ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۵۳


nationality law

درخواست ترجمه:

  • واژه: nationality law
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: حقوق
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Nationality_law
  • مثال: Indonesian nationality law
  • توضیحات: این واژه همان قانون تابعیت یا قانون شهروندی است ولی مشکل اصلی اینجاست که در ویکی پدیای فارسی چند مورد با عناوین متفاوت مقاله ایجاد شده است وبا توجه به جذاب بودن موضوع مقاله و اینکه مقاله مرتبط در این مورد برای هر کشور در ویکی انگلیسی موجود است بهتر است یک واژه معادل سازی با نظر اکثریت افراد صاحب نظر برای آن انتخاب شود تا از درهم ریختگی مقالات تهیه شده قبلی جلوگیری شده و راه را برای افرادی که می خواهند این مقالات را در ویکی فارسی ایجاد کنند هموار شود. البته نگارنده برای دو مورد ایجاد مقاله از واژه قانون تابعیت که هم تراز با عنوان مقاله فارسی قانون تابعیت ایالات متحده آمریکا بود استفاده کردم ولی در چند مورد که جستجو کردم موارد غیر یکسانی را مشاهده کردم. به عنوان مثال مقاله تابعیت اوکراین که با استفاده از مقاله انگلیسی Ukrainian nationality law ایجاد شده است و یا قانون شهروندی ایران که معادل مقاله انگلیسی با عنوان Iranian nationality law بود. حال سوال اصلی اینجاست کدام واژه فارسی برای این واژه انگلیسی مناسب تر است؟ قانون شهروندی، قانون تابعیت، تابعیت یا واژه های دیگر. --غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۱ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۰۸ (UTC)پاسخ
@غریبه ای در شهر چون مقالهٔ شهروندی این نام را دارد، بهتر نیست که همهٔ «تابعیت»ها در عنوان مقاله‌ها را به شهروندی تغییر دهیم؟ مثلاً «قانون شهروندی ایالات متحده آمریکا»‌ یا «قانون شهروندی اوکراین». آرامش (بحث | مشارکت‌ها) ‏۱۱ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۴۹ (UTC)پاسخ
تبحری در معادل سازی واژه های حقوقی ندارم. منتظرم افرادی که در این مورد اطلاعات مناسبی دارند اظهار نظر کنند. این واژه ، واژه ای نیست که به ندرت ازش در محافل خارجی استفاده شود. یک واژه ای است که بسیار کاربرد دارد. حالا چرا تاکنون در ویکی فا یا معادل سازی واژه های مصوب فرهنگستان (البته تا جایی که من جستجو کردم) برای ان معادلی در نظر گرفته نشده است جای تعجب دارد.غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۱ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۳۵ (UTC)پاسخ
@غریبه ای در شهر: درود، به نظرم می‌توان عبارت‌های رایج «حقوق شهروندی»[۱] [۲] و «قانون حقوق شهروندی»[۳] و «منشور حقوق شهروندی»[۴] را برگزید که به طور رسمی در دستگاه‌های دولتی نیز به کار می‌روند. با سپاس AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۱ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۵۸ (UTC)پاسخ
@AKhaleghizadeh آخرش کدام؟ مثلاً نمی‌شود که یک مقاله عنوانش قانون شهروندی فرانسه باشد، مقالهٔ دیگری قانون حقوق شهروندی ژاپن و مقالهٔ دیگری قانون تابعیت کانادا. بعد این‌که برخی حقوق شهروندی را همان حقوق بشر می‌دانند و برخی دیگر می‌گویند که یعنی حقوق شهروندان یک حکومت. آرامش (بحث | مشارکت‌ها) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۲۴ (UTC)پاسخ
با چند دلیل قابل قبول معادل فارسی آن همان قانون تابعیت است و به افراد مسئول پیام دادم همه را به قانون تابعیت تغییر دهند. یکی از دلایل ان اینکه در مجلش شورای اسلامی ایران از آن با نام قانون تابعیت [۵] نام برده شده است و با مواد مربوط به حقوق شهروندی تفاوت فراوان دارد و دوم اینکه برای واژه nationality در ویکی فا معادل فارسی تابعیت اتخاذ شده است که انتخاب این واژه فارسی هم بعد از کنکاشهایی که افراد حاذق داشته اند مورد قبول ویکی فا قرار گرفت. در ضمن اینکه در بحث حقوقی برای این واژه انگلیسی دو معادل فارسی ملیت و تابعیت آمده است که بین این دو تفاوت شاخصی وجود دارد و تابعیت برای مقاله های در نظر گرفته شده مناسب تر است و ضمن اینکه در بین مردم وازه تابعیت رواج بیشتری دارد . غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۲ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۰:۳۲ (UTC)پاسخ

کاربرد هایفن در نگارش فارسی

تا آنجا که میدانم هایفن (-) در زبان انگلیسی کاربرد دارد. مثلا اینجا یکسری «کاربردهای هایفن (خط پیوند) در نگارش انگلیسی» ذکر شده است. اما در نگارش فارسی چطور. قبلا برای نام افراد رهنمود وپ:هایفن را نوشته‌ایم. ولی برای باقی موضوعات چه رهنمود شیوه‌نامه‌ای میتوان ارائه کرد؟ فرهنگستان در این مورد دستور عملی دارد؟ -- ‏ SunfyreT۱۵ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۱۰ (UTC)پاسخ

Nalinthip Sakulongumpai

درخواست ترجمه:

  • واژه: Nalinthip Sakulongumpai
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: فیلم و سینما
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Nalinthip_Sakulongumpai
  • مثال: This is a test
  • توضیحات: نام بازیگر و مدل تایلندی است. نام وی به تایلندی معادل (นลินทิพย์ สกุลอ่องอำไพ) است. با توجه به مشکل بودن زبان تایلندی برای معادل سازی فارسی، به یوتیوب مراجعه کردم و از طریق شنیداری بعد از چند بار گوش دادن به یکی از کلیپ ها که به صورت رسمی و نه عامیانه واژه را بیان کرد به معادل واژه فارسی نالینتیپ ساکولون گومپای دست پیدا کردم. اگر واژه ای غیر این صحیح تر است لطفا واژه صحیح تر را عنوان کنید.
    غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۶ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۴۹ (UTC)پاسخ

ترجمه جمله

درخواست ترجمه:

  • واژه: ترجمه جمله
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: حقوق
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Albanian_nationality_law
  • مثال: This is not the case where parents are temporary or short-term visitors
  • توضیحات: این مقاله در مورد شرایط اخذ تابعیت آلبانی است که مقاله فارسی قانون تابعیت آلبانی ایجاد گردیده است ولی یک ابهامی برای نگارنده در ترجمه این جمله وجود دارد این است که منظور ایجاد کننده مقاله در این جمله برای والدینی است که به طور موقت در‌آلبانی زندگی کرده اند یا به طور موقت با هم ازدواج کرده اند. چون در جمله چیزی مشخص نیست و از جملات پسین و پیشین هم نگارنده نتوانست به منظور مقاله دست پیدا کند.--غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۹ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۵۷ (UTC)پاسخ
قید موقت، مربوط به اقامت والدین در آلبانی است. «این قانون دربارهٔ افرادی که والیدن آن‌ها به طور موقت یا کوتاه‌مدت در آلبانی ساکن هستند، صدق نمی‌کند.» آیدین (بحث)۱۹ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۱۰ (UTC)پاسخ

ترجمه جمله

درخواست ترجمه:

  • واژه: YourWord
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: حقوق
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Bulgarian_nationality_law
  • مثال: Naturalisation is available on the basis of residence in certain types of status; marriage or on the basis of origin or at the discretion of the government of Bulgaria to persons of merit
  • توضیحات: برای این مقاله انگلیسی مقاله فارسی تحت عنوان قانون تابعیت بلغارستان ایجاد گردیده است ولی ابهامی در ترجمه عبارت on the basis of origin در جمله فوق وجود دارد که منظور از origin چیست؟ آیا منظور محلی است که فرد وارد بلغارستان شده و می خواهد تابعیت درخواست کند یا منظور نژاد و اصل و نسب فرد است؟ البته در گوگل اگر جستجو کنید وقتی واژهstatus با origin همراه است آن را معادل مکانی است که فرد از آنجا آمده است بیا کرده است ولی آیا در این جمله این دو با هم مرتبط هستند یا خیر؟ در مجموع منظور مقاله نویس چه بوده است؟ --غریبه ای در شهر (بحث) ‏۲۴ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۱۶ (UTC)پاسخ
البته بعضی مقالات در مورد اخذ تابعیت در بلغارستان از طریق اقامت در گوگل رو بررسی کردم در ظاهر امر به مفهوم ورود اتباع خارجی دارای اصالت بلغاری است. یعنی تاکیدش بر اصالت و تبار شخص هست نه از جایی که اومدهغریبه ای در شهر (بحث) ‏۲۴ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۰۴ (UTC)پاسخ

معادل فارسی اسامی

درخواست ترجمه:

  • واژه: معادل فارسی اسامی
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: فیلم و سینما
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Test
  • مثال: This is a test
  • توضیحات: این تعدادی از اسامی نام بازیگران فیلم و سریال تایلند است ولی برای معادل سازی به چند نکته توجه کنید. با توجه به اینکه ویکی انگلیسی مدتی است برای معادل سازی نام های تایلندی از بهره گیری از حروف نگاری به شنیداری تغییر سیاست داده است و مقاله های مرتبط با این نام ها را به خاطر اینکه اغلب انها در شنیداری با معادل سازی با استفاده حروف نگاری تفاوت های فاحشی دارند به نامهای جدید تغییر داده است برای معادل سازی انها از منابع شنیداری استفاده کنید و البته منابعی که به طور رسمی و زبان فصیح انگلیسی معرفی کرده اند نه بیان و صحبت های عمومی که احتمال خطا در آنها زیاد است. همانند کانال life style در یوتیوب که در اغلب موارد به صورت انگلیسی فصیح آنها را معرفی می کند.

