ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی/بایگانی ۴۶
این صفحه یک بایگانی است. محتوای این صفحه را ویرایش نکنید. لطفاً هرگونه توضیح اضافی را به صفحهٔ بحث کنونی هدایت کنید. |
رد کردن به: فهرست بحثها • آغاز بحثها • پایین صفحه • افزودن بحث تازه این صفحه برای بحث و بررسی بر روی موضوعات مرتبط با زبان و زبانشناسی در ویکیپدیا ایجاد شدهاست. درخواستهای برابر فارسی برای واژههای خارجی و برعکس نیز همینجا مطرح میشوند. توجه داشته باشید که این صفحه به قصد واژهسازی ایجاد نشدهاست و تنها هنگامی باید در آن دربارهٔ واژهای بحث شود که آن واژه در سیاههٔ واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی و کتابهای علمی مرتبط نیامده باشد. ازاینرو، هنگامی که دنبال برابر فارسی یک واژهٔ بیگانه میگردید، قبل از مطرح کردن آن در این صفحه آن را در منابع زیر جستجو کنید. | |
استفاده از این صفحه
بایگانی
۱، ۲، ۳، ۴، ۵، ۶، ۷، ۸، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۴، ۱۵، ۱۶، ۱۷، ۱۸، ۱۹، ۲۰، ۲۱، ۲۲، ۲۳، ۲۴، ۲۵، ۲۶، ۲۷، ۲۸، ۲۹، ۳۰، ۳۱، ۳۲، ۳۳، ۳۴، ۳۵، ۳۶، ۳۷، ۳۸، ۳۹، ۴۰، ۴۱، ۴۲، ۴۳، ۴۴، ۴۵، ۴۶، ۴۷، ۴۸، ۴۹، ۵۰، ۵۱، ۵۲، ۵۳، ۵۴، ۵۵ |
Plyscraper
درخواست ترجمه:
- واژه: Plyscraper
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: عمران و معماری
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Plyscraper
- مثال: A plyscraper is a skyscraper made (at least partly) of wood.
- توضیحات: سلام. قصد ایجاد این مقاله را دارم اما معادلی برای آن در فارسی وجود ندارد.
Plyscraper
از ترکیب کلمههایPlywood
به معنی تخته سهلایی وSkyscraper
به معنی آسمانخراش ایجاد شدهاست. کلماتی پیشنهادی که شاید مطرح شوند آوانگاری «پلیاسکریپر» است و ترجمه به صورت «پلیخراش»، «چوبخراش»، «تختهخراش» یا مانند اینها که به صورت ترکیبی مانند همان کلمه انگلیسی باشد. یا پیشنهاد ترجمه به صورت «چوبمان» از ترکیب چوب + ساختمان یا «چوببرج» یا «برج چوبی» و یک پیشنهاد دیگر نیز استفاده از ترکیب «آسمانخراش چوبی» است.Plyscraper
در انگلیسی ساخت یک کلمه جدید و خاص برای یک مورد خاص است اما در فارسی در موارد مختلف ما کلمات جدید بدون برابر را توضیح میدهیم، آسمانخراش چوبی یا برج چوبی یک ترکیب توضیحی هستند و به نظرم بهتر است در اینگونه موارد خلاقیت به خرج دهیم و از یک کلمه یا ترکیب خاص استفاده کنیم. لطفاً نظرات و پیشنهادات خودتون رو بدید که بهترین برابر فارسی چه کلمهای هست. -- Wikistopher گفتگو ۸ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۲۴ (UTC)
- با توجه به مطرح نشدن هیچ گونه پیشنهادی مقاله با نام چوبخراش ایجاد شد. Wikistopher گفتگو ۱۳ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۴۴ (UTC)
Character actor
درود. دیکشنری هزاره این اصطلاح را «بازیگر نقشهای عجیب و غریب» معنا کرده است اما از آنجاییکه این معادل کمی طولانی است، تصمیم گرفتم که در اینجا مطرح کنم تا شاید برابر بهتری پیدا کنیم. تیسوفن گرامی خوشحال میشوم نظرتان را بدانم. Taddah (بحث) ۱۳ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۲۲ (UTC)
- @Taddah: با شما موافقم که معادل پیشنهادی دیکشنری هزاره نه مناسب است و نه دقیق. Character actor از آن اصطلاحاتی است که پیدا کردن یک معادل فارسی کوتاه و گویا، برایش آسان نیست. منتقد و مدرس سینما «امیر پوریا»، مطلب جالبی دربارهٔ این اصطلاح سینمایی نوشتهاند که خواندنش خالی از لطف نیست. با احترام Tisfoon (بحث) ۱۴ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۰۷ (UTC)
Sportswashing
درخواست ترجمه:
- واژه: Sportswashing
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: ورزش - سیاست
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Sportswashing
- @M982: سلام، فعلاً همین عنوان کنونی که براش انتخاب کردین مناسبه. مجتبی ک. د. «بحث» ۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۵۲ (UTC)
Quest of Persia
درخواست ترجمه:
- واژه: Quest of Persia
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: بازی های ویدئویی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Quest_of_Persia
- مثال: Quest of Persia is a Persian action-adventure video game series.
- توضیحات: سلام به ویرایشگران عزیز. کواست آف پرشیا یک سری بازی ویدئویی ایرانی است که میشه گفت اولین بازی حرفه ای ایرانی است که توسط شرکت هنر های پویا ساخته شده. هیچ جا حتی و جلد و سایت بازی هم نام فارسی اش نیست. مقالهٔ انگلیسی اش وجود دارد اما مقالهٔ فارسی ندارد --Kourosh zahirii (بحث) ۲۶ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۳۱ (UTC)
- سلام میتوان «پویش پارسی» ترجمه کرد هرچند معلوم نیست چقدر جا بیفتد. اگر کلمهای بود که هرگز استفاده نشده پیشنهاد کلمه جدید مشکلی نبود اما وقتی کلمهای مدام استفاده شود و در بین مخاطبان آن موضوع جا بیفتد پیشنهاد کلمه جدید سخت میشود. الان فکر کنم گیمرها این بازی را با اسم کواست آف پرشیا یا کوئست آف پرشیا میشناسند. Wikistopher گفتگو ۸ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۱۸ (UTC)
- @Wikistopher: ممنون که گفتید حق با شماست. من اسم مقاله را کواست آف پرشیا گذاشتم. اما الان یک سؤال دارم این که کواست آف پرشیا یا کواست آو پرشیا؟
چون نگاه می کنم کلش آو کلنز یا کال آو دیوتی همهٔ اینها of را آو ترجمه کردند. میخوام این رو در مبحثی تازه مطرح کنم Kourosh zahirii (بحث) ۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۵۴ (UTC)
- به نظرم «کوئست» بهتره. مجتبی ک. د. «بحث» ۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۵۴ (UTC)
of
درخواست ترجمه:
- واژه: of
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: بیش تر بازی ویدئویی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Quest_of_Persia
- مثال: clash of clans یا Quest of Persia
- توضیحات: در واقع سؤال من اینجاست که کلمهٔ of رو آف ترجمه کنم یا آو؟ چون بیش تر جا ها مثل کلش آو کلنز، آو ترجمه کردند. هر چند خودم احساس می کنم آف درست تر هست --Kourosh zahirii (بحث) ۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۵۹ (UTC)
- عجیب است سازندگان Quest_of_Persia را برگردان فارسی نکردهاند! -- SunfyreT ۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۴۷ (UTC)
- @Sunfyre: سلام. بله چون اگر نگاه کنید این بازی اصلا ایرانی و یک ایرانی ساخته اش. Kourosh zahirii (بحث) ۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۵۲ (UTC)
ESPN
درخواست ترجمه:
- واژه: ESPN
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: سرگرمی
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/ESPN_Inc.
