pɪnˈj/‎ هم همین حالت وجود دارد، لذا تلفظ Pnau می‌شود /پِ نی یَئو/ که /یَئو/ باید مثل now تلفظ شود، آن علامت استرس هم به معنی مکث و توقف نیست -- اما در مورد نگارش این تلفظ به فارسی، نظر من «پ‌نی‌یئو» است، مگر اینکه همان لاتین نوشته شود، نظر شما چیست؟ FæɹHaad (بحث) ‏۱۷ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۲۰ (UTC)

@FæɹHaad: حرف هایت همه با استدلال و درست است ولی املای فارسی که پیشنهاد دادی خیلی جالب نشد. پِنیو خوب هست؟ تقریبا با چیزی که تو گفتی یکی است و در فارسی متداول تر از پ‌نی‌یئو هست. همچنین فرهاد جان ازت یک سوال داشتم، زبان فارسی آوانگاری همانند انگلیسی آوانگاری ندارد؟ اگر می شود راهنمایی که من اون اول مقدمه فولکس‌واگن رو اصلاح کنم Kourosh zahirii (بحث) ‏۱۷ مه ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۵۱ (UTC)
@FæɹHaad: درود بر شما. توضیح شما در کل خوب بود ولی به نظرم تلفظ انگلیسی و استرالیایی را نباید باهم درآمیخت بلکه چون این گروه موسیقی استرالیایی است، طبیعتا تلفظ آن نیز باید از شیوه تلفظ استرالیایی پیروی کند. اگر به همان تلفظ استرالیایی new نگاه کنیم، تلفظ آن مانند انگلیسی (یعنی نی یو) نیست بلکه از آن کوتاه‌تر و به شکل نیو شنیده می‌شود. بر این اساس، با پیشنهاد آخر @Kourosh zahirii: (پِنیو) موافقم و به نظرم بهتر با تلفظ این واژه که در صفحۀ ویکی انگلیسی هم آمده است، همخوانی دارد. راستی کمی تلاش کردم تا تلفظ نام گروه را از زبان گروه خودشان بشونم مانند [۲] و [۳] ولی موفق نشدم. اگر برای شما امکان دارد، تلاش بفرمایید تا موسیقی که که در ابتدای آن نام گروه گروه خودشان از زبان خودشان شنیده شود، را بیابید. این طوری خیلی بهتر خواهد بود. به هر روی، در حال حاضر فکر می کنم که تلفظ "پِنیو" بهترین گزینه باشد. با سپاس فراوان.AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۷ مه ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۱۴ (UTC)
@AKhaleghizadeh: کاملا درست. من یادم ست قبلا شنیدم. به اینستاگرامشون مراجعه کنید اونجا یادم هست یک پست داشتند که اطلاعیه کنسرتشان بود و اسم گروهشون رو کامل می گفت Kourosh zahirii (بحث) ‏۱۷ مه ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۲۷ (UTC)
@AKhaleghizadeh: تلفظ‌های صوتی/شنیداری wiktionary خیلی قابل اعتماد نیستند، IPA باید ملاک باشد. در بالا گفتم «تلفظ آن ترکیبی از new و now که شبیه صدای گربه می‌شود است ولی به‌جای /م/ نون دارد» یعنی ابتدایش مانند new است ولی انتهایش مانند now، ولی توضیحات شما اینطور نشان می‌دهد که فقط تلفظ new را در نظر گرفته‌اید چون توضیحات شما فقط مربوط به تلفظ استرالیایی new است ولی این‌جا بحث روی /nˈjaʊ/ است. من الآن دسترسی به وبگاه‌های فیلترشده ندارم لذا نمی‌توانم تلفظ خودشان را از youtube چک کنم، لینک دومی هم که دادید اشتباه است. فکر می‌کنم نگارش به‌صورت «پنی‌یئو» را هم باید نظر داشت، در نهایت من باز هم نظرم روی لاتین‌نویسی + آوانگاری فارسی و IPA در ابتدای مقاله است چون کاربردی‌تر و مفیدتر است.
@Kourosh zahirii: من را «تو» خطاب نکنید مخصوصاً که معلوم نیست شما چند سال سن داری و به نظرم حداقل ۱۰ سال کوچک‌تر از من باشید. آوانگاری با IPA فقط برپایه الفبای لاتین با حروف اضافه و نارایج و چند علامت انجام می‌شود ولی آوانگاری با الفبای فارسی/عربی با کمک حرکت‌گذاری و ذکر مثال انجام می‌شود. مقدمه فولکس‌واگن را هم اصلاح کردم. FæɹHaad (بحث) ‏۱۸ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۱:۴۰ (UTC)
@FæɹHaad: درود بر شما. به نظرم پیشنهاد «پنی‌یئو» چندان مناسب نباشد و با اصل آوا همخوانی کمتری دارد. بر اساس همان شیوۀ بین‌المللی می‌توان نوشت «پِنیَو». به هر روی، تصمیم نهایی با خود آغازگر مقاله است. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۸ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۳۲ (UTC)
@FæɹHaad: سلام. شرمنده اگر بهتون تو گفتم اشتباه شد. دستتان درد نکند که فولکس وگان را اصلاح کردید. قبل از اینکه از بحث اصلی دور شویم فقط میخواستم در رابطه با مقدمه نویسی یک چیزی رو عرض کنم آن هم این که تو ویکی پدیای فارسی خیلی پرانتز زیاد می شه. مثلا الان اگر نگاه کنید تو همین فولکس واگن یک پرانتز برای به آلمانی باز کردید، یکی برای تلفظ، یکی هم برای کوته نوشت. اما در ویکی های دیگر نگاه کنید اینجوری نیست و برای کلش یک پرانتز باز می کنند. به مقاله سامسونگ و ناتو در ویکی انگلیسی مراجعه کنید که با باز کردن یک پرانتز تلفظ، نام تجاری، مخفف و ... را ذکر می کنند. از آنجایی که خودم بحث و مقاله را شروع کردم و با مشورت های شما عزیزان به نظرم پِنیَو نام خوبی است. هر وقت صلاح دیدید عوض کنید. سایرس ظ (💌) ‏۴ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۴۹ (UTC)پاسخ
@Kourosh zahirii: الآن مقالهٔ فولکس‌واگن را اصلاح کردم، علت و چرایی آن وضعیت را در خلاصهٔ ویرایش آن در ویژه:تفاوت/34842313 مفصل توضیح دادم. FæɹHaad (بحث) ‏۵ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۵۹ (UTC)پاسخ
@FæɹHaad: خیلی خوب شد. فقط خط فاصله گذاشته بودید که با نقطه ویرگول و ویرگول جایگزین کردم. تو دو تا مقاله که گفته بودم خط فاصله استفاده نمی شد.