Arunee Nanthiwat

Chanidapa Pongsilpipat

Cindy Bishop

Intira Charoenpura

Jennie Panhan

Kaew Korravee

Kanya Rattanapetch

Katreeya English

Kimberley Anne Woltemas

Marsha Vadhanapanich

Matika Arthakornsiripho

Napakpapha Nakprasitte

Narikun Ketprapakorn

Natapohn Tameeruks

Nichaphat Chatchaipholrat

Nittha Jirayungyurn

Patharawarin Timkul

Paula Taylor

Pimchanok Luevisadpaibul

Phitchanat Sakhakon

Porntip Papanai

Praya Lundberg

Preechaya Pongthananikorn

Sutatta Udomsilp (سوتاتا مشخص شد ولی چند بار نام خانوادگی رو گوش کردم متوجه نشدم) غریبه ای در شهر (بحث) ‏۲۸ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۳۵ (UTC)پاسخ

ترجمهٔ یک جمله

سلام. لطفاً این جمله را ترجمه کنید، با پیونددهی به مقاله‌های موجود و ناموجود و ایتالیک کردن عبارات لازم که در انگلیسی ایتالیک شده‌اند.

Page was born November 22, 1924, in Kirksville, Missouri, the second child of Edna Pearl (née Maize) and Leon Elwin Page who worked at Andrew Taylor Still College of Osteopathy and Surgery (combined with the American School of Osteopathy, eventually to form A.T. Still University). He was an author whose works included Practical Anatomy (1925), Osteopathic Fundamentals (1926), and The Old Doctor (1932).

آرامش (بحثمشارکت‌ها) ‏۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۱۶ (UTC)پاسخ

@آرامش
پیج در ۲۲ نوامبر ۱۹۲۴ در کرکسویل، میزوری به‌دنیا آمد. او دومین فرزند «ادنا پرل» (با نام خانوادگی «مِـیز» پیش از ازدواج) و «لئون الوین پیج» بود که در «کالج استئوپاتی و جراحی اندرو تیلور استیل» کار می‌کرد (این کالج بعدها با ادغام در «مدرسه آمریکایی استئوپاتی»، دانشگاه ای.تی. استیل را به‌وجود آوردند). پدرش مؤلف آثاری چون کالبدشناسی عملی (۱۹۲۵)، مبانی استئوپاتی (۱۹۲۶) و پزشک کهنسال (۱۹۳۲) بود. Tisfoon (بحث) ‏۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۴:۴۰ (UTC)پاسخ
@Tisfoon ممنون. آرامش (بحثمشارکت‌ها) ‏۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۴:۵۱ (UTC)پاسخ

Daaka

درخواست ترجمه:

  • واژه: Daaka
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: فیلم
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Daaka
  • مثال: This is a test
  • توضیحات: Daaka نام فیلم هندی است که در متن مقاله فیلم برای این واژه معادل انگلیسی در نظر گرفته نشده است ولی با جستجو در گوگل قریب به اتفاق سایت های فارسی معادل راهزن را برای آن انتخاب کرده اند، هرچند که در سایت ترجمه گوگل این واژه با هیچ زبانی همخوانی ندارد تا بتواند برای آن معادلی در نظر گرفته شود وبه احتمال زیاد افراد دست اندرکار فیلم با توجه به داستان فیلم برای این واژه نام راهزن را انتخاب کرده اند. حالا با توجه به این نکات آیا همان معادل راهزن که در گوگل رایج شده را برای ایجاد مقاله فارسی در نظر بگیریم یا واژه فارسی داکا یا معادل دیگری را؟ --غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۰۸ (UTC)پاسخ

de rigueur

درخواست ترجمه:

  • واژه: de rigueur
  • زبان: فرانسوی
  • حوزه تخصصی: تاریخ
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Anglo-Siamese_Treaty_of_1909
  • مثال: His consultations with the Siamese elites became de rigueur for his successors
  • توضیحات: برای این مقاله در ویکی فا مقاله ای تحت عنوان پیمان آنگلو-سیامی ۱۹۰۹ ایجاد شده‌است در بخش Background یا پس زمینه در خط چهارم به جمله ای انگلیسی برمی‌خوریم که به فارسی این است، مشورت‌های او با نخبگان سیامی، برای پادشاهان بعد از او ضرورت پیدا کرد. که این واژه فرانسوی را به صورت اوریب در متن انگلیسی درج کرده‌است. از قرار معلوم دو معنی الزام‌آور بودن و سخت بودن برای آن در معادل مفهوم انگلیسی در نظر گرفته شده‌است. بعید است در این متن و مقاله معنی الزام‌آور بودن به مفهوم فارسی معمول ضابط باشد و سخت بودن یا ایجاد مشکل کردن مفهوم دقیق را نمی‌رساند البته نگارنده مقاله در حال حاضر ضرورت پیدا کرد را برای معادل این واژه در جمله در نظر گرفتم که یک مفهوم دو پهلو است یعنی هم نشاندهنده این است که این الزام‌آور بودن باعث بروز سختی برای پادشاهان بعد شده‌است و هم نشان دهنده این است که به نوعی برای پادشاهان بعدی اجبار گردید حالا چه تمایل داشته باشند یا نداشته باشند. حالا اگر معادل دقیق تری برای این جمله و واژه می‌توان در نظر گرفت، بیان نمایید

@غریبه ای در شهر: پیشنهاد در قالب جمله می‌تواند این‌گونه باشد؛ «مشورت کردن شاهان با نخبگان سیامی پس از او به‌اجبار معمول شد . یا . به‌اجبار به یک سنت بدل گشت.» با احترام -- Iri1388 (بحث) ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۰۵ (UTC)پاسخ

Order of the Combat Cross

بهترین عنوان فارسی برای برگردان این جایزه نظامی چیست Luckie Luke (Talk / C) ‏۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۵۴ (UTC)پاسخ

نشان صلیب رزم. __Âriobarzan ۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۱۳ (UTC)پاسخ
  لایک
Mpnader (بحث) ‏۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۲۸ (UTC)پاسخ
+1آرامش (بحثمشارکت‌ها)۴ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۰۳ (UTC)پاسخ

جمله

درخواست ترجمه:

درخواست ترجمه جمله

درخواست ترجمه:

  • واژه: .
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: مذهبی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Hakeem_Noor-ud-Din
  • مثال: As I arrived in a nearby place of Qadian, I got excited and was also trembling with anxiety and prayed feverishly
  • توضیحات: برای این مقاله در ویکی انگلیسی، مقاله ای معادل فارسی حکیم نورالدین ایجاد شده است و جمله فوق به صورت موقت به صورت هنگامی که به نزدیکی قدیان رسیدم، هیجان زده شده بودم و اضطراب و لرز به من دست داده بود و با بیقراری دعا می‌کردم ترجمه شده است که در مورد احساساتی که فرد داشت به نظر زیاد دقیق و جالب نیست. با توجه به اینکه در فارسی برای واژه feverishly چند معادل همچون با حالت تب وجود دارد و در نظر گرفتن اینکه تب و لرز در گفتار عوام برای نشانه های مریضی به کار می رود ولی در اینجا فرد مورد نظر نشانه ای از بیماری ندارد، جمله ای کاملتر و دقیق تر می توان برای بیان احساسات فرد مورد نظر بیان کرد که احساسات فرد را برای بازدید ککنده مقاله بهتر ارائه کند؟
@غریبه ای در شهر: به‌جای «هیجان زده شده بودم و اضطراب و لرز به من دست داده بود» می‌توان نوشت «از شدت هیجان و اضطراب به خود می‌لرزیدم» یا «هیجان زده شده بودم و اضطراب مرا به لرزه انداخته بود». -- Iri1388 (بحث) ‏۷ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۰۸ (UTC)پاسخ
«و سراسیمه دعا می‌کردم».DarkSwamp8۱۸ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۴۶ (UTC)پاسخ

Category:Circus performers

این رده در ویکی فارسی موجود نیست برگردان مناسب چیست پیشنهاد بنده

بازیگران سیرک

هنرمندان سیرک Luckie Luke (Talk / C) ‏۱۸ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۰۱:۵۵ (UTC)پاسخ

اجراکنندگان در سیرک. DarkSwamp8۱۸ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۴۳ (UTC)پاسخ

@Luckie Luke: بازیگران سیرک آرامش (بحثمشارکت‌ها)۱۸ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۲۶ (UTC)پاسخ

بولتون و پارک

  • زبان: انگلیسی
  • پیوند: Boulton and Park در ویکی‌پدیای انگلیسی

سلام. لطفاً این جمله را ترجمه کنید، با پیونددهی به مقاله‌های موجود و ناموجود و رعایت علائم نگارشی.

According to the theatre historian Laurence Senelick, Boulton and Park's "simpering and mincing that had … [them] thrown out of the Alhambra Music Hall when in women's clothes, and out of the Burlington Arcade when in men's clothes" were popular when they were engaged in their theatricals.