- مثال: ESPN Inc. is an American multinational sports media conglomerate owned by The Walt Disney Company
- توضیحات: در واقع این کلمه مشخص است اما من مشکلم این است که این کلمه باید ایاسپیان ترجمه شود یا ئیاسپیان؟ هر جوری حساب می کنم امکان دارد با اِیاسپیان اشتباه گرفته شود. اگر می توانید بهترین معادل را برایش بگویید. هر چند که در سایت های معتبر از ایاسپیان استفاده می شود. --Kourosh zahirii (بحث) ۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۴۹ (UTC)
- @Kourosh zahirii: سلام، در اختصاراتی که اصرار بر فارسی سازی هست باید E به «ئی» و A به «ای» آوانگاری بشن. ولی تا اونجا که بشه نباید اختصارات رو در متون فارسی کرد، چون مثلاً بزرگ و کوچکی حروف رو نمیشه انعکاس داد و خوندنشون هم سخته. مجتبی ک. د. «بحث» ۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۳۸ (UTC)
- @Mojtabakd: یعنی اسم مقاله را به انگلیسی بزارم؟ ESPN Kourosh zahirii (بحث) ۲۰ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۵۷ (UTC)
@Kourosh zahirii: مقاله اصلی از 2010-01-05 بهصورت «ایاسپیان» عنوانگذاری شده است لذا عنوان آن هم باید تغییر کند یا همان «ایاسپیان» استفاده شود، یادم نمیآید در رهنمودهای خود ویکیپدیا بود یا فرهنگستان زبان که E به «ئی» و A به «ای» باید نویسهگردانی یا آوانویسی شود. ولی بهترین کار، همان لاتیننویسی است. -- FæɹHaad (بحث) ۲۱ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۲۳ (UTC)
- متوجه شدم ممنون Kourosh zahirii (بحث) ۲۱ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۵۲ (UTC)
Titular church
درخواست ترجمه:
- واژه: Titular church
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: دین
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Titular_church
- توضیحات: در جایی دیدم آنرا «کلیسای افتخاری» ترجمه کردهاند، اما مطمئن نیستم که این عبارت، معادل صحیحی باشد. از دوستان گرامی میخواهم اگر به منابع معتبری دربارهٔ معادلِ درست یا رایج Titular church دسترسی دارند، در این زمینه راهنمایی کنند. با سپاس. Tisfoon (بحث) ۲۱ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۰۱ (UTC)
خطاب به Tisfoon: «کلیسای افتخاری» درست است لیکن در فارسی معمولاً گفته میشود «فلان مکانِ منصوب به فلانی»، که در این مورد میشود «کلیسای منصوب». سخت نگیرید، همان «کلیسای افتخاری» مناسب است، اگر بخواهیم بهصورت گرتهبرداری ترجمه کنیم میشود «کلیسای نامیدهشده» یا «کلیسای نامگذاریشده»، یا «کلیسای عنواندهیشده»، یا «کلیسای عنوانگذاریشده». -- FæɹHaad (بحث) ۲۱ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۳۰ (UTC)
spillover
درخواست ترجمه:
- واژه: spillover
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: نظامی
- پیوند: en:Spillover of the 2022 Russian invasion of Ukraine
- توضیحات: -- SunfyreT ۲۸ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۳۰ (UTC)
- @Sunfyre: سلام، معادل پیشنهاد ---> سرریز مجتبی ک. د. «بحث» ۲۸ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۱۴ (UTC)
گریدلوکد
لطفا برای فیلم گریدلوکد معادل فارسی مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ۲۶ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۳۷ (UTC)
- @Behnam mancini: سلام، بهتره ترجمه نشه. ولی اگه بخوایم معنیش کنیم، همان اسم gridlock هست که حالت فعلی پیدا کرده. مجتبی ک. د. «بحث» ۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۴۹ (UTC)
- بهتر بود عنوان صفحه «گریدلاکد» باشه. مجتبی ک. د. «بحث» ۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۴۹ (UTC)
- باتشکر از شما به گریدلاکد منتقل شد.Behnam mancini (بحث) ۲۶ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۵۹ (UTC)
- @Behnam mancini: بهنام گرامی، این ریسه را بنده تازه دیدم. معنای اصلی Gridlock «راهبندان» و «گرهٔ کور ترافیکی» است، اما مجازاً به معنای «بنبست» هم بهکار میرود. در این فیلم نیز با توجه به موضوع و ماجرای فیلم (گیر افتادن قهرمانان فیلم در موقعیت و مخمصهای که بیرون آمدن از آن آسان نیست)، معادل صحیح Gridlock'd، همان «بنبست» است. با احترام. Tisfoon (بحث) ۱ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۳۰ (UTC)
FæɹHaad (بحث) ۱ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۳۳ (UTC) :خطاب به Behnam mancini: یک روش کارآمد و درست برای یافتن معنی یک واژه یا عبارت اجنبی، رجوع به واژهنامهها است، خود بنیاد ویکیمدیا یک پروژه ویکیمدیایی دارد با نام ویکیواژه (Wiktionary) که نسخه انگلیسی آن بسیار جامع، دسترسپذیر، و دارای لینکهای درونصفحه به سایر پروژههای این بنیاد است و میتوان به راحتی لینک میانویکی به صفحات آن به صورت [[wikt:عنوان]] یا [[wiktionary:عنوان]] داد.
عنوان این فیلم، Gridlock'd است، آن d' یک نوع پسوند است که در این جا برای did به کار رفته است و صفحه wiktionary:gridlock نشان میدهد که gridlock یک ترکیب از grid + lock است، lock یعنی قفل، و grid یعنی «مشبک» یعنی «شبکهشده» یا «شبکهای»، همان صفحه یک لینک به مقاله Gridlock در ویکیپدیای انگلیسی داده است که در آن میگوید Gridlock یک فُرم (نوع) از راهبندان است جایی که صفهای ادامهدار وسایل نقلیه مسدود میکنند یک شبکه از خیابانهای مرتبط با هم ...
من نمیدانم داستان این فیلم چیست، ولی اگر آنطور که Tisfoon گفت «گیر افتادن قهرمانان فیلم در موقعیت و مخمصهای که بیرون آمدن از آن آسان نیست» باشد، میتوان برای آن با توجه به پسوند d' که برایش به کار رفته، عنوان «گیر افتاده» (حالت فرد) یا «گیر افتادهها» (حالت جمع) یا «گیرکرده(ها)» را با توجه به داستان و تعداد شخصیتهای مورد اشاره در داستان این فیلم، برای آن به کار گرفت.
- @Tisfoon: باتشکر از شما به بنبست (فیلم ۱۹۹۷) منتقل شد.Behnam mancini (بحث) ۲ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۴۶ (UTC)
Order of battle
درخواست ترجمه:
- واژه: Order of battle
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: نظامی
- پیوند: en:Order of battle
- توضیحات: -- SunfyreT ۲۸ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۵۵ (UTC)
- اگه بخوام یکم ریاضیاتی ترجمش کنم میشه «ترتیب نیرو». مجتبی ک. د. «بحث» ۲۸ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۲۰ (UTC)
- @Mojtabakd: ممنون. منتها برگردان منابع را میخواهم.-- SunfyreT ۲ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۴۸ (UTC)
- @Sunfyre: اوکی، اگه پیدا کردم خبرتون میدم. مجتبی ک. د. «بحث» ۲ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۴۶ (UTC)
- @Mojtabakd: ممنون. منتها برگردان منابع را میخواهم.-- SunfyreT ۲ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۴۸ (UTC)
Русский военный корабль, иди на хуй
درخواست ترجمه:
- واژه: Русский военный корабль, иди на хуй
- زبان: روسی
- پیوند: ru:Русский военный корабль, иди на хуй
- توضیحات: -- SunfyreT ۳ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۰۰ (UTC)
- فعلا که ساخته شده. باورم نمیشود این دیالوگ کوتاه هم مقاله شده! :) Mr Smt *[بحث]* ۳ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۰۴ (UTC)
- برابر دقیق و درست را میخواهم. -- SunfyreT ۳ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۰۶ (UTC)
- منکه آن صفحه را گوگل ترنسلیت میکنم عبارت Russian warship, fuck you را به عنوان نام مقاله نشان میدهد. فکر کنم ترجمهاش واضح باشد: ناو روسی، لعنت بهت / برو گمشو. (مودبانهاش) Mr Smt *[بحث]* ۳ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۰۸ (UTC)
- اینجا الزامی در مودبانه بودن عناوین نداریم. میتوانیم از برابر دقیق و درست استفاده کنیم. -- SunfyreT ۳ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۱۰ (UTC)
- من مخالفتی با عنوان دقیق هم ندارم (اصلا فکرش را نمیکردم مقاله شود ولی با توجه به گستردگیاش ظاهرا معیار سرشناسی دارد). خودم عنوان "برو گمشو" را برای fuck you بیشتر دانشنامهای میدانم ولی خب هرچه نظر دیگران باشد... Mr Smt *[بحث]* ۳ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۱۴ (UTC)
- اینجا الزامی در مودبانه بودن عناوین نداریم. میتوانیم از برابر دقیق و درست استفاده کنیم. -- SunfyreT ۳ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۱۰ (UTC)
- منکه آن صفحه را گوگل ترنسلیت میکنم عبارت Russian warship, fuck you را به عنوان نام مقاله نشان میدهد. فکر کنم ترجمهاش واضح باشد: ناو روسی، لعنت بهت / برو گمشو. (مودبانهاش) Mr Smt *[بحث]* ۳ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۰۸ (UTC)
- برابر دقیق و درست را میخواهم. -- SunfyreT ۳ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۰۶ (UTC)
- فعلا که ساخته شده. باورم نمیشود این دیالوگ کوتاه هم مقاله شده! :) Mr Smt *[بحث]* ۳ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۰۴ (UTC)
- تابناک نوشتهاست کشتی جنگی روسیه، برو خودت را مورد تجاوز قرار بده. نمیدانم چقدر درست است. -- SunfyreT ۳ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۱۸ (UTC)
- از مقاله نبرد جزیره مار کپی کردهاند! -- SunfyreT ۳ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۲۱ (UTC)
- بی بی سی فارسی نوشته است: کشتی جنگی روسیه، برو به جهنم -- SunfyreT ۳ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۳۱ (UTC)
- ترجمه بیبی را بیشتر میپسندم تا تابناک! :) واقعا ترجمه افتضاحیست، البته معادلِ f* yourself را نوشتند ولی فکر نمیکنم مناسب باشد. Mr Smt *[بحث]* ۳ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۳۸ (UTC)