منابع

Przevalski

درخواست ترجمه:

در تلفظ روسی و لهستانی پرژوالسکی درست است ولی در تلفظ انگلیسی شوالسکی جا افتاده (مثل پنومونی/نومونیا). اینجا بهتر است عنوان مقاله هر کدامشان که در منابع فارسی رایج است باشد و اختلاف در تلفظ در مقاله توضیح داده شود. (اگر اسب تاخی یا اسب وحشی مغولی در منابع فارسی رایجند عنوان مقاله می‌تواند یکی از آنها باشد.) ‏—NightD ‏۲۱ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۱۲ (UTC)
@Nightdevil: درود بر شما. ببخشید که زودتر به پیام شما پاسخ ندادم چون منتظر پیام‌های بیشتر بودم ولی از توضیح شما در همان زمان بهره بردم. نکته‌ای که برای اسب شوالسکی هم فرمودید، ارزنده بود. سپاس بسیار. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۷ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۴۶ (UTC)پاسخ

اسامی بازیگران روس

سلام. این نام ها رو چطور به فارسی بنویسم؟

  • Vsevolod Sanayev
  • Georgy Millyar
  • Nikolay Bogolyubov (actor)
  • Tamara Nosova
  • Oleg Frelikh
  • Alexey Gribov
  • Sofya Giatsintova
  • Boris Livanov
  • Boris Tenin
  • Aleksandr Khanov
  • Vladimir Kenigson
  • Maksim Shtraukh
  • Nikolay Mordvinov (actor)

سپاس عارون (بحث) ‏۲۶ مه ۲۰۲۲، ساعت ۰۰:۲۹ (UTC)