آرامش (بحثمشارکت‌ها)۱۸ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۴۴ (UTC)پاسخ

@Tisfoon: می‌توانید کمک کنید؟ آرامش (بحثمشارکت‌ها)۱۹ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۳۶ (UTC)پاسخ

الان آمدم و دیدم کسی پاسخی ننوشته‌است. لطفاً اگر ترجمه‌ای مدنظرتان هست، ترجمه‌تان را در اینجا جایگزین متن اصلی کنید. آرامش (بحثمشارکت‌ها)۱۹ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۱۶ (UTC)پاسخ

@Aramesh.aram:
به گفته تاریخ‌نگار تئاتر لارنس سنلیک، «خنده‌ها و حرکات پُر اَدا و اطوار بولتون و پارک که باعث شده بود از سالن موسیقی الهمرا (با لباس‌های زنانه) و از برلینگتون آرکید (با لباس‌های مردانه) اخراج شوند»، در هنگام اجرای نمایش‌هایشان زبانزد بود. Tisfoon (بحث) ‏۲۰ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۰۹ (UTC)پاسخ
@Aramesh.aram: یک کلمه را کمی تعدیل کردم (با توجه با موضوع و سابقهٔ متنی که در اینجا نیامده است) Tisfoon (بحث) ‏۲۰ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۲۳ (UTC)پاسخ
@Tisfoon ببخشید که دوباره مزاحم می‌شوم. می‌توانید این را هم ترجمه کنید؟ از همین مقاله است.
did with each and one another feloniously commit the abominable crime of buggery,
further that they did unlawfully conspire together, and with divers other persons, feloniously, to commit the said crimes further that they did unlawfully conspire together, and with divers other persons to induce and incite other persons feloniously with them to commit the said crime
and further that they being men, did unlawfully conspire together, and with divers others, to disguise themselves as women and to frequent places of public resort, so disguised, and to thereby openly and scandalously outrage public decency and corrupt public morals. آرامش (بحثمشارکت‌ها)۲۰ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۵۷ (UTC)پاسخ
@Aramesh.aram:

با یکدیگر به‌شکل مجرمانه‌ای مرتکب تخلف نفرت‌انگیز لواط شده‌اند،

همچنین با یکدیگر و با افراد زیاد دیگری به‌طور غیرقانونی برای ارتکاب جرم مزبور تبانی و مشارکت کرده‌اند و نیز با اشخاص متعدد جهت ترغیب و تحریک سایرین به ارتکاب جرم مذکور همکاری کرده‌اند.

و علاوه بر اینها، با آنکه این دو «مرد» هستند، به‌طور غیرقانونی با هم و با افراد مختلفی تبانی کرده‌اند تا خود را به‌شکل زنان درآورند و به مکان‌های تفریحی عمومی رفت‌وآمد کنند و با این مبدل‌پوشی، به‌شکل آشکار و ننگ‌آوری عفت و اخلاق عمومی را ناپاک و تباه کرده‌اند.

Tisfoon (بحث) ‏۲۰ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۲۲:۰۲ (UTC)پاسخ
@Tisfoon سلام، ببخشید دوباره به کمک‌تان نیاز دارم. این متن را از بخش Trial همین مقاله می‌شود ترجمه کنید؟
There was no doubt, he said, that some of the accused had appeared in public in women's clothing, and suggested that such outrages of public decency should be addressed by future legislation that allowed sentences "of two or three months' imprisonment, with the treadmill attached to it, with, in case of repetition of the offence, a little wholesome corporal discipline, would, I think, be effective, not only in such cases, but in all cases of outrage against public decency." آرامش (بحثمشارکت‌ها)۱ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۲:۰۰ (UTC)پاسخ
@Aramesh.aram: اختیار دارید.
وی گفت تردیدی نیست که برخی از متهمان با لباس زنانه در انظار عمومی ظاهر شده‌اند و بهتر است با وضع قوانینی جدید در آینده، چنین اهانت‌هایی به عفت عمومی با «دو یا سه ماه حبس با اعمال شاقه» مواجه شوند و به‌نظرم در صورت تکرارِ جرم نیز، افزودن اندکی تبیه بدنیِ بی‌خطر، نه تنها در چنین مواردی، بلکه در صورتِ ارتکابِ هرگونه هتکِ حرمت به عفتِ عمومی مؤثر و عبرت‌آموز خواهد بود.
--Tisfoon (بحث) ‏۱ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۲۲ (UTC)پاسخ
این ریسه طولانی شده‌است. آن را بایگانی می‌کنم و از این به بعد درخواست‌های مرتبط با این مقاله را (که فقط ۳ تا مانده) در صفحهٔ بحث‌تان مطرح می‌کنم. آرامش (بحثمشارکت‌ها)۳ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۴۰ (UTC)پاسخ

ترجمه جمله

درخواست ترجمه:

  • واژه: YourWord
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: جامعه شناسی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Ethnoreligious_group
  • مثال: A closing of the community takes place through a strict endogamy, which is specifically for the community and that distinguishes an ethno-religious community, that is, as distinct from any other group
  • توضیحات: برای این مقاله در ویکی انگلیسی، مقاله ای تحت عنوان گروه قومی-مذهبی در ویکی فا ایجاد شده‌است. در مورد ترجمه این جمله کمی ابهام وجود داشت و به‌طور موقت بدین نحو ترجمه گردیده‌است «پایان یک جامعه با برگزیدن شیوه درون‌همسری مطلق، که به طورخاص در ارتباط با جامعه است، اتفاق می‌افتد و به این معنا که یک جامعه قومی- مذهبی را از جوامع دیگر متمایز می‌کند، به عبارت دیگر جامعه را از هر گروه دیگری جدا می‌کند.». اگر ترجمه اشتباه است، ترجمه صحیح را بگویید و اگر ترجمه صحیح است و جمله‌بندی دارای ابهام است، جمله‌بندی صحیح تر را جهت درک بهتر بازدید کننده مقاله عنوان کنید.

@غریبه ای در شهر: سلام.

«نابودی یک جامعه، با برگزیدن شیوهٔ درون‌همسری مطلق صورت می‌گیرد، که به طور خاص در ارتباط با جامعه است. این چیزی است که یک جامعهٔ قومی-مذهبی را از جوامع دیگر متمایز می‌کند، یا به عبارت دیگر، جامعه را از هر گروه دیگری جدا می‌کند.»

آرامش (بحثمشارکت‌ها)۱۸ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۵۸ (UTC)پاسخ

با سلام
عبارت نابودی یک جامعه، مستلزم محرک بیرونی یا درونی برای از بین رفتن یک جامعه است در صورتی که وقتی یک جامعه به خاطر شیوه زندگی که در پیش گرفته و به تدریج از بین میره به نظرم بهتره واژه ای مانند زوال و از بین رفتن یک جامعه یا زوال و پایان موجودیت یک جامعه یا همچین موارد مشابه ای در نظر گرفته بشه.
غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۹ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۳۲ (UTC)پاسخ
@غریبه ای در شهر با توجه به استدلال‌تان، به نظر من هم «پایان» بهتر از «نابودی» است. پس جملهٔ صحیح، این است:
«پایان یک جامعه، با برگزیدن شیوهٔ درون‌همسری مطلق صورت می‌گیرد، که به طور خاص در ارتباط با جامعه است. این چیزی است که یک جامعهٔ قومی-مذهبی را از جوامع دیگر متمایز می‌کند، یا به عبارت دیگر، جامعه را از هر گروه دیگری جدا می‌کند.» آرامش (بحثمشارکت‌ها)۱۹ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۵۳ (UTC)پاسخ
به closed community اشاره داره یعنی جامعه بسته. بسته شدن جامعه یا پیدایش یک جامعه بسته. مسلما گروههای قومی مذهبی مثل یهودیان نه پایان یافته و نه نابود شده 151.239.111.210۲۰ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۱۱ (UTC)پاسخ
به نکتهٔ خوبی اشاره کردید که کسی به آن اشاره نکرده بود. آرامش (بحثمشارکت‌ها)۲۰ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۲:۰۴ (UTC)پاسخ

Quigley Down Under

لطفا برای Quigley Down Under که در حال حاضر براساس فرهنگ استرالیایی به‌سوی کویگلی ترجمه شده است، معادل فارسی مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۲۶ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۰۲ (UTC)پاسخ

@Behnam mancini درود. عنوان فیلم را اصلاح کردم. Down Under اصطلاحی محاوره‌ای است که بریتانیایی‌ها برای کشورهای استرالیا و نیوزیلند به‌کار می‌بردند و تدریجاً در سایر کشورهای انگلیسی‌زبان هم جا افتاد. (مراجعه کنید به دیکشنری‌های معتبر) این عبارت امروزه علاوه بر نامِ خودِ کشور، به معنای «در استرالیا» یا «در نیوزیلند» هم به‌کار می‌رود. وقایع این فیلم در استرالیا روی می‌دهند. Tisfoon (بحث) ‏۲۹ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۰۷ (UTC)پاسخ

ترجمه جمله

درخواست ترجمه:

  • واژه: ترجمه جمله
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: مدنی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/World_Federation_of_the_Deaf
  • مثال: with a focus on deaf people who use sign language and their family and friends
  • توضیحات: مقاله ای با عنوان فدراسیون جهانی ناشنوایان با استفاده از منبع ویکی انگلیسی تحت عنوان World Federation of the Deaf ایجاد گردیده است ولی در مورد این جمله ای که ذکر گردیده است کمی ابهام وجود دارد. ترجمه حال حاضر با توجه به جمله انگلیسی در حال حاضر به صورت «با تمرکز بر ناشنوایانی که از زبان اشاره و خانواده و دوستان استفاده می‌کنند» ترجمه شده است. آیا منظور نگارنده مقاله انگلیسی این بوده که ناشنوایان از خانواده و دوستان و زبان اشاره برای ارتباط برقرار کردن با دیگران استفاده می کنند یا اینکه جمله انگلیسی کمی اشتباه نوشته شده و منظور نگارنده مقاله این بوده که ناشنوایان برای ارتباط با دوستان و خانواده از زبان اشاره بهره می برند؟ اگر هم منظور نگارنده مطلب دیگری بوده است عنوان کنید. --غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۲:۵۹ (UTC)پاسخ
@غریبه ای در شهر سلام.
«با تمرکز بر ناشنوایانی که از زبان اشاره و خانواده و دوستان‌شان استفاده می‌کنند.» آرامش (بحثمشارکت‌ها)۱ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۲۴ (UTC)پاسخ
با سلام
به نظرم این کمی ابهام داره. یعنی ناشنوایان از خانواده و دوستانشان چه استفاده ای می کنند؟ یعنی ناشنوایان از خانوده و دوستان مانند زبان اشاره برای ارتباط برقرار کردن با دیگران استفاده می کنند یا به نوعی دیگر برای مشکل جسمی خود بهره می برند؟غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۴۴ (UTC)پاسخ
یعنی ناشنوایان به کمک دوستان و خانوادهٔ خود با دیگران ارتباط برقرار می‌کنند. آرامش (بحثمشارکت‌ها)۱ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۴۱ (UTC)پاسخ
  • @غریبه ای در شهر اشکال در نحوهٔ نگارش جمله مذکور در ویکی‌انگلیسی است. فی‌الواقع در جمله مذکور گروه‌های هدف فدراسیون جهانی ناشنوایان بیان شده‌است: (۱) ناشنوایانی که از زبان اشاره استفاده می‌کنند (۲) خانواده و دوستان. مقصود نویسنده این بوده‌است: «... با تمرکز بر ناشنوایانی که از زبان اشاره استفاده می‌کنند و [همچنین] خانواده و دوستان آنان.» یعنی فدراسیون جهانی ناشنوایان تلاش می‌کند علاوه بر فعالیت در زمینهٔ حقوق اولیه ناشنوایان و حمایت از آنها (به‌ویژه کودکان ناشنوا)، به آموزش اطرافیان آنها نیز بپردازد و سطح آگاهی، کیفیت برقراری ارتباط آنها و غیره را نیز بالا ببرد. (در اینجا برخی اهداف سازمان به‌خوبی شرح داده شده است). Tisfoon (بحث) ‏۷ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۴:۴۰ (UTC)پاسخ

ترجمه

درخواست ترجمه:

  • واژه: prohibit actions or objects
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: حفاظت و ایمنی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Safety_sign
  • مثال: Safety signs are a type of sign designed to warn of hazards, indicate mandatory actions or required use of Personal protective equipment, prohibit actions or objects, identify the location of firefighting or safety equipment, or marking of exit routes.
  • توضیحات: برای این مقاله انگلیسی در ویکی فا مقاله ای با عنوان علامت ایمنی ایجاد شده‌است که برای ترجمه جمله prohibit actions or objects در این مقاله کمی ابهام وجود داشت. در حال حاضر به صورت «منع انجام بعضی اعمال یا وجود و به‌کارگیری اشیاء» ترجمه شده‌است. آیا دقیق و صحیح ترجمه شده‌است یا اینکه منظور نگارنده مقاله انگلیسی مطلب دیگری بوده‌است؟ — این پیام امضانشده را غریبه ای در شهر (بحثمشارکت‌ها) در تاریخ ۶ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۱۷ نوشته‌است.
@غریبه ای در شهر بخش دوم عبارت مورد نظرتان هم منع شده؛ یعنی [منع انجام برخی اعمال]+[ممنوعیت وجود یا استفاده از برخی اشیاء].
می‌توانید کل پاراگراف را به این شکل بازنویسی کنید:
علائم ایمنی علائمی هستند که برای هشدار در مورد خطرات، ایجاب برخی اقدامات الزام‌آور یا استفاده ضروری از تجهیزات حفاظتی شخصی، ممنوعیت برخی اقدامات، منع وجود یا به‌کارگیری اشیاء، مشخص کردن محل وسایل اطفاء حریق یا جعبه کمک‌های اولیه و مشخص نمودن مسیرهای خروج طراحی شده‌اند.
@غریبه ای در شهر: سلام. به‌نظر می‌رسد که ترجمهٔ جمله درست باشد. چون مفهوم را هم به خوبی منتقل می‌کند و برداشتی که از آن می‌شود با جملهٔ انگلیسی یکسان است. مثلاً تابلوهای «شنا کردن ممنوع» یا «بوق زدن ممنوع» برای «منع انجام بعضی اعمال»، و تابلوهای «استفاده از تلفن همراه ممنوع» یا «سیگار کشیدن ممنوع» برای «منع وجود یا به‌کارگیری اشیاء». {{کاربر|جـیپیوتر}}بحث۷ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۵:۰۶ (UTC)پاسخ

درخواست مشارکت در بحث

سلام. لطفاً در ویکی‌پدیا:قهوه‌خانه/گوناگون#انتخابات‌ها! اعلام نظر کنید. از آنجا که آن بحث کمی کلی‌تر است و صرفاً درخواست ترجمه نیست، و ضمناً نیازمند مشارکت افراد بیشتری است و در وپ:گوناگون بیشتر شانس دیده شدن دارد، مطمئن نبودم که انتقالش به اینجا صحیح باشد. در صورت نیاز لطفاً منتقلش کنید. {{کاربر|جـیپیوتر}}بحث۷ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۵:۰۹ (UTC)پاسخ

درخواست ترجمه

درخواست ترجمه:

  • واژه: ترجمه جمله
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: فرهنگی تاریخی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Belfry_of_Kortrijk
  • مثال: the belfry formerly housed a treasury and the municipal archives, and served as an observation post for spotting fires and other danger
  • توضیحات: واژه treasury در این جمله به چه معناست؟ در حال حاضر در مقاله برج ناقوس کورتریک که ایجاد شده است جمله بالا به صورت «برج ناقوس در سابق منزلگاه خزانه و بایگانی شهرداری بود و به عنوان یک پست دیده‌بانی برای آگاهی از آتش‌سوزی و دیگر خطرات خدمت می‌کرد.» ترجمه شده است ولی در ظاهر امر معادل خزانه یا هر واژه ای در ارتباط با خزانه و خزانه داری برای کاربرد این برج ناقوس غیر منطقی است. در خود ویکی پدیا برای واژه treasury با عنوان خزانه‌داری مقاله ایجاد شده است. از سویی دیگر این جمله در چند مقاله دیگر مربوط برج ناقوس شهرهای مختلف به کار رفته است. هر چند به نظر بنده ممکن است منظور نویسنده مقاله انگلیسی این بوده باشد که «ناقوسخانه در سابق محل انبار و نگهداری زنگها و ناقوسهای شهری بود» باشد و با توجه به رجوع به دیکشنری آکسفورد موتجه می شویم که واژه belfry که بخشی از تیتر اصلی مقاله است به برجی که ناقوس ها در آن آویزان هستند تعریف شده است و در ظاهر امر باید تمام مقالات تشکیل شده با این واژه، از جمله این مقاله هم به جای واژه برج ناقوس به ناقوسخانه منتقل شوند.
    غریبه ای در شهر (بحث) ‏۳۰ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۲۸ (UTC)پاسخ

پیشنهاد برابر فارسی

درود. پیشنهادتون برای کلمه‌های

چیه؟
برای اولی به‌نظرم «قتل و خودکشی» خیلی سریع‌تر مفهوم را منتقل می‌کنه تا «خود–دیگرکشی».
«مردهٔ متحرک» هم بیشتر به ترجمهٔ "Walking dead" می‌خورده تا "Undead"
دوکلمهٔ آخر هم در فارسی مشابه معنی میشن و انگار تمایزی بین اونا قائل نمیشن. Siavosh9 (بحث) ‏۱۳ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۲۷ (UTC)پاسخ

تجدید امضا Siavosh؛ گپ ۱۸ آبان ۱۴۰۲، ساعت ۰۸:۲۴ (ایران) ‏۹ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۴:۵۴ (UTC)پاسخ

wildfires

درود. اخیراً با ترجمه‌های متفاوت برای کلمهٔ wildfires (جمع Wildfire - آتش‌سوزی جنگل) مواجه شدم که به‌نظرم بهتر است برای استانداردی واحد هم‌رایی شود و آن‌ها را یکدست کنیم. چند مثال:
2021 Greece wildfires ← آتش‌سوزی جنگل‌های یونان ۲۰۲۱
2018 Attica wildfires ← آتش‌سوزی‌های ۲۰۱۸ جنگل آتیک
2018 California wildfires ← آتش‌سوزی جنگلی ۲۰۱۸ کالیفرنیا
2020 California wildfires ← آتش‌سوزی ۲۰۲۰ کالیفرنیا
*فقط کلمهٔ wildfires اینجا مطرح است؛ سال حادثه طبق وپ:قنح باید اینگونه باشد: 2023 Canadian wildfires ← آتش‌سوزی‌های جنگلی ۲۰۲۳ کانادا
همچنین لطفاً پیشنهادتون را با دلیل برای 2020 Western United States wildfire season که آتش‌سوزی ۲۰۲۰ غرب ایالات متحده ترجمه شده بگید:
فصل آتش‌سوزی‌ جنگل ۲۰۲۰ غرب آمریکا یا فصل آتش‌سوزی‌ جنگلی ۲۰۲۰ غرب آمریکا. Siavosh9 (بحث) ‏۱۷ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۰۸ (UTC)پاسخ