- من هم دقیق نمیدانم ترجمه حرفهای آن سرباز میشود f you یا f yourself . ولی اولی به نظرم اولویت است. Mr Smt *[بحث]* ۳ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۳۹ (UTC)
- Russian warship, go fuck yourself! نامش در ویکی انگلیسی. Mr Smt *[بحث]* ۳ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۴۲ (UTC)
- من هم دقیق نمیدانم ترجمه حرفهای آن سرباز میشود f you یا f yourself . ولی اولی به نظرم اولویت است. Mr Smt *[بحث]* ۳ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۳۹ (UTC)
- ترجمه بیبی را بیشتر میپسندم تا تابناک! :) واقعا ترجمه افتضاحیست، البته معادلِ f* yourself را نوشتند ولی فکر نمیکنم مناسب باشد. Mr Smt *[بحث]* ۳ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۳۸ (UTC)
British Army
درخواست ترجمه:
- واژه: British Army
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: نظامی
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/British_Army
- توضیحات: فکر میکنم باید به نیروی زمینی بریتانیا ترجمه شود. نظرتان را بگویید تا توضیح بیشتری بدهم. --Mpnader (بحث) ۴ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۳۵ (UTC)
@Sunfyre @Huji @Jeeputer با عرض پوزش از جنابانتان، شرمنده من یک مقدار عجله دارم، اگر ممکن است یک کمکی به من بکنید. -- Mpnader (بحث) ۵ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۵۳ (UTC)
- @Mpnader: منظورتان نیروی زمینی بریتانیا است؟ — حجت/بحث ۵ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۰۲ (UTC)
- @Huji بله، احساس میکنم یک اشتباه به شدت رایج وجود دارد که army را به ارتش ترجمه میکند. در حالی که army کاملا به معنای نیروی زمینی است. به نظر من یا باید به مجموعه نیروهای مسلح یک کشور بگوییم ارتش یا این که ارتش تنها اسم خاص مجموعه نیروهای مسلح ایران باشد. نظر شما چیست؟ Mpnader (بحث) ۵ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۰۹ (UTC)
- @Mpnader: ارتش در فارسی مثل armée در فرانسوی، و کلمهٔ army در اشاره به بیشتر کشورها (مثل red army [ارتش سرخ شوروی] و people's liberation army [ارتش آزادیبخش خلق چین]) ناظر به همهٔ نیروهای مسلح است. گمانم فقط army در اشاره به کشورهای انگلیسیزبان مثل آمریکا و بریتانیا و ... است که مختص نیروی زمینی است.—N
ightD ۶ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۰۸ (UTC)- @Nightdevil @Huji نظری در مورد armée فرانسوی ندارم اما با آن قسمت که گفتید «در اشاره به بیشتر کشورها» مخالفم. اتفاقا جز در چند کشور شرقی از جمله ایران، چین و کره شمالی (شاید مربوط به همان armée)، در اغلب کشورها قاعده آن چیزی است که من گفتم. مانند en:German army، en:indian army، en:Brazilian army، en:Egyptian army، en:ghana army و en:Saudi Arabian army و ... که هیچ یک «کشورهای انگلیسیزبان» نیستند. Mpnader (بحث) ۶ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۵۲ (UTC)
- در کل بهتر است این گونه جمع بندی کنیم که army اگر به یک شاخه نظامی اشاره داشته باشد باید به «نیروی زمینی» ترجمه شود و اگر به هر دلیلی به کلیت نیروهای مسلح یک کشور اشاره داشته باشد میتوان به «ارتش» ترجمه کرد. (باز تاکید میکنم به نظر میرسد «ارتش» اسم خاص نیروهای مسلح ایران است و نباید به دیگر کشورها تعمیم یابد) Red Army را میتوان مستثنا خواند چرا که با وجود اشاره صرف به یک شاخه نظامی، اصل رواج ما را وادار به ترجمه به «ارتش سرخ» میکند. Mpnader (بحث) ۶ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۱۶ (UTC)
- درباره آن که گفتید red army «ناظر به همهٔ نیروهای مسلح است» برای تاکید بیشتر باید بگویم خیر این گونه نبوده است. شاید در باور عموم ارتش سرخ به کلیت نیروهای مسلح شوروی اشاره دارد اما در حقیقت red army تنها نیروی زمینی شوروی بوده و نیروی دریایی شوروی کاملا از آن مستقل بوده است. نیروی هوایی شوروی جزو آن بوده اما این به خاطر تازگی آن و دکترین عملیاتی-راهبردی شوروی بوده که نیروی هوایی را زیر مجموعه نیروی زمینی کرده بود. با وجود این که در آن زمان آلمان، بریتانیا و ... نیروی هوایی مستقلی داشتند اما ژاپن هم مثل شوروی نیروی هوایی خود را جزو نیروی زمینی قرار داده بود؛ این مسئله حتی از اسم آن (en:Imperial Japanese Army Air Service) هم کاملا مشخص است.
- @Nightdevil @Huji نظری در مورد armée فرانسوی ندارم اما با آن قسمت که گفتید «در اشاره به بیشتر کشورها» مخالفم. اتفاقا جز در چند کشور شرقی از جمله ایران، چین و کره شمالی (شاید مربوط به همان armée)، در اغلب کشورها قاعده آن چیزی است که من گفتم. مانند en:German army، en:indian army، en:Brazilian army، en:Egyptian army، en:ghana army و en:Saudi Arabian army و ... که هیچ یک «کشورهای انگلیسیزبان» نیستند. Mpnader (بحث) ۶ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۵۲ (UTC)
- @Mpnader: ارتش در فارسی مثل armée در فرانسوی، و کلمهٔ army در اشاره به بیشتر کشورها (مثل red army [ارتش سرخ شوروی] و people's liberation army [ارتش آزادیبخش خلق چین]) ناظر به همهٔ نیروهای مسلح است. گمانم فقط army در اشاره به کشورهای انگلیسیزبان مثل آمریکا و بریتانیا و ... است که مختص نیروی زمینی است.—N
- @Huji بله، احساس میکنم یک اشتباه به شدت رایج وجود دارد که army را به ارتش ترجمه میکند. در حالی که army کاملا به معنای نیروی زمینی است. به نظر من یا باید به مجموعه نیروهای مسلح یک کشور بگوییم ارتش یا این که ارتش تنها اسم خاص مجموعه نیروهای مسلح ایران باشد. نظر شما چیست؟ Mpnader (بحث) ۵ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۰۹ (UTC)
درخواست ترجمه جمله
درخواست ترجمه:
- واژه: I just think Klitsch going in… he's going to be at that level working for Yatseniuk, it's just not going to work. We want to try to get somebody with an international personality to come out here and help to midwife this thing."
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: سیاسی
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Revolution_of_Dignity
- مثال: This is a test
- توضیحات: درود، لطفا جمله فوق را برای بنده ترجمه نمایید برای گسترش مقاله انقلاب ۲۰۱۴ اوکراین به این ترجمه نیاز دارم. باتشکر -- Cyrus (بحث) ۶ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۲۰:۳۰ (UTC)
Daybreakers
لطفاً در بحث:روزشکنان راهنمایی یا اظهار نظر کنید، مربوط به فیلم روزشکنان (Daybreakers) است، با سپاس. -- FæɹHaad (بحث) ۱۱ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۲۸ (UTC)
این اصطلاح به چه معنی است « hot rodder »
Luckie Luke (Talk) ۱۹ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۴۸ (UTC)
- لاکی لوک گرامی، مقصود از Hot Rod خودروهای قدیمی «تقویتشده» هستند (در اصل اتومبیلهایی که پیش از ۱۹۴۸ ساخته شده باشند و موتور و گیربکسشان تقویت و امروزی شده باشد). hot rodder به علاقمندان، دارندگان (و رانندگان) این خودروها گفته میشود. من باشم مینویسم «هات راد» (Hot Rod) و «رانندهٔ هات راد» (Hot Rodder). البته بستگی به این دارد که کجا و در چه زمینهای میخواهید از این اصطلاح استفاده کنید. Tisfoon (بحث) ۲۰ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۰۹ (UTC)
@Tisfoon: تشکر از شما همکار گرامی بابت توضیحات تون این اصطلاح در مقاله اد ایسکندریان استفاده شده استLuckie Luke (Talk) ۲۰ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۳۲ (UTC)
special military operation
زمان جمعبندی: دو سال پیش.
- در بحث:عملیات ویژه نظامی رونوشت شد. SunfyreT ۱۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۲۶ (UTC)
درخواست ترجمه:
- واژه: special military operation
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: نظامی
- توضیحات: عملیات نظامی ویژه یا عملیات ویژه نظامی؟ -- SunfyreT ۱۴ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۰۱ (UTC)
- @Sunfyre: دیوانسالار عزیز به احتمال زیاد اولی بهتر و گویاتر است. بعد از جنگ جهانی دوم در لکچر و اسپیچ امرای ارتش به وفور این اصطلاح استفاده میشود. Patricia (بحث) ۱۴ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۵۹ (UTC)
- Sunfyre، با درود هر دو درست هستند، اما دومی (عملیات ویژه نظامی) در اخبار و رسانهها بیشتر استفاده شده و رایجتر است:
- @Sunfyre: دیوانسالار عزیز به احتمال زیاد اولی بهتر و گویاتر است. بعد از جنگ جهانی دوم در لکچر و اسپیچ امرای ارتش به وفور این اصطلاح استفاده میشود. Patricia (بحث) ۱۴ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۵۹ (UTC)
ÙÛات-ÙÛÚÙ-Ùظا٠Û-در-شرÙ-ا٠خبرگزاری صدا و سیما - دلیل روسیه برای عملیات ویژه نظامی در شرق اوکراین چیست؟]
- ایسنا - آغاز عملیات ویژه نظامی روسیه در دونباس/پوتین: روسیه مدرن، قویترین قدرت جهان است.
- ایلنا - کشته شدن ۱۳۵۱ نیروی نظامی روس از آغاز حمله به اوکراین/ تحقق اهداف اصلی «عملیات ویژه» (توضیح زیر عکس را ببینید)
- خبرگزاری مهر - وزیر خارجه روسیه:هدف عملیات ویژه در اوکراین پایان دادن به سلطه آمریکا بر جهان است. (متن خبر را ببینید)
- باشگاه خبرنگاران جوان - پوتین: عملیات ویژه نظامی در اوکراین طبق برنامه پیش میرود.
- خبرگزاری تسنیم - شایگو: هدف روسیه از عملیات نظامی در اوکراین دفاع در برابر تهدیدات غرب است. (متن خبر را ببینید)
- مشرق - پیشرفت عملیات ویژه نظامی روسیه در اوکراین/ مخالفت کییف با عقبنشینی.
- رادیوفردا - سفیر روسیه به رسانههای ایران: از لفظ «عملیات ویژه نظامی» روسیه در اوکراین استفاده کنید.
- ایراناینترنشنال - سفیر روسیه از رسانههای ایران خواست از عبارت «عملیات ویژه نظامی در اوکراین» استفاده کنند.