سلام عارون، نویسه‌گردانی‌ها را برایتان نوشتم. Tisfoon (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۱۹ (UTC)پاسخ
متشکرم. عارون (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۵۴ (UTC)پاسخ
  • وسیوالاد سانایف («واو» نخست در این نام کوچک روسی ساکن است و بسیار نامحسوس تلفظ می‌شود («وْسیوالاد»). چون ما چنین چیزی در فارسی نداریم، ممکن است آنرا «سیوالاد» بشنویم. همچنین نباید آنرا با کسرهٔ زیر «و» (یعنی «وِسیوالاد» خواند).
  • گئورگی میلیار
  • نیکلای باگالیوباف
  • تامارا نوساوا
  • اولگ فریلیخ
  • الکسی گریباف
  • سوفیا گیاتسینتاوا
  • بوریس لیوانوف
  • بوریس تنین
  • الکساندر خانوف
  • ولادیمیر کینیگسون
  • ماکسیم اشترائوخ
  • نیکلای ماردوینوف

وسیوالاد سانایف («واو» نخست در این نام کوچک روسی ساکن است و بسیار نامحسوس تلفظ می‌شود («وْسیوالاد»). چون ما چنین چیزی در فارسی نداریم، ممکن است آنرا «سیوالاد» بشنویم. همچنین نباید آنرا با کسرهٔ زیر «و» (یعنی «وِسیوالاد» خواند).

@Tisfoon: در مورد Vsevolod Sanayev مقاله https://en.wikipedia.org/wiki/Vsevolod نشان می‌دهد که تلفظ آن /ˈfsʲevələt/ است همچنین wiktionary:Всеволод که برای اصل نام است هم تلفظ را [ˈfsʲevəɫət] نوشته یعنی /ف/ است نه /و/ همانند v در Sanayev که آن را «سانایف» آوانگاری کردید، شاید یک قانون برای خط روسی وجود دارد که اگر v قبل از s بود یعنی Вс یا اگر در ابتدای کلمات بود باید /ف/ تلفظ شود، من اطلاعات کمی در مورد این زبان دارم. FæɹHaad (بحث) ‏۷ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۱۴ (UTC)پاسخ

FæɹHaad گرامی، البته بنده هم متخصص زبان روسی نیستم؛ اما IPAهای انگلیسی همیشه دقیق نیستند، یا اگر هستند، راهنمایی برای تلفظ «انگلیسی» آن است، و آنچه برای تلفظ «انگلیسی‌زبان‌ها» آسان‌تر و نزدیک‌تر است. این تردید نخستین بار در تلفظ صحیح آلمانی Schrötter در من ایجاد شد که دیاکوی گرامی گفتند IPA انگلیسی آن صحیح نیست (اینجا). وسیوالاد را من قبلاً با نام سینماگر نامدار روس وسیوالاد پودوفکین می‌شناختم و منابع فارسی هم فکر می‌کنم نامش را همین‌طور نوشته بودند (مثلاً اینجا و اینجا و اینجا را ببینید) و احساس می‌کنم رواج بیشتری نسبت به «فسیوالاد» دارد (که از تلفظ روسی‌اش هم دور می‌شود). با احترام. Tisfoon (بحث) ‏۷ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۴ (UTC)پاسخ
@Tisfoon: مسئله اینجاست که حتی ویکی‌واژه روسی در https://ru.wiktionary.org/wiki/Всеволод هم تلفظ را [ˈfsʲevəɫət] نشان می‌دهد، البته شاید کپی-پیست از ویکی‌واژه انگلیسی باشد و شاید توسط بازدیدکنندگان بررسی و اصلاح نشده -- اما در مورد یک چیز کاملاً مطمئن هستم و آن اینکه حرف д (معادل D/d لاتین) در آخر کلمات روسی و آلمانی و هلندی به /ت/ تلفظ می‌شوند، لذا حتی اگر «و» در «وسیوالاد» درست باشد (که هنوز شک دارم) باز هم تلفظ (آوانگاری) درست نیست هرچند نویسه‌گردانی درست است، با احترام. FæɹHaad (بحث) ‏۷ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۰۶ (UTC)پاسخ