Pumpernickel

درخواست ترجمه:

  • واژه: Pumpernickel
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: تغذیه
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Pumpernickel
  • مثال: Pumpernickel (English: /ˈpʌmpərnɪkəl/; German: [ˈpʊmpɐˌnɪkl̩]) is a typically dense, slightly sweet rye bread traditionally made with sourdough starter and coarsely ground rye. It is sometimes made with a combination of rye flour and whole rye grains ("rye berries").
  • توضیحات: این واژه نام نوعی نان آلمانی است که در دیکشنری تخصصی برساد، معادل فارسی نان جو سیاه سبوس دار آلمانی در نظر گرفته شده است و در برخی از سایت های فارسی هم از این نان با همین معادل فارسی نام برده اند در دیکشنری آبادیس علاوه بر این نام ، نام نان سیاه چاودار را هم پیشنهاد داده است و در توضیح مقاله انگلیسی ماده اصلی این نان را اگر درست متوجه شده باشم آرد چاودار ذکر کرده است. حالا برای ایجاد مقاله فارسی در مورد این نان چه واژه ای انتخاب کنیم؟ نان پامپرنیکل؟ نان چاودار سیاه آلمانی، نان جو سیاه سبوس دار آلمانی، یا نام مناسب دیگری؟ در واژه های مصوب فرهنگستان هم معادلی برای این نان انتخاب نشده است.— این پیام امضانشده را غریبه ای در شهر (بحثمشارکت‌ها) نوشته است. ۱۷ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۲۰ (UTC)پاسخ
@غریبه ای در شهر: وقتی در منابع معتبر معادل سرراستی برای واژه وجود ندارد، باید آن را آوانگاری کنید. در این مورد معادل فارسی‌اش را بنیسید پومپرنیکل که تلقظ صحیح آلمانی‌اش است (آلمانی: [ˈpʊmpɐˌnɪkl̩]) و نه تلفظ انگلیسی (پامپرنیکل). بعد در لید مقاله بنویسید که نوعی نان چاودار آلمانی است و غیره. در ضمن این نان لزوما سیاه‌رنگ نیست و اتقاقا بیشتر قهوه‌ای است. پس بهتر است از به‌کار بردن رنگ آن در عنوان فارسی‌اش خودداری شود. Tisfoon (بحث) ‏۱۸ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۴۱ (UTC)پاسخ

Oakville

درود. لطفاً شیوهٔ درست نوشتن Oakville را برایم مشخص کنید. در مقالات به سه طریق نوشته شده:
اوکویل، آیووا، اوک‌ویل، آلاباما و اوک ویل، تگزاس Siavosh9 (بحث) ‏۱۸ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۵۷ (UTC)پاسخ

@Siavosh9: درود. بنده قطعاً اوک‌ویل را ترجیح می‌دهم. به نظرم وقتی نویسه‌گردانی نام‌های خاص خارجی مدنظر است، «نیم‌فاصله» یکی از بهترین امکاناتی است که ما در زبان فارسی داریم و این امکان را به ما می‌دهد که نویسه‌گردانی‌ها را به نحوی انجام دهیم که خواننده، تلفظِ اصلی را بهتر دریابد. مثلاً همین واژه در انگلیسی از ترکیب Oak+ville به‌دست آمده و نوشتن آن به صورت «اوک‌ویل» سبب می‌شود خوانندۀ فارسی‌زبان آن را درست بخواند. اما در «اوکویل» - به ویژه اگر خواننده، نامِ انگلیسی‌اش را ندیده باشد - ممکن است آن آخرش را بر وزنِ «فویل» بخواند. بدیهی است که «اوک ویل» (جدا از هم) نیز نادرست است. Tisfoon (بحث) ‏۱۸ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۲:۰۶ (UTC)پاسخ
ممنونم بابت توضیح کامل Siavosh9 (بحث) ‏۱۹ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۵۷ (UTC)پاسخ

برگردان مناسب فارسی برای این سه نشان

بحث زیر پایان یافته است
زمان جمع‌بندی: ۱۳ ماه پیش.

The Order of Honor

The Order of Glory

Order for "Services to the Motherland"

با تشکر Luckie Luke (Talk / C) ‏۱ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۲:۴۱ (UTC)پاسخ

@Luckie Luke سلام.
پیشنهاد من آوانگاری و معرفی معنی لغوی در مقدمه مقاله، در همه موارد این چنین است. مگر آن که به دلایل خاصی ، مثلا یک رویداد تاریخی مرتبط با یکی از کشورهای فاسی زبان، استفاده از معادل فارسی توجیه شود. اربابی دوم (بحث) ‏۱ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۲۲ (UTC)پاسخ
@Luckie Luke سلام.

  نکته: توجه داشته باشید که بیشتر کشورها نشانهایی به همین اسامی دارند و در صورت ترجمه به معنی، برای مثال نشان لیاقت و یا افتخار؛ به زودی مشکل تشابه اسمی پیش خواهد آمد. البته در دوبله فیلم از آنجایی که محدوده موضوع به خوبی روشن است، مسئله نیست. اما برای یک دانشنامه فراگیر، تشابه مکرر اسامی میتواند مسئله ساز باشد.اربابی دوم (بحث) ‏۲ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۰:۳۲ (UTC)پاسخ

@اربابی دوم: سلام در ویکی فارسی برای تشابه اسمی در آخر عناوین همسان از پرانتز استفاده می کنیم برای نمونه نیورک (ایالت) / نیویورک (شهر) مشکلی پیش نمی آیدLuckie Luke (Talk / C) ‏۲ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۱:۲۰ (UTC)پاسخ

Compartment معادل فارسی در حوزه داروشناسی؟

در علم داروشناسی، معادل Compartment در زبان فارسی چیست؟
طبق تعریف ویکی انگیسی، در فارماکوکینتیک ، یک محفظه با حجم مشخصی از مایعات بدن است. معمولاً مربوط به بدن انسان، اما همچنین شامل سایر حیوانات دارای ارگانهای مختلف نیز می شود. اربابی دوم (بحث) ‏۲۷ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۳۷ (UTC)پاسخ

@اربابی دوم در پزشکی می‌گوئیم «کُمپارتمان» که برگرفته از تلفظ فرانسوی آن است. (بسیاری از واژه‌ها و اصطلاحات رایج کنونی در پزشکی، از زبان فرانسوی گرفته شده که زبان غالب خارجی در ایران قدیم و به‌ویژه پزشکان بود؛ پیش از آنکه انگلیسی جای آن را بگیرد). معنای تحت‌اللفظی‌اش «فضا» و «محفظه» است و در کالبدشناسی، پزشکی و داروشناسی کاربرد دارد. مثلاً در ارتوپدی سندرم کمپارتمان را داریم که بسیار در منابع پزشکی رواج دارد. Tisfoon (بحث) ‏۳۰ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۵:۴۳ (UTC)پاسخ
@Tisfoon  پیام شما رسید و به خاطر سپرده شد.


سپاس اربابی دوم (بحث) ‏۳۰ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۵۰ (UTC)پاسخ

پیوندهای میان زبانی مشکل دار

در ویکی فارسی مقاله Hypocrisy به ظاهرسازی پیوند داده شده و مقاله دورویی به این تعبیر که اصطلاح مذهبی است به Munafiq پیوند خورده است. این پیوندها بی مشکل نیست و در عمل تمیزکاری و گسترش مقاله ها را مشکل میکند. لطفا کاربرانی که شناخت و وقت لازم را دارند، ترتیب اثر دهند. اربابی دوم (بحث) ‏۳۱ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۲:۰۴ (UTC)پاسخ

قابل توجه مترجمان تازه کار

هر چند مقالات ویکی انگلیسی اکثرا دارای کیفیت مطلوبی هستند اما گاه به ندرت بعضی از مقلات آن، از نظر نگارشی بسیار ضعیف هستند. همانگونه که مقالات فارسی نیز در ویکی فارسی گاه دارای اشتباهات نگارشی هستند. با این تفاوت که برای یک فارسی زبان تشخیص اشتباهات زبان مادری بسیار آسانتر است. برای ترجمه مقاله از ویکی انگلیسی، بهتر است محض احتیاط به منابع دیگر نیز سری بزنید که گفته اند: هر چه بگندد نمکش می زنند وای از آن روز که بگندد نمک اربابی دوم (بحث) ‏۱ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۱۴ (UTC)پاسخ