- البته در ویکی صفحهٔ عملیات ویژه را هم داریم و برخی رسانهها گاهی تنها از همین اصطلاح استفاده کردهاند: مثلاً دویچهوله فارسی در اینجا یا ایلنا و مهر در عناوین فوقالذکر. با احترام Tisfoon (بحث) ۱۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۲۲ (UTC)
- @Tisfoon: سپاس از وقتی که برای بررسی گذاشتید. @پاتريشيا67: به منابعی که نظرتان را پشتیبانی کند پیوند دهید. -- SunfyreT ۱۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۲۶ (UTC)
- مستند به وپ:رایج و آنچه که جناب @Tisfoon: گرامی از ادبیات ژورنالیستی این واژه در ایران بصورت موجه و متقن ارائه کردند بنده نظرم را به دومی (عملیات ویژه نظامی) تغییر میدهم. من چون خود سرباز هستم پیش از این (عملیات نظامی ویژه) را ترجیح میدادم چرا که در یک خط، عملیات نظامی ویژه: یک جنگ غیر کلاسیک است (دقیقا آنچه بین روسیه و اوکراین در جریان است). با مهر. Patricia (بحث) ۱۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۲۲ (UTC)
- @Tisfoon: سپاس از وقتی که برای بررسی گذاشتید. @پاتريشيا67: به منابعی که نظرتان را پشتیبانی کند پیوند دهید. -- SunfyreT ۱۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۲۶ (UTC)
- البته در ویکی صفحهٔ عملیات ویژه را هم داریم و برخی رسانهها گاهی تنها از همین اصطلاح استفاده کردهاند: مثلاً دویچهوله فارسی در اینجا یا ایلنا و مهر در عناوین فوقالذکر. با احترام Tisfoon (بحث) ۱۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۲۲ (UTC)
سطح سواد من فعلاً در سطحی نیست که استدلال کنم کدام حالت درست است، فقط موارد زیر را هم در نظر بگیرید:
- ایستگاه فضایی بینالمللی (به انگلیسی: International Space Station)
- سازمان جهانی بهداشت (به انگلیسی: World Health Organization) -- بحث:سازمان جهانی بهداشت که کوتاه است را بخوانید
- سازمان بینالمللی ارتباطات ماهوارهای (به انگلیسی: International Telecommunications Satellite Organization)
فکر میکنم همان «عملیات ویژه نظامی» مناسبتر است، رواج هم که دارد. FæɹHaad (بحث) ۱۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۴۶ (UTC)
Debut novel
زمان جمعبندی: دو سال پیش.
درخواست ترجمه:
- واژه: Debut novel
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: ادبیات
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Debut_novels_by_year
- مثال: 1788 debut novels
- توضیحات: با سلام. این رده و زیرردههای آن مشخصاً برای رمانهایی است که نخستین اثر نویسندهٔ خود هستند. ترجمهٔ گوگل برای عبارت فوق «اولین رمان» بود. اما در خصوص کاربرد درست عبارت در عنوان ردهها مطمئن نیستم. «اولین رمانهای ۱۷۸۸ (میلادی)»؟ آیا این عنوان مفهوم را بهخوبی میرساند؟ نیازمند کمک از سوی همکاران هستم. ممنون. --{{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۲۰ (UTC)
- @کاربر:Jeeputer در فارسی، کلمه debut به «اولین» (عربی) یا «نخستین» (فارسی) یا «یِکُمین» (فارسی) برگردان شده است، من برگردان دیگری تاکنون ندیدهام، شاید «آغازین» هم برگردان شده باشد، لذا «نخستین رمان» یا «یِکُمین رمان» یا «رمان آغازین» را مناسب میبینم. -- FæɹHaad (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۳۳ (UTC)
- رمان نخست که در جمع میشود رمانهای نخست-- -- SunfyreT ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۵۶ (UTC)
- برگردان «رمان آغازین» خیلی مفهوم را درست نمیرساند، رده:آثار آغازین بر پایه سال (میلادی) نیازمند اصلاح است. -- SunfyreT ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۱۹ (UTC)
- @Sunfyre: سلام. ممنون. یعنی برای ترجمهٔ مثالی که در درخواست ذکر کردم، «رمانهای نخست ۱۷۸۸ (میلادی)» مناسب است؟
- @FæɹHaad: سلام. ممنون از نظرتان لطفاً شما هم در مورد گفتهٔ جناب سانفایر نظر دهید. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۵۸ (UTC)
- درود. به نظر من ترکیب بدون مشکلی است. -- SunfyreT ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۰۰ (UTC)
- @کاربر:Jeeputer مشکلی در «رمانِ نخست» نمیبینم بهویژه که یک منبع هم ارائهشده است. FæɹHaad (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۲۹ (UTC)
- «رمان نخست». با تشکر از کاربر:FæɹHaad و کاربر:Sunfyre. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۵۲ (UTC)
Ubisoft Montpellier
زمان جمعبندی: دو سال پیش.
درخواست ترجمه:
- واژه: Montpellier
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: بازی های ویدئویی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Ubisoft_Montpellier
- مثال: Ubisoft Montpellier
- توضیحات: سلام. در واقع من نمیخواهم این لغت ترجمه شود فقط می خواهم بدانم Montpellier را در فارسی مونتپلیر یا مونپلیر یا مونپلیه یا مون پلیه یا مونت پلیه و .... در واقع میخواستم بدانم کدام واژه مناسب ترین است. --Kourosh zahirii (بحث) ۲۳ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۰۶ (UTC)
- با درود، «مونپلیه» (با نیمفاصله) همچون مونپلیه. Tisfoon (بحث) ۲۶ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۱۵ (UTC)
- @Tisfoon: دستتان درد نکند🙏🙏 اصلاحش کردم خوب شد که گفتید Kourosh zahirii (بحث) ۲۹ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۲۱ (UTC)
سینماگر
زمان جمعبندی: دو سال پیش.
نزدیکترین معادل انگلیسی سینماگر چیست؟ الان به کارگردان فیلم تغییرمسیر دارد منتهی کاربردش فراتر است و تمام عوامل تولید سینما را در بر میگیرد-- SunfyreT ۱۱ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۴۱ (UTC)
کاربردش فراتر است و تمام عوامل تولید سینما را در بر میگیرد
- اگر منظور از «سینما» همان «فیلم / مووی» باشد پس میشود «film crew» (عوامل تولید فیلم). -- FæɹHaad (بحث) ۱۱ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۱۳ (UTC)
The King's man
زمان جمعبندی: دو سال پیش.
این فیلم در حال حاضر مرد شاه ترجمه شده است، اما با توجه به اینکه کینگزمن اسم خاص است و اشاره به یک انجمن سری دارد آیا عنوان کینگزمن (فیلم ۲۰۲۱) مناسبتر نیست؟ Behnam mancini (بحث) ۹ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۱۵ (UTC)
- @Behnam mancini: به نظر کینگزمن صحیح تر است. زاید الوصف (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۰۴ (UTC)
- @Behnam mancini: حق با شماست. نام فعلی اشتباه است و باید به به نام پیشنهادی شما منتقل شود. Tisfoon (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۵۲ (UTC)
- @Behnam mancini: به نظر کینگزمن صحیح تر است. زاید الوصف (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۰۴ (UTC)
sexploitation film
لطفاً در بحث:فیلم بهرهکشی راهنمایی و اظهار نظر کنید، مربوط به فیلم سکسنتفاعی (از انگلیسی: sexploitation film) است، با سپاس. -- FæɹHaad (بحث) ۲۷ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۱۸ (UTC)
Marvel Animated Features
درخواست ترجمه:
- واژه: Marvel Animated Features
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فیلم و انیمیشن
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Marvel_Animated_Features
- مثال: Marvel Animated Features (MAF) is a series of eight direct-to-video animated superhero films made by MLG Productions
- توضیحات: اگر می شود بگویید که بهترین معادل کلمهٔ Features در فارسی چیست چرا که بنده در مقاله های دیگر هم خیلی به این کلمه نیاز دارم. ⚠دقت کنید در اینجا Features ویژگی ها و جنبه ها معنی داده نم شود و از معنی دوم آن یعنی «سیما» استفاده می کنیم --Kourosh zahirii (بحث) ۲۹ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۲۵ (UTC)
@Kourosh zahirii: در حوزه رسانه، feature اشاره به یک اثر بلند و مهم و اصلی و داستانی دارد، در این مورد میشود feature film (فیلم بلند). -- FæɹHaad (بحث) ۳۰ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۱۱ (UTC)
- @FæɹHaad: درست می گویید. الان اگر می شود این عبارت Marvel Animated Features را ترجمه کنید. همچنین برای ترجمه Warner Bros. Feature Animation هم میخواستم ازتان بپرسم Kourosh zahirii (بحث) ۳۰ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۵۸ (UTC)
- @Kourosh zahirii: عبارت Marvel Animated Features در یک ترجمهٔ دقیق میشود «فیلمهای بلند پویانماییشدهٔ ماروِل»، Features حالت جمع دارد پس میشود «فیلمهای بلند»، Animated هم با Animation فرق میکند هر چند شبیه هم هستند، Animation یعنی «پویانمایی»، Animated یعنی «پویانماییشده».
Feature Animation را میتوان «پویانمایی بلند» برگردان کرد، ضرورتی به ذکر «فیلم» نیست، ولی توجه شود که Warner Bros. Feature Animation نام یک زیرمجموعه (شرکت) (Division) است یعنی اسم خاص محسوب میشود و نباید ترجمه کرد. -- FæɹHaad (بحث) ۳۰ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۵۹ (UTC)- @FæɹHaad: تشکر از توضیح خوبتان کاملا متوجه شدم🙏 Kourosh zahirii (بحث) ۳۰ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۴۳ (UTC)
- @Kourosh zahirii: عبارت Marvel Animated Features در یک ترجمهٔ دقیق میشود «فیلمهای بلند پویانماییشدهٔ ماروِل»، Features حالت جمع دارد پس میشود «فیلمهای بلند»، Animated هم با Animation فرق میکند هر چند شبیه هم هستند، Animation یعنی «پویانمایی»، Animated یعنی «پویانماییشده».