مقالاتی درباره سینما و تئاتر اسلواکی

  • International Film Festival Cinematik
  • Academy of Performing Arts in Bratislava
  • Dean (education)
  • Slovak National Theatre
  • OTO Awards
  • Radio and Television of Slovakia
  • Slovenský rozhlas (Slovak Radio)
  • Slovenská televízia (Slovak Television)
  • Canon (clergy)
  • Monastic school
  • Academic administration

با سپاس. عارون (بحث) ‏۷ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۰۶ (UTC)پاسخ

Manuel Rancés y Villanueva

تشکر. کادامو (بحث) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۰۴ (UTC)پاسخ

کادامو با درود: «مانوئل رانسس ئی بیانوئوا»
(البته در زبان اسپانیایی، C همچون «ث» عربی تلفظ می‌شود، اما چون ما در تلفظِ فارسی، تفاوتی میان ث و س قائل نمی‌شویم، می‌توانیم «رانثس» را بنویسیم «رانسس». دقت کنید که در نام‌خانوادگیِ این فرد نیز، V اولی، «ب» تلفظ می‌شود.) Tisfoon (بحث) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۵۹ (UTC)پاسخ
ممنونم تیسفون گرامی.
صرفاً جهت مقایسه: قراردادی بین ایران و اسپانیا در ۱۸۷۰ منعقد شده‌است که شخص مذکور، از امضاکنندگان آن بوده‌است. نامش در متن قرارداد به دو صورت «دن‌مانوئل رانس ای ویلانواوا» و «فبرمارارانیس ایویل لانواوا» نوشته شده‌است که در باب مقایسه با نگارش امروزی، جالب توجه است! کادامو (بحث) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۲۰:۱۶ (UTC)پاسخ
کادامو گرامی، با درود مجدد، بله این نویسه‌گردانی‌ها یقیناً اشتباه است. حال عنایت بفرمائید که اینها متعلق به سال‌ها قبل است و عجیب نیست که با توجه به سطح سواد آن روزگار و عدم آشنایی با زبان‌های بیگانه، اشتباه باشند؛ اما جالب است امروزه هم با اینهمه امکانات و اطلاع‌رسانی و غیره، بسیاری از نویسه‌گردانی‌های اسپانیایی و پرتغالی در نشریات یا همین ویکی‌فا نادرست است. یکی از دلایلش هم آن است که حروف یا کلمات را همانطوری می‌خوانند که در انگلیسی می‌خوانند. (یعنی واژه اسپانیایی یا پرتغالی را به شیوهٔ انگلیسی می‌خوانند). مثلاً ll در اسپانیایی رسمی «ی» (و گاهی در اسپانیایی محاوره‌ای «ج») خوانده می‌شود. در حالی که ما به اشتباه آنرا «ل» می‌نویسیم. همچنین V در زبان اسپانیایی کاستیایی (Castilian) در بسیاری از موارد «ب» است و نه «و»؛ یعنی مثلاً نام Víctor در اسپانیایی «بیکتور» است، اما ما به سبک انگلیسی‌زبان‌ها «ویکتور» می‌نویسیم (که نادرست است). یک نمونه معروف دیگر از این تلفظ‌های اشتباه که دیگر جاافتاده است، نویسه‌گردانی شهر Sevilla در اسپانیاست که تلفظش «سبیّا» [seˈβiʎa] است، اما ما آنرا به سبک انگلیسی‌زبان‌ها «سویل» می‌گوئیم. Tisfoon (بحث) ‏۱۳ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۰۳ (UTC)پاسخ
تیسفون گرامی بله متوجهم. حالا اسپانیایی و پرتغالی که سهل است. این مشکل برای برخی کلمات فارسی که کمی از ما جدا افتاده‌اند هم وجود دارد و چون با الفبای لاتین یا سیریلیک نوشته می‌شوند، طبق تلفظ انگلیسی ضبط می‌شوند. مثال معروف، قدیمی و جاافتاده‌اش همان پاختاکور است. مثال امروزش‌اش که نشان می‌دهد هنوز هم اوضاع سواد همان است که بود، شرزود به جای شیرزاد است. کادامو (بحث) ‏۱۳ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۲۴ (UTC)پاسخ