درخواست برابر فارسی

  • Same-sex union legislation
  • Recognition of same-sex unions in Italy

عارون (بحث) ‏۱۳ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۴۹ (UTC)پاسخ

@عارون
  • «وضعیت قانونی اتحاد همجنس» (در اینجا، استفاده از «همجنس‌گرایان» به جای «همجنس» اشتباه است، مثلاً بحث:ازدواج همجنس را ببینید)، البته شاید بشود آن را به صورت «قانون‌گذاری درباره اتحاد همجنس» نیز ترجمه کرد.
  • بهتر است به صورت «به رسمیت شناختن اتحاد همجنس در ایتالیا» ترجمه شود.
آرامش (بحثمشارکت‌ها)۱۳ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۵۴ (UTC)پاسخ
@عارون
ظاهرا منظور ثبت دفتری ازدواج و یا پیوند زناشویی است. به معنی ثبت رسمی پیوند یک جنسی/ غیر جنسی و یا همجنسگرایان. اربابی دوم (بحث) ‏۱ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۵۲ (UTC)پاسخ
@اربابی دوم اتحاد مدنی با ازدواج متفاوت است، برای اتحاد مدنی و ازدواج با همجنس هم مقاله‌هایی جدا هست. آرامش (بحثمشارکت‌ها)۲ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۳۸ (UTC)پاسخ
@Aramesh.aram
فکر میکنم در این مورد کلمه « پیوند» رواج بیشتری از «اتحاد» دارد. اربابی دوم (بحث) ‏۲ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۴۵ (UTC)پاسخ
@اربابی دوم خب پس منابع خود را ارائه کنید و مقالهٔ اتحاد مدنی را به پیوند مدنی انتقال دهید. آرامش (بحثمشارکت‌ها)۲ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۴۷ (UTC)پاسخ

انتقال مقاله روان‌شناسی تجربی زیر عنوان (روانشناسی تحقیقی./ پژوهشی)

قصد انتقال مقاله روان‌شناسی تجربی معادل (انگلیسی: Experimental psychology) را به زیر عنوان (روانشناسی تحقیقی) دارم. چرا که به نظر من عنوان حاضرمفهوم درست را نمی رساند. برای مثال دندان پزشک تجربی اصطلاحی رایج است اما منظور از آن تحقیق یا پژوهش نیست. البته «روانشناسی پژوهشی» نیز پیشنهاد خوبی است. آگر مخالفتی با این انتقال وجود دارد، لطفا اعلام کنید. اربابی دوم (بحث) ‏۲۹ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۲۲ (UTC)پاسخ

  •   مخالف بله، بنده مخالفم. ترجمه‌های اصطلاحات فنی باید برپایه مفاهیم فنی و تخصصی همان رشته‌ها انجام شود و اهمیتی ندارد که در فارسی محاوره‌ای چه معنایی دارند. اینکه دندان‌ساز تجربی چه مفهومی دارد، ربطی به روان‌شناسی تجربی (در برابر روان‌شناسی بالینی و غیره) ندارد. مقصود از «تجربی» در این عبارت، آزمایشی، آزمونی، با آزمون و تجربه یافتن و غیره است. پژوهش و تحقیق یکی از مهمترین ابزارها و جنبه‌های علم روان‌شناسی است (تمام انواع روان‌شناسی) و چیزی مجزا به نام روان‌شناسی تحقیقی یا روان‌شناسی پژوهشی نداریم. نکته مهم‌ترِ دیگر، رواج گسترده این ترجمه در منابع معتبر است و ما در ویکی‌فا نمی‌توانیم برخلاف وپ:رایج حرکت کنیم. Tisfoon (بحث) ‏۳۰ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۵:۳۷ (UTC)پاسخ
      پیام شما رسید و به خاطر سپرده شد.


سپاس اربابی دوم (بحث) ‏۳۰ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۵۳ (UTC)پاسخ
  • @Tisfoon سلام.
    قصد ترجمه مقاله (History of emotions) را داشتم اما از همان ابتدا به مشکل برخوردم. در ویکی فارسی emotions معادل هیجان معرفی شده؛ و به «مروری بر نظریات مربوط به عواطف» به عنوان منبع ارجاع داده شده است که عملا در دسترس نیست. البته در زبان فارسی emotions برابر عواطف؛ و هیجان برابر excitement است. در لغت نامه دهخدا نیز هیجان «انگیخته شدن، جوشش و شور » تعریف شده است. به دنبال یافتن منابع فارسی، اتفاقی به مقاله روان‌شناسی تجربی دوباره سری زدم. متوجه شدم که این مقاله اصولا منبعی معرفی نکرده است. دیگر مقالات مربوط به روانشناسی نیز اکثرا به منابع انگلیسی ارجاع داده اند و دیگر منابع اگر به فارسی باشند برخط نیستند و از دسترس خارجند. ظاهرا در عمل بسیاری از اصطلاحات روانشناسی در ویکی فارسی، ترجمه دست اول و ابتکار کاربران هستند. البته در مواردی هیچ انتخاب دیگری وجود ندارد و من هم مخالف ابتکارات عملی ناگزیر نیستم. اما در مواردی که منبع معتبر و یا اجماع وجود ندارد، بهتر است درک عادی و عمومی زبان فارسی ملاک قرار گیرد. نهایت این که آیا به نظر شما ترجمه (History of emotions) به (تاریخ عواطف بشری) مناسب است یا خیر؟ اربابی دوم (بحث) ‏۱۶ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۱۷ (UTC)پاسخ
@اربابی دوم درود بر شما.
(۱) واژه emotion در کتاب‌های روان‌شناسی عموماً «هیجان» ترجمه شده‌است که یک واژه فنی روان‌شناسی و روان‌پزشکی است و تعریف خودش را دارد. اگر اشتباه نکنم دکتر محمود ساعتچی هم در کتاب‌هایشان emotion را «هیجان» ترجمه کرده‌اند. (لطفاً صفحه ۱۵۹ اصطلاح‌نامۀ روان‌شناسی را ببینید).
(۲) در مورد ترجمۀ واژگان تخصصی باید دست‌به‌عصا بود. گاهی این معادل‌سازی‌ها لزوما ثباتِ رویه (consistency) ندارند و بر حسب اینکه آن واژه در چه ترکیبی به کار رفته‌است، ممکن است معنا و ترجمه متفاوتی داشته باشد. مثلا معادل صحیح «emotional divorce» در فارسی «طلاق عاطفی» است. «emotional reactivity of self» را هم «واکنش‌پذیری عاطفی خود» نوشته‌اند؛ اما ترجمه «emotional literacy» و «emotion dysregulation» به ترتیب «سواد هیجانی» و «بدتنظیمی هیجان» است. همانطور که ملاحظه می‌فرمائید برای ترجمۀ emotion از دو معادلِ «هیجان» و «عاطفه» استفاده شده‌است. در مورد excitement هم این را می‌دانم که بیشتر در فیزیولوژی و عصب‌شناسی از آن استفاده می‌کنیم که کتاب‌های فارسی برایش معادلِ «تحریک» را به‌کار برده‌اند اما در روان‌شناسی در معنای تهییج و برانگیختگی (مثلا برانگیختگی جنسی) است.
(۳) شما بهتر از من می‌دانید که اصولا ویکی‌پدیا بازتاب‌دهندۀ منابع معتبر است و نه نظر ویرایشگران و نویسندگانش. همچنین در مورد واژه‌های علمی و فنی، تنها باید منابع تخصصی همان رشته را ملاک قرار داد. در نتیجه مهم نیست فرهنگ‌نامه‌های عمومی انگلیسی-فارسی، لغت‌نامه دهخدا و غیره در مورد واژه‌های فنی روانشناسی چه نوشته‌اند. به‌عنوان نمونه برای پیدا کردن معادل‌های روان‌شناسی، نگاهی به این سه کتاب بیندازید: (الف) کتاب واژه‌نامه روانشناسی و زمینه‌های وابسته (ب) ترجمۀ زمینه روان‌شناسی اتکینسون و هیلگارد - توجه کنید که هم محمدنقی براهنی و هم محمود ساعتچی در چاپ‌هایِ مختلفِ آن، ویراستاری‌اش را به عهده داشته‌اند. (پ) کتاب اصول روانشناسی نرمان ل. مان
(۴) برای معادل History of emotions ابتدا به منابع معتبر (از جمله سه موردِ فوق‌الذکر) مراجعه کنید. اگر چیزی نیافتید، پیشنهاد من «تاریخچۀ هیجان‌ها» یا «تاریخچۀ هیجانات بشری» است که به معنای اصلی نزدیک‌تر است (از دیدگاه علم روانشناسی عرض می‌کنم). پاینده باشید. Tisfoon (بحث) ‏۱۶ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۳۲ (UTC)پاسخ
@Tisfoon
از حسن توجه شما سپاسگزارم. متاسفانه منابعی که معرفی کردید بر خط و رایگان نیست و من به آنها دسترسی ندارم. اما در کل ترجمه متون روانشناسی سابقه چندانی در ایران ندارد و به قول خودتان بعضی از اصطلاحات تثبیت نشده اند. اگر وقت کنید و به درس گفتارهای آذرخش مکری در یوتوپ و یا اینستاگرام گوش کنید، بیشتر متوجه این پراکندگی در ترجمه اصطلاحات مربوط به روانشناسی خواهید شد . اما در مورد بی اهمیت بودن درک عوام از واژهای علمی موافق نیستم. چرا که نهایتا هدف مترجم، قابل فهم کردن اصطلاحات یک زبان به زبان دیگر است و حتی در ترجمه متون علمی تا حد زیادی از همان ابزار عمومی مانند لغت نامه عمومی و غیره استفاده می کند و در عمل نهایت سعی خود را می کند تا به زبان عادی وفادار بماند که البته کار آسانی نیست. کتابهای زیادی توسط یک مترجم و یا مترجمان مختلف بارها ترجمه مجدد و تصحیح شده اند و این روند همچنان ادامه دارد. بنابراین وجود ترجمه های کم دقت و حتی غلط، دور از انتظار نیست و کتابهای علمی نیز از این قاعده مستثنی نیستند. هر چند کتابهای رسمی مدارس و دانشگاه ها موقتا اولیت دارند، اما در دسترس من نیستند و کاربران دارای تخصص نیز متاسفانه وقت چندانی صرف بهبود مقالات تخصصی رشته خود در ویکی فارسی نمی کنند. اربابی دوم (بحث) ‏۱۶ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۴۰ (UTC)پاسخ
@اربابی دوم مقصودم آن بود که بگویم درک عوام از واژه‌ها نباید باعث شود که ترجمۀ فنی-تخصصی آن‌ها را تغییر دهیم. در روان‌شناسی «هیجان» معنای مشخصی دارد که لزوماً همان چیزی نیست که مردم از آن برداشت می‌کنند. ترجمه محمدنقی براهنی و محمود ساعتچی و آنچه در این حوزۀ علمی تدریس و استفاده می‌شود، مهم‌تر از آن چیزی است که مردم می‌گویند یا مثلا فرهنگ آریانپور نوشته‌است. من زمینه روان‌شناسی اتکینسون و هیلگارد و (چند منبع معتبر روان‌شناسی دیگر) را دارم (از کتاب‌های درسی‌مان بود) اما متأسفانه فعلاً بدان‌ها دسترسی ندارم. در ضمن مایلم از شما تشکر کنم که برای انتخاب معادل‌های فارسی، حساسیت و دقت به خرج می‌دهید و درباره‌شان پرس‌وجو می‌کنید. این رویکردتان بسیار قابل تحسین است. Tisfoon (بحث) ‏۱۶ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۵۹ (UTC)پاسخ
@Tisfoon
با سپاس از تعارفات شما، من نیز با اولویت کتابهای درسی و منابع علمی کاملا موافقم و قصد لجبازی ندارم. اما در عمل مقاله روان‌شناسی تجربی برای مثال از سال ۲۰۰۵م، برچسب ویکی سازی و بدون منبع خورده است. فکر میکنم در این مدت مشکل ویکی سازی حل شده و برچسب مربوط را میتوان برداشت. اما هنوز با گذشت حدود ۱۸ سال، هیچ منبعی ارائه نشده است. بقیه مقالات مربوط به روانشناسی نیز اکثرا از ویکی انگلیسی ترجمه شده اند و همان منابع انگلیسی را معرفی کرده اند. اهل فن نیز معمولا خودشان مطالعه به زبان انگلیسی را ترجیج داده و به همان منابع ارجاع میدهند. البته این منابع از نظر علمی بی اعتبار نیستند و نهایتا مشکل همان زبان فارسی و دقت ترجمه است. اربابی دوم (بحث) ‏۱۶ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۳۱ (UTC)پاسخ