Angry Birds Toons
درخواست ترجمه:
- واژه: Angry Birds Toons
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فیلم و انیمیشن
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Angry_Birds_Toons
- مثال: Angry Birds Toons is a Finnish animated television series based on Rovio's Angry Birds.
- توضیحات: سلام به ویرایگ=شگران عزیز. برای معادل toons میخواستم بنویسم تونز اما می خواستم بهترین معادل را پیدا کنم تا Toy Story Toons و ... کلمات دیگر را هم با نظر شما ترجمه کنم --Kourosh zahirii (بحث) ۳۱ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۷ (UTC)
@Kourosh zahirii: بنگرید به Etymology 1 در en:wiktionary:toon#English که میگوید:
Abbreviation of cartoon.
Noun
toon (plural toons)
1. (informal) A cartoon, especially an animated television show.
در فارسی فقط همان «کارتون» میشود چون «تون» برای اشاره به «کارتون» در فارسی اصلاً وجود ندارد. -- FæɹHaad (بحث) ۱ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۲۷ (UTC)
- درست می گویید. الان درستش می کنم. میخواهم بنویسم کارتونهای پرندگان خشمگین اگر شما معادل بهتری سراغ دارید حتما بگویید. همچنین یک خواهشی که ازتان داشتم این است که من وقتی ترجمه می کنم در مقاله های انگری بردز می نویسد piggy. این رو خیلی سعی کردم معادل برای پیدا کنم ولی به هر حال ممنون میشوم شما هم نظرتان را بگویید. Kourosh zahirii (بحث) ۱ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۴۶ (UTC)
@Kourosh zahirii: در برگردان Angry Birds Toons به «کارتونهای پرندگان خشمگین» دچار اشتباه و عجله و بیدقتی شدم، «کارتونهای پرندگان خشمگین» بیشتر به یک اسم عام شبیه است تا یک اسم خاص! بهطور کلی در فارسی و سایر زبانها، عبارت «کارتونهای فلان» یک اسم عام است که به تمام کارتونها/انیمیشنها از یک فرنچایز اشاره میکند، نه یک مورد خاص از آنها، به هر کی بگویید «کارتونهای فلان» اصلاً و ابداً به ذهنش خطور هم نمیکنه که منظور شما فقط و فقط یک مورد خاص از میان مجموعههای کارتونی و فیلمهای انیمیشن «فلان» فرنچایز است نه همه آنها، به همین دلیل برای نامیدن آن از «Toons» استفاده کردهاند تا این تمایز و تفکیک بین اسم خاص و عام برقرار شود، طبق این توضیحات، لازم است عنوان آن مقاله باز هم تغییر کند، یک راه این است که اصلاً ترجمه نشود و فقط آوانگاری شود لیکن رده:پرندگان خشمگین نشان میدهد در فارسی و اینجا نام این فرنچایز همیشه ترجمهشده نه آوانگاری، خود من هم همیشه ترجمه آن را شنیده و دیدهام نه عنوان اصلی آن، پس این راهحل جوابگو نیست، یک راه دیگر عنوانگذاری آن مقاله به «پرندگان خشمگین تونز» است، همان عنوان که خودتان در ابتدا انتخاب کردید، لیکن این عنوان یک مشکل مهمتر غیر از بیمعنیبودن «تونز» در فارسی دارد و آن مشکل، خوانشِ «پرندگان خشمگین تونز» به صورتِ /پرندگان خشمگیـنِ تونز/ است، یعنی «پرندگان خشمگین» را به «تونز» نسبت مالکیت یا صفت میدهد در حالیکه هدف و منظور ما «پرندگان خشمگیـنْ تونز» است که این مشکل از خط و الفبای فارسی و دستور زبان ما و ممکننبودن حرکتگذاری حروف در عنوان مقالات ایجاد میشود، پس برای رفع آن یا باید طبق معنی Toons در ویکیواژه و توصیف خود این مجموعه (Angry Birds Toons is a Finnish animated television series) بگوییم «نمایش تلویزیونی [پویانمایی] پرندگان خشمگین» که آن «پویانمایی» چه باشد یا نباشد یک عنوان طولانی و باز هم یک اسم عام است و با سایر موارد en:Category:Angry Birds television series همپوشانی دارد، پس این مورد هم مشکلگشا نیست، تنها یک راهحل به نظر من میتواند تمام این مشکلات را حل کند و آن هم استفاده از دونقطه و عدم ترجمهٔ «تونز» است چون یک نام و اصطلاح خاص است، نتیجه میشود «پرندگان خشمگین: تونز»، در این سبک نامگذاری هم نام اصلی اثر بیان میشود («پرندگان خشمگین») و همچنین نام قسمت/داستان/مجموعه/بخش آن («....: تونز»)، بهتر از این راه حل فکر نمیکنم پیدا شود، لذا عنوان مقاله را به «پرندگان خشمگین: تونز» تغییر خواهیم داد.
همچنین یک خواهشی که ازتان داشتم این است که من وقتی ترجمه می کنم در مقاله های انگری بردز می نویسد piggy. این رو خیلی سعی کردم معادل برای پیدا کنم ولی به هر حال ممنون میشوم شما هم نظرتان را بگویید.
en:Angry_Birds#Characters_and_synopsis میگوید:
In the games, the story takes place in Piggy Island where the birds and pigs inhabit, whereas in the films the birds and pigs have their own islands of Bird Island and Piggy Island.
یعنی Piggy نام یک جزیره است، لازم است تحقیق کنید تا مشخص شود Piggy در دوبلهها و ترجمههای فارسی چگونه برگردان شده است، آیا آوانگاری شده یا برگردان شده است؟ مثلاً «جزیرهٔ خوکها» یا «جزیرهٔ خوک»؟ در هر حال piggy یک نوع نامیدن خوک است، معانی و توضیحات بیشتر را در ویکیواژه چک کنید: wiktionary:piggy
اگر کسی راه حل بهتری برای عنوان این مقاله سراغ دارد اعلام کند. -- FæɹHaad (بحث) ۴ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۴۰ (UTC)
- @FæɹHaad: نه کلا تو انگری بردز به خوک piggy گفته می شود نمی دونم چرا. اون piggy island هم منظور جزیره پیگی هاست. تو دوبله که دیده بودم میگفت جزیره خوک ها. ولی احساس می کنم همان خوک معادل خوبی باشد چون الان رفتم نگاه کردم pig و piggy عملا هیچ فرقی ندارند و فقط مترادف اند. مگر اینکه piggy یک ذره بچگانه تر باشد و منظورش بجه خوک باشد که فکر کنم همین طور است. در رابطه با پرندگان خشمگین: تونز که گفته بودید فکر کنم یا من پیامتان را ندبده بودم یا ویرایش کردید چون قبلا زیاد نبود. ولی به حال از بین همه اینهایی که گفتی پرندگان خشمگین تونز پرندگان خشمگین: تونز از همه بهتر بودند. چون خود خارجی ها هم بعضی اوقات با این که دو نقطه ندارد ولی می گذارند بعضی وقت ها هم دو نقطه نمی گذارند چون در دو حالت معنی میده ولی در فارسی فقط با گذاشتن دو نقطه معنی می دهد. مثل ریمن:ریشهها. ولی در کل خوب شد که کمک کردید از این معادل می توانم در toy story toons هم استفاده کنم. Kourosh zahirii (بحث) ۴ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۱۴ (UTC)
معادل فارسی Treaty
درخواست ترجمه:
- واژه: Treaty
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: حقوق
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Test
- مثال: Peace Treaty
- توضیحات: در فارسی Treaty به پیمان و معاهده ترجمه شده است. برای یکسانسازی مقالات ویکیفا استفاده از کدام واژه بهتر است؟ --شاهزاده پارسی (بحث) ۳ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۱۷ (UTC)
@شاهزاده پارسی: Treaty در اکثریت موارد به «پیمان» برگردان شده که یک واژه فارسی است، در حالیکه «معاهده» عربی است و خیلی کم بهکار رفته و «عهدنامه» نیمی عربی («عهد» عربی است) + پسوند فارسی «-نامه» است. -- FæɹHaad (بحث) ۴ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۰۱ (UTC)
اسامی فرانسوی
- Raymond Borderie ریموند بوردری
- Louiguy (Louis Guglielmi) --- لوئیگی (لوئی گولیلمی) - (این نامخانوادگی، ایتالیایی است و بهتر است مطابق تلفظ ایتالیاییاش «گولیلمی» نویسهگردانی شود).
- Annette Poivre --- آنت پوآور
- Jacques Dynam --- ژاک دینام
- Léonce Corne (Léonce Charles Corne) --- لیونس کورن (لیونس شارل کورن)
- Jacques Morel (actor) --- ژاک مورل
- jean wall --- ژان وال
- Mercédès Brare --- مرسدس بریر (این نام خانوادگی، اصالتاً فرانسوی نیست).
- Christian Stengel --- کریستیان استنگل (این نامخانوادگی هم فرانسوی نیست و در اصل آلمانی است و اگر «اشتنگل» هم بنویسید، غلط نیست).
- Christian Matras (cinematographer) --- کریستیان ماترا (این نام خانوادگی در اصل هلندی است و «ماتراس» خوانده میشود، اما در فرانسوی آن s آخرش را نمیخوانند).
- Paul Misraki --- پل میزراکی
- Mona Dol --- منا دل (خوانده میشود: مُنا دُل).
- Alexandre Rignault --- الکساندر رینیو
- Guillaume de Sax --- گیوم دو ساکس
- Roger Karl --- روژه کارل
- René Blancard --- رنه بلانکار
- Léon Larive --- لیون لاریو
- Roger Désormière --- روژه دزورمیر
- Jean Wiener --- ژان ویهنر (این نامخانوادگی آلمانی است و در آلمانی «وینر» تلفظ میشود، اما تلفظ فرانسویاش «ویهنر» است، با تکیه و کسرهٔ بلند پس از «ی»).