Human Penis

پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Human_Penis

این صفحه به آلت مردی ترجمه شده، اما فکر میکنم عنوان آلت مردانه دقیق‌تر و بهتر باشد. همچنین در صفحه بحث مقاله نیز مطرح شده که عنوان پنیس بهتر است، که نظر خودم ممتنع است و فکر میکنم عنوان پیشنهادی‌ام بهتر باشد. اگر مخالفتی نباشد درخواست را در وپ:انتقال صفحه مطرح می‌کنم که صفحه به آلت مردانه منتقل شود، لطفاً نظرتان را بیان نمایید. Mr Smt *[بحث]* ‏۹ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۳۸ (UTC)پاسخ
@Smt: درود بر شما. با نظر شما کاملا موافقم. عنوان «آلت مردانه» رایج‌تر و نیز روان‌تر از عنوان کنونی «آلت مردی» است. با سپاس بسیار از توجه شما. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۳ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۵۰ (UTC)پاسخ
@AKhaleghizadeh: سلام، پینگ‌تان نرسیده بود و الان متوجه شدم. ممنون از نظرتان، با توجه به رواج بالای کلمه پیشنهادی‌ام، احتمالا برای انتقال مقاله اقدام کنم. Mr Smt *[بحث]* ‏۱۵ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۲۴ (UTC)پاسخ
@Sprit 1: درود بر شما. درباره نرسیدن پینگ، ببخشید اشتباه از من بود. با انتقالی که فرمودید، با آن کاملا موافقم و انتقال درستی می‌دانم. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۱۳ (UTC)پاسخ

Gun

درخواست ترجمه:

firearm و gun یکی هستند، اشتباه از ویکی انگلیسی است که دو تا مدخل دارد. ‏—NightD ‏۱۲ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۱۲ (UTC)پاسخ
@Sunfyre: اگر به متن ویکی انگلیسی توجه بفرمایید، برای Rifle از واژۀ لوله‌بلند استفاده کرده است. بر این اساس، به نظرم واژۀ تفنگ بهتره برای Gun که هر نوع تفنگی (از جمله هفت‌تیر یا تپانچه و نیز تفنگ آب‌پاش کودکانه) میتونه باشه، به کار بره و برای Rifle، «تفنگ لوله‌بلند» عنوان بهتری است (مانند تفنگ‌های شکاری). به نظر من دو مقاله انگلیسی به درستی استفاده شدند. عنوان‌های جنگ‌افزار، سلاح گرم و سلاح سرد هم به نظرم درست ترجمه شدند. با سپاس.AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۴۰ (UTC)پاسخ
@Sunfyre: من با نظر کاربر:AKhaleghizadeh موافق هستم، برای Rifle برابر «تفنگ لوله‌بلند» بسیار مناسب و دقیق است و همان چیزی است که در ذهن انسان شکل می‌گیرد اگر که قبلاً دربارهٔ Rifle چیزی دیده باشد -- نتایج جستجو برای gun در ابزار جستجوی واژه‌های مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی هم نشان می‌دهند که «تفنگ» در بیشتر موارد/کاربردها برای gun مصوب‌شده هستند. FæɹHaad (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۱۱ (UTC)پاسخ
@Nightdevil: به نظرم توضیحات کاربر:AKhaleghizadeh و کاربر:FæɹHaad درست باشد. Rifle نوعی Gun است و دقیقا یکی نیستند.--‏ SunfyreT ‏۱۵ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۲۶ (UTC)پاسخ
@Sunfyre موافقم که Rifle و Gun یکی نیستند. حرف این بود که firearm و gun یکی‌اند و نیازی به دو مقاله مستقل نیست. (میان‌ویکی‌ها را هم نگاه کنید اکثر ویکی‌ها تنها یکی از مقالات را دارند). اگر می‌خواهید متناظر ویکی انگلیسی پیش بروید می‌توانید دو مقاله‌اش کنید ولی به نظر انشعاب بیش از حد است. در مورد Rifle هم «تفنگ لوله‌بلند» گمان نمی‌کنم عبارتی تخصصی باشد! فکر کنم تفنگ گلوله‌زنی نزدیک‌ترین معادل است (منبع) (میان‌ویکی آن هم خودش داستانی است.) ‏—NightD ‏۱۵ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۵۰ (UTC)پاسخ
@Nightdevil: درود بر شما بزرگوار. سپاس از بررسی بیشتر شما، با نظر شما موافقم. نام "تفنگ گلوله‌زنی" کاملا رایج است. درباره Firearm الان پیوندش درسته و سلاح گرم برابر درستی هست که در مقابل Cold waepon یعنی سلاح سرد قرار گرفته است. سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۳۸ (UTC)پاسخ