- Pierre Véry --- پییر ویری
- Charles Méré --- شارل میری
- Marguerite Renoir --- مارگریت رنوآر
با سپاس عارون (بحث) ۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۲۰:۱۸ (UTC)
- دوستانی که فرانسشون خوبه، بگن اون اسم ها رو چطور بنویسم.ممنون عارون (بحث) ۹ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۰۷ (UTC)
- @عارون: معادلها را برایتان در جلوی هر عنوان نوشتم. Tisfoon (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۱۶ (UTC)
- خیر ببینی عزیزم عارون (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۳۵ (UTC)
- @عارون: معادلها را برایتان در جلوی هر عنوان نوشتم. Tisfoon (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۱۶ (UTC)
Scandal
درخواست ترجمه:
- واژه: Scandal
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: اجتماعی
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Scandal
- توضیحات: -- SunfyreT ۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۲۶ (UTC)
- نظر: رسوایی ؟ البته پیوندش نیاز به اصلاح دارد که به آن صفحه برسد و یک ابهامزدایی ایجاد شود. (رسوایی (ابهامزدایی) Mr Smt *[بحث]* ۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۰۶ (UTC)
- آزداش کردم! در این صورت برابر انگلیسی افشاگری چیست؟ یا همان Scandal میشود؟ -- SunfyreT ۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۴۰ (UTC)
- به نظرم رسوایی و افشاگری تفاوت قابل توجهی دارند. طبق لید آن صفحه: «defined as the strong social reactions of outrage». افشاگریها معمولا اینگونه نیستند تاجایی که من میدانم. مثلا افشاگریِ مسائل خصوصی دیگران را نمیتوان طبق آن تعریف توجیه کرد. البته افشاگری انواع گوناگون دارد و ممکن است بتوان نزدیک به "رسوا کردن" در نظرش گرفت. در مورد اینکه افشاگری به کدام صفحه وپ انگ میرسد اطلاعی ندارم. Mr Smt *[بحث]* ۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۲۵ (UTC)
- رسوا کردن هم میتواند یک پیوند مناسب باشد. Mr Smt *[بحث]* ۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۰۵ (UTC)
- به نظرم رسوایی و افشاگری تفاوت قابل توجهی دارند. طبق لید آن صفحه: «defined as the strong social reactions of outrage». افشاگریها معمولا اینگونه نیستند تاجایی که من میدانم. مثلا افشاگریِ مسائل خصوصی دیگران را نمیتوان طبق آن تعریف توجیه کرد. البته افشاگری انواع گوناگون دارد و ممکن است بتوان نزدیک به "رسوا کردن" در نظرش گرفت. در مورد اینکه افشاگری به کدام صفحه وپ انگ میرسد اطلاعی ندارم. Mr Smt *[بحث]* ۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۲۵ (UTC)
- آزداش کردم! در این صورت برابر انگلیسی افشاگری چیست؟ یا همان Scandal میشود؟ -- SunfyreT ۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۴۰ (UTC)
- نظر: رسوایی ؟ البته پیوندش نیاز به اصلاح دارد که به آن صفحه برسد و یک ابهامزدایی ایجاد شود. (رسوایی (ابهامزدایی) Mr Smt *[بحث]* ۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۰۶ (UTC)
- افشاگری بهنظر بیشتر به en:News leak نزدیک است. ممکن است در مورد اتفاقی افشاگری رخ بدهد ولی به هر دلیلی کسی به آن اهمیتی ندهد و تبدیل به رسوایی (Scandal) نشود.—N
ightD ۹ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۰۱ (UTC)- دقیقا من هم چنین نظری دارم. نکته قابل توجهیست. Mr Smt *[بحث]* ۹ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۳۵ (UTC)
- افشاگری بهنظر بیشتر به en:News leak نزدیک است. ممکن است در مورد اتفاقی افشاگری رخ بدهد ولی به هر دلیلی کسی به آن اهمیتی ندهد و تبدیل به رسوایی (Scandal) نشود.—N
- نظر: Scandal به معنای «رسوایی»، «آبروریزی» و «بدنامی» است. در انگلیسی برای افشاگری - بر حسب آنکه موضوع مورد بحث چیست - از واژههایی چون disclosure و revelation و حتی blab استفاده میشود. Tisfoon (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۰۶ (UTC)
جایزه فدراسیون روسیه
Категория:Заслуженные артисты Российской Федерации
Категория:Заслуженные деятели искусств Российской Федерации
از کاربران و همکاران کسی به زبان روسی آشنایی دارد می تواند کمک نماید برای ترجمه این دو رده این رده:جایزه به چه معنی است در گوگل ترنسلیت هر دو به یک نام ترجمه می کند ولی به نظر نمی یکسان باشند Luckie Luke (Talk) ۲۷ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۵۶ (UTC)
بنده اولی را به صورت هنرمندان افتخاری فدراسیون روسیه و دومی را به صورت چهرههای افتخاری هنر فدراسیون روسیه ترجمه نموده امLuckie Luke (Talk) ۲۷ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۰۹ (UTC)
- هنرمند یا چهره ممتاز [۱]؟ --1234 (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۰:۱۹ (UTC)
Jean Calmard
تلفظ این، جین کالمارد است یا جان کالمارد؟ Hashter ۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۴۳ (UTC)
- @Hashter: هیچ کدام، Jean بهعنوان یک نام مذکر در هر دو انگلیسی و فرانسوی بهصورت /ژان/ تلفظ میشود: Jean - Wiktionary و مقاله هم که میگوید: «جان کالمارد در سال ۱۹۳۱ میلادی در پاریس به دنیا آمد و زمانی که جوان بود برای چند سالی در نیروی دریایی فرانسه خدمت کرد.» پس با توجه به ملیت فرانسوی او، نباید از {{به انگلیسی}} برای نام شخصی او استفاده میشد، {{به فرانسوی}} درست است. -- FæɹHaad (بحث) ۸ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۱۹ (UTC)
- @FæɹHaad ممنون از پاسختان. البته من نویسندهٔ مقاله نبودم و چون داشتم به اسم ایشان پیوند میدادم برایم سوال پیش آمد. به هر روی، بر اساس نظر شما الان تغییراتی را روی مقاله اعمال میکنم. Hashter ۸ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۱۸ (UTC)
- @Hashter: البته این نام تنها در فرانسوی ژان تلفظ میشود. در انگلیسی همان جین است، حتی به عنوان نام مردان. مثالش قهرمان سابق تکواندوی ایالات متحده جین لوپز است که تلفظ نامش را در اینجا، اینجا، اینجا و اینجا میتوانید بشنوید. Tisfoon (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۵۰ (UTC)
- @Tisfoon آها. دستتان درد نکند، حالا بهتر شد. چراکه این بندهخدا اصلیت فرانسوی ندارد [ظاهرا] و من گیج شده بودم چراکه "ژ" در زیان انگلیس پیدا نمیشود. پس اجازه هست مقاله را به جین منتقل کنم دیگر؟ Hashter ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۱۳ (UTC)
- حرف را پس میگیرم، اصالت فرانسوی دارد. پس یحتمل همان "ژان" بماند بهتر است. زبان مادری است و اسمی که مادر نهاده. Hashter ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۱۵ (UTC)
- @Hashter: بله، اگر فرانسوی است باید «ژان» نوشته شود. مقصودم آن بود که بر خلاف آنچه جناب FæɹHaad در بالا گقتند، در انگلیسی «ژان» نیست، حتی برای مردان. Tisfoon (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۵۹ (UTC)
- @Hashter: البته این نام تنها در فرانسوی ژان تلفظ میشود. در انگلیسی همان جین است، حتی به عنوان نام مردان. مثالش قهرمان سابق تکواندوی ایالات متحده جین لوپز است که تلفظ نامش را در اینجا، اینجا، اینجا و اینجا میتوانید بشنوید. Tisfoon (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۵۰ (UTC)
- @FæɹHaad ممنون از پاسختان. البته من نویسندهٔ مقاله نبودم و چون داشتم به اسم ایشان پیوند میدادم برایم سوال پیش آمد. به هر روی، بر اساس نظر شما الان تغییراتی را روی مقاله اعمال میکنم. Hashter ۸ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۱۸ (UTC)
خطاب به Tisfoon: سلام، خسته نباشید. ممنون بابت تحقیق و آن پیوندها، استناد من به wiktionary:Jean بود و از ابتدا آن را اعلام کردم، الان تاریخچهٔ آن را چک کردم و فهمیدم تا 13 سپتامبر 2021 فقط /dʒiːn/ (جین) بهعنوان تلفظ انگلیسی ثبت شده بود تا اینکه در این ویرایش در همان روز توسط کاربر Mellohi! که اطلاعات حساب کاربری او در آن پروژه نشان میدهد که در 2012-03-24 ثبت نام کرده و تا این لحظه 10,413 ویرایشِ زنده دارد و دارای دسترسیهای autopatroller, rollbacker, autoconfirmed user است تلفظ آن را به دو حالت مذکر و مؤنث تغییر داد و /ʒɑːn/ را به عنوان تلفظ مذکر آن ثبت کرد، من یادکردهای آن صفحه در wiktionary:Citations:Jean را هم چک کردم ولی هیچ مورد مرتبط نداشت امّا مقالهٔ en:Jean (male given name) نشان میدهد تلفظهای /ʒɒ̃, ʒɑːn/ حداقل از دو سال قبل (طبق این ویرایش) بهعنوان تلفظ انگلیسی آن ثبت شدهاند، آن پیوندها دربارهٔ Jean Lopez که نقض این موارد هستند همهگی همانند خود آن شخص *آمریکایی* هستند و فکر میکنم در این مورد بین تلفظهای UK و US اختلاف هست، تلفظ UK با توجه به همسایهگی و تأثیر از فرانسه به احتمال زیاد /ژان/ است ولی در US فقط یا بیشتر لهجهها /جین/ است.
من گیج شده بودم چراکه "ژ" در زیان انگلیس پیدا نمیشود
خطاب به Hashter: اشتباه است، در انگلیسی واج /ژ/ وجود دارد ولی در تعداد خیلی کمی از کلمات، مثلاً television (بنگرید به wiktionary:television#English)، علامت ʒ برای /ژ/ است و dʒ برای /ج/، همچنین بنگرید به مقالهٔ en:English phonology#Consonants که تمام آواها و واجهای انگلیسی را نشان میدهد که ʒ را هم شامل میشود، این برخلاف فرانسوی است که /ج/ در تعداد خیلی کمی از کلمات پیدا میشود و آن را با دونگاره dj نشان میدهند مثلاً fr:Djalâl ad-Dîn Rûmî (جلال الدین رومی، مولوی) یا fr:Djibouti (جیبوتی). -- FæɹHaad (بحث) ۱۱ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۳۸ (UTC)
- @FæɹHaad فقط میخواستم بگویم کمپیداست :) Hashter ۱۱ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۴۳ (UTC)
Capitalization
درخواست ترجمه:
- واژه: Capitalization
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: زبانشناسی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization
- توضیحات: به جز بزرگ نوشتن حرف اول واژهها در زبانهایی با الفبای لاتین پیشنهادی برای ترجمهٔ عنوان این مقاله دارید؟ --—N
ightD ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۰:۱۳ (UTC)
- @کاربر:Nightdevil من چند سال قبل میخواستم این مقاله را بسازم لیکن به دلیل همین مشکل عنوانگذاری و همچنین متن طولانی آن منصرف شدم، یادمه آن زمان با ابزار جستجوی واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی چک کردم و هیچ چیز مرتبط با زبانشناسی برای کلمه capital پیدا نکردم، الآن هم دوباره چک کردم ولی هیچی نبود، ولی الآن به این نتیجه رسیدم که بهترین کار آوانگاری capitalisation است بهجای ترجمه و معنیکردن آن؛ به چند دلیل:
- عدم رواج و ترجمه این کلمه/عبارت در طی دههها و قرون گذشته در فارسی که یعنی ترجمهٔ آن تقریباً نامفهوم است
- capitalisation یا capitalization فقط برای «بزرگ نوشتن حرف اول واژهها در زبانهایی با الفبای لاتین» بهکار نمیرود، مقالهٔ EN:capitalization میگوید:
The term also may refer to the choice of the casing applied to text
- همچنین wiktionary:capitalisation#English میگوید:
the act or process of writing a word in a particular case, such as ALL CAPS, CamelCase, or all lowercase
- و همچنین:
The state of having a particular case, such as ALL CAPS or all lowercase
- لذا «بزرگنوشتن حرف اول» یا «بزرگسازی حرف اول» درست هستند ولی فقط یک معنی از capitalisation هستند نه همه معانی آن.
- بر اساس این توضیحات، من دو پیشنهاد دارم، بهترتیب ترجیح:
- «کاپیتالیزاسیون حروف» — کلمه capitalisation از فرانسوی و لاتین وارد انگلیسی شده است و با توجه به نفوذ و تأثیر فرانسوی بر فارسی، آوانگاری آن بهصورت فرانسوی مقدم است بر انگلیسی و با سایر آوانگاریها و تلفظهای رایج در فارسی همپوشانی و مشابهت و نزدیکی دارد: «کاپیتولاسیون» (به فرانسوی: capitulations) و «کاپیتالیسم» (به فرانسوی: capitalisme) و خیلی از کلمات مشابه که از فرانسوی وارد ایران شدهاند، wiktionary:EN:capitalisation تلفظ فرانسوی را ننوشته ولی wiktionary:FR:capitalisation آن را نوشته هر چند فکر نمیکنم راجع به تلفظ فرانسوی capitalisation شک و تردید وجود داشته باشد.
- «بزرگ و کوچک نوشتن حروف» (با نیمفاصله یا بدون آن) یا ««بزرگنوشتن و کوچکنوشتن حروف»» یا «بزرگنویسی و کوچکنویسی حروف» ― یک نکته بسیار مهم اینجا وجود دارد، capitalisation فقط برای حروف لاتین نیست! حروف و الفبای سیریلیک و غیره و بهطورکل هر الفبا و سیستم نگارش که دارای دو مجموعه حروف بزرگ و کوچک هستند هم شامل capitalisation میشوند، نه فقط لاتین.
نیازمند اجماع. -- FæɹHaad (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۵۴ (UTC)
- «بزرگنویسی (دستور خط)» چطور است؟ بنیامین (بحث) ۲۳ فروردین ۱۴۰۱، ساعت ۱۵:۰۶ (ایران) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۳۶ (UTC)
Johan Stiernschantz
درخواست ترجمه:
- واژه: Johan Stiernschantz
- زبان: سوئدی
- حوزه تخصصی: تاریخ
- پیوند: https://sv.wikipedia.org/wiki/Johan_Stiernschantz
- توضیحات: نام یک ژنرال سوئدی امپراتوری روسیه است که در سالهای اشغال ایران به گیلان آمد و حکومت داشت. مطمئن نیستم که یوهان اِشْتِرْشانْتْس معادل درستی باشد. بنیامین (بحث) ۲۳ فروردین ۱۴۰۱، ساعت ۱۵:۰۱ (ایران) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۳۱ (UTC)
- @کاربر:Benyamin «اشـتیرنشانتس» یا شاید «اشـتیرنشانتـِتس» درستتر بهنظر میرسند نسبتبه «اِشْتِرْشانْتْس». شاید جناب کاربر:پاتريشيا67 بتوانند راهنمایی کنند. -- FæɹHaad (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۰۹ (UTC)
- @FæɹHaad: برگردان انگلیسی آن را Shternshants آوردهاند. نظرتان چیست؟ بنیامین (بحث) ۲۳ فروردین ۱۴۰۱، ساعت ۱۸:۰۷ (ایران) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۷ (UTC)
- @کاربر:Benyamin، @کاربر:FæɹHaad درود. نام کامل وی Johan Abraham Stjernschantz است. ملیت وی فنلاندی است. پیشنهاد من این است که عبارت Johan Stiernschantz با تلفظ انگلیسی یعنی یوهان آبراهام استیرشانتس یا یوهان استیرشانتس استفاده شود. تلفظ سوئدی اصیل میشود: یوان اوبراهام خوانخانتس. تلفظ سوئدی معاصر: یوان اوبراهام هوانهانتس. تلفظ سوئمی: یوهان استینشانتس. این پیام صرفا و صرفا یک پیشنهاد است. Patricia (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۵۹ (UTC)
- @ ممنون بابت پاسخ و شرکت در بحث. شما ظاهراً این شخص را با fi:Johan Abraham Stjernschantz اشتباه گرفتهاید، این شخص از 1670 تا 1728 میزیسته ولی شخص اشارهشدهٔ شما از 1787 تا 1864. من کمی در مورد تلفظ S شک داشتم، در آلمانی /ش/ و /ز/ هم تلفظ میشود وقتی در ابتدای کلمه باشد، مثلاً /:zi/ برای Sie و چون Stiern شبیه Stein است و سوئد هم همسایهٔ آلمان با اشتراکات زبانی زیاد، لذا فرض گرفتم اون S آغازین /ش/ تلفظ میشود. آن اولین حرف n قبل از r نباید تلفظ شود؟ -- FæɹHaad (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۱۸ (UTC)
- فرمایش شما درباره شباهت زبانهایی که گفتید به حق بود. بله آن ژنرال فنلاندی را اشتباه گرفتم با شخص مورد نظر بحث. استیرشانتس بنظرم بهتر است. تا با شین شروع شود.ایتجا ان قبل از آر خوانده نمیشود. بازهم اینها پیشنهاد منست. خودتان آنچه صلاح است اعمال فرمایید.Patricia (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۲۴ (UTC)
- @FæɹHaad و پاتريشيا67: سلام مجدد و تشکر بابت راهنماییهای خوبتان. یوهان استیرشانتس را ساختم. بنیامین (بحث) ۲۴ فروردین ۱۴۰۱، ساعت ۰۰:۱۳ (ایران) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۴۳ (UTC)
- فرمایش شما درباره شباهت زبانهایی که گفتید به حق بود. بله آن ژنرال فنلاندی را اشتباه گرفتم با شخص مورد نظر بحث. استیرشانتس بنظرم بهتر است. تا با شین شروع شود.ایتجا ان قبل از آر خوانده نمیشود. بازهم اینها پیشنهاد منست. خودتان آنچه صلاح است اعمال فرمایید.Patricia (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۲۴ (UTC)
- @ ممنون بابت پاسخ و شرکت در بحث. شما ظاهراً این شخص را با fi:Johan Abraham Stjernschantz اشتباه گرفتهاید، این شخص از 1670 تا 1728 میزیسته ولی شخص اشارهشدهٔ شما از 1787 تا 1864. من کمی در مورد تلفظ S شک داشتم، در آلمانی /ش/ و /ز/ هم تلفظ میشود وقتی در ابتدای کلمه باشد، مثلاً /:zi/ برای Sie و چون Stiern شبیه Stein است و سوئد هم همسایهٔ آلمان با اشتراکات زبانی زیاد، لذا فرض گرفتم اون S آغازین /ش/ تلفظ میشود. آن اولین حرف n قبل از r نباید تلفظ شود؟ -- FæɹHaad (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۱۸ (UTC)
- @کاربر:Benyamin، @کاربر:FæɹHaad درود. نام کامل وی Johan Abraham Stjernschantz است. ملیت وی فنلاندی است. پیشنهاد من این است که عبارت Johan Stiernschantz با تلفظ انگلیسی یعنی یوهان آبراهام استیرشانتس یا یوهان استیرشانتس استفاده شود. تلفظ سوئدی اصیل میشود: یوان اوبراهام خوانخانتس. تلفظ سوئدی معاصر: یوان اوبراهام هوانهانتس. تلفظ سوئمی: یوهان استینشانتس. این پیام صرفا و صرفا یک پیشنهاد است. Patricia (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۵۹ (UTC)