@Sunfyre: ، اکنون پیشنهاد من این است که دو لینک پیوند میان‌ویکی‌ها که دارای اشکال هستند، برای کاربرد درست‌شان به شکل زیر اصلاح شوند:

  • تفنگ = Gun
  • تفنگ گلوله‌زنی = Rifle

به نظرم این طوری، ابهام‌ها برطرف میشه و واژه‌های فارسی و انگلیسی به درستی در کنار هم قرار خواهند گرفت. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۳۸ (UTC)پاسخ

@AKhaleghizadeh:  SunfyreT ‏۱۵ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۵۳ (UTC)پاسخ
@Nightdevil،‏ AKhaleghizadeh و FæɹHaad: تفنگ لوله بلند فکر en:Long gun میشود ‏ SunfyreT ‏۱۵ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۰۶ (UTC)پاسخ
@Sunfyre: اگر بخواهیم از واژه‌های فارسی و انگلیسی نزدیک به هم استفاده کنیم، بله این دو برابر هستند. البته در متن انگلیسی، توپ کشتی را هم نشان داده و برای آن واژه Naval long gun رو به کار برده است. درباره این مورد دوم، فعلا نظری ندارم. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۱۳ (UTC)پاسخ

جایگزینی "گاهی اوقات" با "گاهی" در ابزار ترجمه و ابرابزار ویرایش

دوستان درود. من در تمام مدتی که از ابزار ترجمه استفاده کردم، همیشه برایم واژۀ "گاهی اوقات" را آورده است، در حالی‌که همان واژۀ "گاهی" کاملا کافی و گویای مطلب است و نیز کوتاه‌تر است. همچنین یک واژۀ اضافی با پسوند جمع عربی "ات" نیز که با ساختار و دستور زبان فارسی ناسازگار است می‌تواند حذف شود. این موضوع، هم در ابزار ترجمه و هم در ابرابزار ویرایش می‌تواند گنجانده شود. با سپاس فراوان. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۹ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۳۱ (UTC)پاسخ

در ویژه:تفاوت/34938282 به فهرست اشتباه‌یاب افزودمش اما هیچ ایده‌ای ندارم که برای عملیاتی شدن چه باید کرد. کاربر:Yamaha5 می‌شود یک راهنمایی چیزی در ویکی بگذارید که توضیح بدهد وقتی این فهرست‌ها را به روز می‌کنیم بعد چه‌طور باید خود ابزار را به روز کنیم؟ — حجت/بحث ‏۱۹ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۲۰ (UTC)پاسخ

Beginning

درخواست ترجمه:

  • واژه: Beginning
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: عمومی
  • توضیحات: در «فهرست مطالب» پوسته جدید 2022 (در نوار راست) برای واژه «Beginning» در ویکی‌انگلیسی، معادل «شروع» در ویکی‌فا به کار رفته است، که از نظر اینجانب بهتر است از واژه «ابتدا» به جای آن استفاده شود. لطفا نظر بدهید. با تشکر، --هومن م (بحث) ‏۱۸ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۴۸ (UTC)پاسخ

@Hooman Mallahzadeh: درود بر شما. واژۀ شروع معمولا برای start به کار میره. به نظرم میشه هم از واژۀ «آغاز» و هم از واژۀ «ابتدا» استفاده کرد. با سپاس. AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۸ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۱۲ (UTC)پاسخ

@Jeeputer@Huji سلام، اگر مخالفتی نیست، لطفاً برای اصلاح این اقدام نمایید. با تشکر، هومن م (بحث) ‏۱۹ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۴۶ (UTC)پاسخ
چند روز پیش من ترجمه را در ویکی‌ترجمه عوض کردم به «بخش آغازین» چون این اسمی است که در ویکی‌پدیای فارسی برایش به کار می‌بریم (وپ:بخش آغازین). همان خوب نیست؟ (البته ترجمه احتمالاً دوشنبه در ویکی دیده خواهد شد) — حجت/بحث ‏۱۹ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۴۹ (UTC)پاسخ
@Huji پیش واژه «بخش» زاید است. هومن م (بحث) ‏۱۹ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۵۲ (UTC)پاسخ
@Huji: دوشنبه «سرآغاز» دیده میشود.--‏ SunfyreT ‏۱۹ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۰۲ (UTC)پاسخ
@Huji@Sunfyre@AKhaleghizadeh طبق
https://www.vajehyab.com/?q=%D8%B3%D8%B1%D8%A2%D8%BA%D8%A7%D8%B2
بین «سرآغاز» و «دیباچه» و «مقدمه» رای گیری کنید. من خودم به «دیباچه» رای می‌دهم. دلیلم این است که اگرچه رایج نیست، اما تماماً فارسی است و برای یک همچین فهرست پرکاربردی بهتر است که فارسی به کار رود. هومن م (بحث) ‏۱۹ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۱۵ (UTC)پاسخ
مشکل اینجا است که کاربری در ویکی‌ترجمه در حال خرابکاری است و جلوی او گرفته نمیشود. اجماع ما در اینجا نمیتواند جلوی خرابکاری او را بگیرد. -- ‏ SunfyreT ‏۱۹ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۱۹ (UTC)پاسخ
@Huji@Sunfyre جدا از فارسی‌بودن، واژه «مقدمه» در برابر واژه «شروع» معنا را درست می‌رساند و رواج خوبی هم دارد. «سرآغاز» اصلا خوب نیست. پیشوند «سر» در آن زاید است. لطفاً «سرآغاز» را بردارید. ممنون. هومن م (بحث) ‏۱۹ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۴۸ (UTC)پاسخ
@Sunfyre سلام. تمام پیام‌های قطع دسترسی را هم به بستن دسترسی تغییر داده بودند و من برایشان معادل محلی ایجاد کردم. الان با تلفن همراه انجامش سخت است اما در اولین فرصت که پای رایانه بودم موارد مرتبط را به‌صورت محلی ایجاد می‌کنم. پیام‌های محلی جلوی نمایش یافتن پیام‌های تعریف شده در ویکی‌ترجمه را می‌گیرند. بلافاصله پس از ایجاد هم نمایش داده می‌شوند.
فکر می‌کنم بد نباشد که بگذاریم این بحث هم به یک نتیجه مناسب برسد. الان به‌نظر هنوز اختلاف نظر هست و اجماع حاصل نشده. {{کاربر|جـیپیوتر}}بحث ‏۱۹ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۳۲ (UTC)پاسخ
ممنون. ایجاد محلی یک راه حل موقت است. این نیازمند یک راه حل جامع و دائم است مانند پیشنهادی که در وپ:فنی ارائه شده است.--‏ SunfyreT ‏۲۰ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۵۴ (UTC)پاسخ
  • واژهٔ «چکیده» هم باید مدنظر باشد. هم ماهیت لید که خلاصه‌ای از رئوس مطالب مقاله است را به خوبی می‌رساند، هم در ژورنال‌ها و مجلات از آن استفاده می‌شود. کادامو (بحث) ‏۱۹ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۰۵ (UTC)پاسخ
    چکیده برای مقاله‌ها معنا دارد، اما برای صفحه‌های از نوع دیگر (مثل الگو، صفحهٔ پروژه و ...) نه. برای همین است که رهنمود ما هم اسمش وپ:بخش آغازین است. — حجت/بحث ‏۱۹ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۲۰:۲۹ (UTC)پاسخ
    درود به همگی، به نظرم «بخش آغازین»، عنوانی مناسب و گویای همان چیزی است که باید باشد. با عنوان «سرآغاز» هم موافقم، درحالی‌که به نظرم واژۀ «آغاز» به تنهایی این معنی را نمی‌دهد. «چکیده» و «دیباچه» هم واژه‌های قشنگی هستند البته واژۀ «دیباچه» شاید برای موضوع مورد نظر ما زیاد ادبی و کمی دور از کاربرد آن باشد. بر این اساس، «سرآغاز» و «چکیده» می‌توانند دو گزینه بهتری باشند. با سپاس.AKhaleghizadeh (بحث) ‏۲۰ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۳۱ (UTC)پاسخ