- @FæɹHaad: برگردان انگلیسی آن را Shternshants آوردهاند. نظرتان چیست؟ بنیامین (بحث) ۲۳ فروردین ۱۴۰۱، ساعت ۱۸:۰۷ (ایران) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۷ (UTC)
Низовой корпус
درخواست ترجمه:
- واژه: Низовой корпус
- زبان: روسی
- حوزه تخصصی: نظامیگری، تاریخ
- پیوند: https://ru.wikipedia.org/wiki/Низовой_корпус_(Российская_империя)
- توضیحات: در چند برگردان به زبان انگلیسی توسط اشخاص روسی، مانند این و این، Lower Corps ترجمه شدهاست. پایین/پست؟! ظاهراً منظور، سپاه جنوبی نیست. البته چون نام این سپاه، بعدها به سپاه ایران تغییر کرده، میتوانم مقاله را با نام سپاه ایران (امپراتوری روسیه) هم بسازم اما اصل مشکل پابرجاست و معادل مناسبی برای Lower Corps پیدا نمیکنم. بنیامین (بحث) ۲۴ فروردین ۱۴۰۱، ساعت ۱۴:۲۳ (ایران) ۱۳ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۵۳ (UTC)
- @Benyamin: درود.Низовой корпус: نیزاووی کرپوس را شاید بتوانید به ارتش محلی، سپاه محلی و یا ارتش مردمی یا سپاه مردمی به فارسی ترجمه کنید. Patricia (بحث) ۱۳ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۴۱ (UTC)
- @پاتريشيا67: سلام، ممنونم. به نظرم در اینجا سپاه محلی بامسماتر است. بنیامین (بحث) ۲۴ فروردین ۱۴۰۱، ساعت ۲۳:۰۸ (ایران) ۱۳ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۳۸ (UTC)
- @Benyamin: درود. بسیار هم عالی.Patricia (بحث) ۱۳ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۴۰ (UTC)
- @پاتريشيا67: سلام، ممنونم. به نظرم در اینجا سپاه محلی بامسماتر است. بنیامین (بحث) ۲۴ فروردین ۱۴۰۱، ساعت ۲۳:۰۸ (ایران) ۱۳ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۳۸ (UTC)
- @Benyamin: درود.Низовой корпус: نیزاووی کرپوس را شاید بتوانید به ارتش محلی، سپاه محلی و یا ارتش مردمی یا سپاه مردمی به فارسی ترجمه کنید. Patricia (بحث) ۱۳ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۴۱ (UTC)
United Nations Resident Coordinator/UNDP Resident Representative
این سمت را به چه صورت می شود در فارسی برگردان نمود. نمونه در مقاله en:Alexander_Avanesov
Luckie Luke (Talk) ۱۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۰۳ (UTC)
- «هماهنگکننده مقیم (en) سازمان ملل متحد» [۲] -- SunfyreT ۱۴ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۰۸ (UTC)
Gender bender
درخواست ترجمه:
- واژه: Gender bender
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: گرایشهای جنسی
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Gender_bender
- توضیحات: مشخص نیست برگردان فارسی تظاهر به جنسیت متضاد بر پایه کدام منبع است؟ در این منبع، جنسیتشکن برگردان شدهاست. جنس دهنده، جندر بندر یا جندرفاک (genderfuck) هم در منابع هست-- SunfyreT ۱۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۲۱ (UTC)
the Crown in Right of Canada
درخواست ترجمه:
- واژه: the Crown in Right of Canada
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: حکومت
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Monarchy_of_Canada
- مثال: The terms the state, the Crown,[150] the Crown in Right of Canada, Her Majesty the Queen in Right of Canada (French: Sa Majesté la Reine du chef du Canada),[151] and similar
- توضیحات: --1234 (بحث) ۱۵ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۲۶ (UTC)
Lady Beware
لطفا برای فیلم Lady Beware که خانم مراقب باش ترجمه شده، معادل فارسی مناسب پیشنهاد کنید.باتشکر Behnam mancini (بحث) ۱۴ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۰۸ (UTC)
- @Behnam mancini: درود. با توجه به داستان فیلم بنظرم ترجمه درستی داشتید. بی ور، whatch out معنی میدهد. که همان مراقب باش است. اما شاید و اگر مراقب باش خانم ترجمه شود بهتر باشد. Patricia (بحث) ۱۴ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۵۹ (UTC)
- خیلی متشکرم Behnam mancini (بحث) ۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۳۴ (UTC)
Viacom
درخواست ترجمه:
- واژه: Viacom
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: صنعت فیلم
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Viacom_(2005%E2%80%932019) یا https://en.wikipedia.org/wiki/Viacom_(1952%E2%80%932006)
- مثال: .The second incarnation of Viacom Inc.
- توضیحات: این کلمه در مقاله های مختلف فارسی اسم های مختلف دارد مثل ویاکوم، ویاکام۷ وایاکام و .... میخواستم بدانم کدام مورد بهتر است و این که اگر می شود The second incarnation of Viacom Inc این جمله را هم ترجمه کنید. --Kourosh zahirii (بحث) ۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۳۱ (UTC)
نسخه فعلی از مقاله en:Viacom (1952–2006) میگوید:
The pronunciation /ˈviːəkɒm/ VEE-ə-kom was used by inaugural chairman Ralph Baruch.[۱] The pronunciation /ˈvaɪ.əkɒm/ VY-ə-kom was favored by Sumner Redstone and included in its audible identification marks following its purchase by National Amusements in 1986.[۲] (derived from "Video & Audio Communications")
تلفظ Viacom در حالت اولیه و اصلی در سال 1970 توسط بنیانگذار و رئیس آن، /وْیْ-اِکام/ اعلام شده بود که یک تکواژ چندوجهی از Video & Audio Communications است، ولی بعد در 1986 با تغییر مالک و رئیس آن، تلفظ Viacom به /وای-اِکام/ تغییر یافت، با توجه به نحوه تلفظ Video در ایران و حالت اولیه و اصلی تلفظ Viacom، من «ویاکام» را مناسب میبینم. -- FæɹHaad (بحث) ۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۱۱ (UTC)
- @FæɹHaad: توضیحاتی که به انگلیسی آوردید صحیح است اما توضیح فارسی بعدش نه. «ویاکام» حق مطلب را ادا نمیکند. تلفظ انگلیسی رایج (که سامنر ردستون آن را ترجیح میداد) «وایاکام» است. در وب فارسی هم من همین وایاکام را زیادتر دیدهام. — حجت/بحث ۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۲۰ (UTC)
- @کاربر:Huji من طبق توضیحات آغازگر ریسه فرض گرفتم تلفظش اجماع ندارد، من ə را /اِ/ تلفظ میکنم هرچند در موادی شنیدهام که /آ/ تلفظ میشود، حتی اگر تلفظ دوم در فارسی رایج باشد بازهم توضیحات ابتدایی آن دو مقاله میگوید /ˈvaɪ.əkɒm/ یعنی /وایْاِکام/ نه /وایْاْکام/. -- FæɹHaad (بحث) ۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۲۹ (UTC)
- @FæɹHaad، @Huji: تشکر از تحقیق هوبتان در رابطه با این واژه که خیلی خوب توضیح دادید خودتان اسم مقاله را تغییر داید و دیگر مشکلی نیست فقط میخواستم حال که سؤال هم مطرح شده می خواستم بدانم شردر احیاناً شِرِیدِر نمی نویسیم؟ چون من یادمه تو دوبلهٔ لاکپشت های نینجا شریدر می گفت. Kourosh zahirii (بحث) ۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۵۴ (UTC)
- @کاربر:Huji من طبق توضیحات آغازگر ریسه فرض گرفتم تلفظش اجماع ندارد، من ə را /اِ/ تلفظ میکنم هرچند در موادی شنیدهام که /آ/ تلفظ میشود، حتی اگر تلفظ دوم در فارسی رایج باشد بازهم توضیحات ابتدایی آن دو مقاله میگوید /ˈvaɪ.əkɒm/ یعنی /وایْاِکام/ نه /وایْاْکام/. -- FæɹHaad (بحث) ۱۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۲۹ (UTC)
@Huji و Kourosh zahirii: دیروز صفحهٔ «ویاکوم» را به «ویاکام (۲۰۰۵–۲۰۱۹)» منتقل کردم ولی بهخاطر اعتراض جناب حجت، الآن گوگل را برای «شرکت وایاکام» تا صفحه ۵ چک کردم که نشان داد در بیشتر رسانههای داخلی و خارجی از همین آوانگاری استفاده شده، «شرکت ویاکام» را هم تا صفحه ۵ چک کردم ولی منابع به گستردگی و اعتبار «شرکت وایاکام» نبودند، همچنین مقاله وایاکامسیبیاس که در ۲۵ ژوئن ۲۰۲۱ ایجاد شده در عنوانش «وایاکام» دارد. بر اساس این توضیحات، «ویاکام (۲۰۰۵–۲۰۱۹)» را به «وایاکام (۲۰۰۵–۲۰۱۹)» منتقل خواهم کرد. -- FæɹHaad (بحث) ۱۸ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۳۲ (UTC)
منابع
- ↑ The Communicators (video). C-SPAN. November 2, 2007.
- ↑ Hagey, Keach (2018). The King of Content: Sumner Redstone's Battle for Viacom, CBS, and Everlasting Control of His Media Empire. New York: HarperBusiness. p. 131. ISBN 9780062654090.
In the beginning, Sumner's Viacom—which he had renamed VIE-uh-com during the first board meeting, in a nod to his fighting spirit […]