Township

با سلام. معادل درست Township به فارسی چیست؟ تا جایی که میدانم این معمولاً به عنوان یک عنوان میانی بین شهرستان و شهر استفاده می‌شود. سپاس WASP بحث ۱۰ آبان ۱۴۰۲، ساعت ۰۹:۴۰، ‏۱ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۱۰ (UTC)پاسخ

@WASP-Outis
سلام، درفرهنگ لغات کمبریج جستجو کردم. گویا ارتباط با متن دارد.
a South African town where only black people lived during apartheid:
the township of Soweto
poverty and deprivation in the townships
township music
in the US and Canada, a unit of local government consisting of a town and the area surrounding it:
the township of Dulce, New Mexico
Madison Township, Ohio اربابی دوم (بحث) ‏۱ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۳۶ (UTC)پاسخ
@اربابی دوم: تشکر، در چنین موردی باید چه ترجمه ای کرد؟ WASP بحث ۱۰ آبان ۱۴۰۲، ساعت ۱۰:۱۵، ‏۱ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۴۵ (UTC)پاسخ
@WASP-Outis
متاسفانه من بهتر از شما نمی دانم. اما اگر به سلیقه شخصی واگذار کنیم، من احتمالا آن را این طور ترجمه می کردم: «شهر واشنگتن و حومه آن، یک منطقهٔ مسکونی در ایالات متحده آمریکا است که در شهرستان وان بورن، آیووا واقع شده است». تقریبا همان ترجمه گوگل است و شهرستان بودن وان بورن هم از قبل در ویکی فارسی ثبت شده و عملا رواج پیدا کرده است. اربابی دوم (بحث) ‏۱ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۳۶ (UTC)پاسخ
  • @WASP، درود. معنایِ Township بر حسب تقسیمات اداری و جغرافیایی هر کشور، ممکن است متفاوت باشد و معادل‌هایی چون «شهرستان»، «بخش شهری»، «بخشداری»، «حوزۀ مالیاتی» و غیره برایش به‌کار رود. توصیه می‌کنم شما از همان معادل تاون‌شیپ برای ترجمه‌تان استفاده کنید. برخی از این واژگان، به همان دلیلی که خدمت‌تان عرض کردم، معادل یک‌به‌یک در فارسی ندارند و بهتر است از روش آوانگاری استفاده کنید؛ به‌ویژه اگر در منابع معتبر جغرافیایی-سیاسی معادلی برایشان ارائه نشده باشد. Tisfoon (بحث) ‏۲ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۴۳ (UTC)پاسخ
با سلام
در فرهنگ دیکشنری پیشرفته آکسفورد اینطور ذکر گردیده است:
a town or part of a town that black peaple had to live in، and where only black people lived (in Suth Africa in the past)
a division of a county that is a unit of local government (in the us or canada)
ولی به نظرم باید به مقاله رجوع کنید و در مورد آن منطقه بیشتر تحقیق کنید ببینید به چه واژه ای نزدیکتراست. این واژه ممکن است به منطقه مسکونی حومه شهر یا شهرک یا مناطق حومه خارج از شهر و امثال آن اطلاق شود.
غریبه ای در شهر (بحث) ‏۲ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۳۱ (UTC)پاسخ
ممنون از همه دوستان WASP بحث ۱۱ آبان ۱۴۰۲، ساعت ۲۱:۰۸، ‏۲ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۳۸ (UTC)پاسخ
@WASP-Outis: درود. تا اونجایی که می‌دونم به محدودۀ شهری گفته می‌شود. با سپاس AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۶ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۰۴ (UTC)پاسخ

Greatest hits album

درخواست ترجمه:

@Aramesh.aram: درود. به نظر میاد که عنوان «پرطرفدارترین آلبوم» برای Greatest hits album مناسب‌تر از بقیه است. با سپاس AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۶ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۱۰ (UTC)پاسخ
@آرامش حق با شماست. متاسقانه در منابعِ معتبرِ تخصصیِ فارسی، معادلی برای این گونه آلبوم موسیقی وجود ندارد. در نتیجه باید حتی الامکان نزدیک‌ترین معادل را برایش به کار برد. مقصود از Hits در واقع Hit Song است که به معنای ترانه پرطرفدار/آهنگ پرطرفدار است. من وقتی داشتم آلبوم‌شناسی یکی از گروه‌های مورد علاقه‌ام را می‌ساختم، برای Greatest hits album از معادل «آلبوم برترین ترانه‌های پرطرفدار» استفاده کردم که به نظرم معنای دقیقی است. درک می‌کنم که این معادل ممکن است تحقیق دست اول محسوب شود، اما در فقدان «رواج گسترده در منابع معتبر» چاره‌ای دیگر نیافتم و به‌نظرم رسید، بهتر از آوانگاریِ کلیِ آن است که بنویسیم «گریتست هیتز آلبوم»! در آلبوم‌شناسی گروه‌ها و هنرمندان موسیقی به نوع دیگری آلبوم هم برخورد خواهید کرد که به آن The Best of ... می‌گویند (با best-of album اشتباه نشود) و من برایش معادل سادۀ «بهترین‌های ...» را می‌نویسم. Tisfoon (بحث) ‏۱۶ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۱۶ (UTC)پاسخ

ترجمه جمله

درخواست ترجمه:

  • واژه: ترجمه جمله
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: تغذیه
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Tuna_salad
  • مثال: The tuna used is usually pre-cooked, canned, and packaged in water or oil
  • توضیحات: جمله فوق به صورت موقت به صورت « ماهی تنی که در این سالاد مورد استفاده قرار می‌گیرد به‌طور معمول پیشپز شده، به صورت کنسرو ماهی بوده و در آب یا روغن درون قوطی بسته‌بندی قرار گرفته‌است.» ترجمه گردیده است. آیا ترجمه فوق منظور نگارنده مقاله را به درستی نشان داده است یا جمله صحیح تری را می توان بیان کرد.غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۲۰ (UTC)پاسخ
@غریبه ای در شهر، پیشنهاد می‌کنم برای آنکه معادل فارسی‌تان کمی روان‌تر شود، چنین بازنویسی کنید: «ماهیِ تُنی که در این سالاد مورد استفاده قرار می‌گیرد، به‌طور معمول از پیش پخته شده، به‌صورت کنسرو درآمده و در درون قوطی‌های حاوی آب یا روغن بسته‌بندی شده است.» Tisfoon (بحث) ‏۲ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۳۱ (UTC)پاسخ
سپاس
ولی باز یک ابهام وجود داره این است که وقتی کنسرو می شود دیگر نمی تواند درون آب یا روغن بسته بندی شود. آیا منظور نگارنده این بود که ماهی تنی که در این سالاد مورد استفاده قرار می گیرد، به طور معمول از پیش پخته می شود و درون قوطی حاوی آب یا روغن به صورت کنسرو در می آید. به طور کل منظورش استفاده از کنسرو ماهی تن بود. حالا چرا اینقدر بهش شاخ و برگ داده معلوم نیست. به صورت ساده می نوشت کنسرو ماهی تن بعد پیوند می داد به مقاله کنسرو ماهی تن.
غریبه ای در شهر (بحث) ‏۲ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۴۳ (UTC)پاسخ
@غریبه ای در شهر، مقصود همان اولی است. یعنی وقتی ماهی‌های پخته‌شده را کنسرو می‌کنند، این قوطی‌ها ممکن است حاوی آب یا روغن باشند. برای آنکه ابهام مورد نظر شما برطرف شود، جمله را اینطوری بنویسید: «ماهیِ تُنی که در این سالاد مورد استفاده قرار می‌گیرد، به‌طور معمول از پیش پخته شده و در قوطی‌هایِ کنسرویِ حاویِ روغن یا آب بسته‌بندی شده‌است.» Tisfoon (بحث) ‏۲ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۰۶ (UTC)پاسخ
@غریبه ای در شهر: درود، canned and packed در اینجا یعنی درون قوطی کنسرو قرار گرفته و سپس در آب یا روغن بسته‌بندی می‌شود. بنابر این جمله شما رو به این شکل ویرایش می‌کنم. « ماهی تنی به‌کاررفته در این سالاد، به‌طور معمول پیش‌پز شده، درون قوطی کنسرو قرار گرفته و در آب یا روغن بسته‌بندی شده است.» با سپاس AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۶ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۰۱ (UTC)پاسخ
با سلام
در ترجمه مقالات انگلیسی باید منظور نویسنده را درک کنیم و جملات فارسی را معادل سازی کنیم وبه همین خاطر ممکن است کتاب هایی با منبع زبان انگلیسی را اگر با کتابهایی که توسط مترجمین خبره به زبان فارسی ترجمه گردیده مقایسه کنیم به ابهاماتی برخورد کنیم که چرا مترجمین خبره جملات انگلیسی را بدین گونه به فارسی برگردانده اند و البته مقالات انگلیسی درون ویکی پدیا انگلیسی که توسط نگارنده هایی با سطوح مختلف تجربه و سواد به نگارش در می آیند این ترجمه سازی بسیار مشکل تر است. با سپاس از نظر جنابعالی به نظرم ترجمه کنونی مقاله فارسی به واقعیت و منظور نویسنده نزدیک تر است.
غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۷ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۵۷ (UTC)پاسخ

The Immaculate Collection

درخواست ترجمه:

  • واژه: The Immaculate Collection
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: موسیقی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Immaculate_Collection
  • مثال: The Immaculate Collection is the first greatest hits album by American singer Madonna, released on November 13, 1990, by Sire Records.
  • توضیحات: مشخصاً منظور این است که این آلبوم، کلکسیونی کامل (بدون کم‌وکاستی) از آثار مدونا است، اما نمی‌دانم چجور معادلی برایش زیباتر و بهتر است، معادلی که در ذهنم دارم «کلکسیون بدون کم‌وکاستی» است. لطفاً مثالی که زده‌ام را هم ترجمه کنید. آرامش (بحثمشارکت‌ها)۶ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۴۴ (UTC)پاسخ
پیشنهاد مشخصی ندارم اما به نظرم باید به "the Immaculate Conception" توجه کرد که دو برابر معتبر دربارش دیدم. در هزاره «(مذهب) آبستنیِ مقدس (مریمِ عذرا)»؛ در پویا «معصومیت مریم مقدس». RousouR (بحث) ‏۶ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۳۵ (UTC)پاسخ
@Aramesh.aram
ظاهرا (Immaculate) را میتوان «باکره» و یا «بکر» نیز ترجمه کرد. در این مناسبت، قکر میکنم، اصطلاح«آلبوم کامل و بکر» قابل استفاده باشد. مانند «طبیعت بکر» که زمانی در زبان فارسی رواج داشت. اربابی دوم (بحث) ‏۱۶ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۳۴ (UTC)پاسخ
در هزاره و پویا «باکره» یا «بکر» برای immaculate نیامده. / زمانی که جمله بالا را نوشتم هنوز لید مقاله خوب انگلیسی را ندیده بودم: "The album's title is a pun on the Immaculate Conception, a Marian dogma of the Catholic Church." / با توجه به اینکه در هر دو واژه‌نامه برای collection هم «مجموعه» آمده و هم «کلکسیون»، پیشنهادم «کلکسیون پاک» است. RousouR (بحث) ‏۱۷ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۳۴ (UTC)پاسخ

common law

درخواست ترجمه:

  • واژه: common law
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: قانون
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Common_law
  • مثال: This is a test
  • توضیحات: در تعيين عنوان مقالات مربوط به حوزه‌ی قانون دچار مشکل شده‌ام، تمام عناوین مبهم را در اینجا می‌آورم.

(Civil law (legal system را «قانون مدنی (نظام قانونی)» ترجمه کردم، درست است؟
Customary law را «قانون عرفی» ترجمه کردم، اما Common law هم معنیش فکر می‌کنم می‌شود قانون عرفی!
Religious law را هم «قانون دینی» ترجمه کردم.--Mostafamirchouli (بحث)۲۷ آبان ۱۴۰۲، ساعت ۱۶:۳۵ (ایران) ‏۱۸ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۰۵ (UTC)پاسخ

Retinal pigment epithelium (حوزه پزشکی)

معادل فارسی و یا اصطلاح رایج برای Retinal pigment epithelium
حوزه پزشکی

؛ ترجمه گوگل از مدخل مقاله:

لایه رنگدانه‌ای شبکیه یا اپیتلیوم رنگدانه‌ای شبکیه (RPE) لایه سلولی رنگدانه‌ای است که درست خارج از شبکیه حسی عصبی است که سلول‌های بینایی شبکیه را تغذیه می‌کند و محکم به مشیمیه زیرین و سلول‌های بینایی روی شبکیه چسبیده است.

اربابی دوم (بحث) ‏۱۸ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۳۵ (UTC)پاسخ

همان «اپیتلیوم رنگدانه‌ای شبکیه» صحیح است. مثال: اینجا (توجه به متن مقاله) و اینجا

@Tisfoon:   متشکرماربابی دوم (بحث) ‏۱۹ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۱۷ (UTC)پاسخ

Café wall illusion (حوزه روانشناسی)

آیا معادل رایجی برای Café wall illusion در فارسی وجود دارد؟ توجه داشته باشید که بعضی از اصطلاحات قدیمی از یاد رفته اند. اربابی دوم (بحث) ‏۲۱ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۳۰ (UTC)پاسخ

  • ⌛- تا به حال، اصطلاح رایجی به فارسی پیشنهاد نشده و احیانا انتخاب و یا ابتکار یک اصطلاح معادل، منصفانه است. من خود «خطای دیوار» راپیشنهاد می کنم. از شما نیز دعوت می کنم، نظر و یا پیشنهادهای خود را به اشتراک بگذارید. مانند:
  1. خطای دیوار
  2. خطای دیوار کافه
  3. خطای‌ دید دیوار‌ قهوه خانه

Geometrical-optical illusions

آیا اصطلاح رایجی برای Geometrical-optical illusions در زبان فارسی وجود دارد؟ اربابی دوم (بحث) ‏۲۲ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۲۶ (UTC)پاسخ

انتقال عنوان مقاله وهم

قصد گسترش و انتقال عنوان مقاله وهم را زیر عنوان (خطای حسی) دارم. اگر مخالفتی وجود دارد، لطفا اعلام کنید. اربابی دوم (بحث) ‏۲۲ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۱:۴۱ (UTC)پاسخ

@اربابی دوم: من در منابع دم‌دستی گشتم و ندیدم که Illusion را به «خطای حسی» ترجمه کنند، منبعی برایش دارید؟ آرامش (بحثمشارکت‌ها)۲۳ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۳۲ (UTC)پاسخ
@Aramesh.aram
در حال حاضر منبع قابل استنادی برای معرفی ندارم. اما خوب به یاد دارم که اصطلاح خطای حسی را هم خوانده و هم بارها شنیده ام. من مدتها بود که چیزی به فارسی نمیخواندم و فقط این دو سه سال اخیر است که دوباره به خواندن و نوشتن فارسی آغاز کرده ام. اصطلاحاتی که من به فارسی به یاد می آورم معمولا مربوط به ۳۰ تا ۴۰ سال پیش است و گاهی حتی قدیمی تر است. درحال حاضر هم تقریبا تنها ارتباط من با زبان فارسی، ویکی پدیاست. اربابی دوم (بحث) ‏۲۳ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۵۷ (UTC)پاسخ
@اربابی دوم: پس نباید مقاله را انتقال دهید وقتی برایش منبعی ندارید. این‌که «خطای حسی» را بارها خوانده یا شنیده‌اید، دلیل برای انتقال مقاله نمی‌شود و کاربران می‌توانند نام مقاله را به علت وپ:تدا، به «وهم» برگردانند. آرامش (بحثمشارکت‌ها)۲۳ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۰۶ (UTC)پاسخ
@Aramesh.aram
مقاله حاضر وهم بسیار کوتاه است و به هیچ منبعی به غیراز ویکی پدیای انگلیسی استناد نکرده است. به شما پیشنهاد میکنم از مقاله بازبینی کنید و اگر منبعی به فارسی سراغ دارید که رواج اصطلاح وهم را در ارتباط با خطای حسی اثبات میکند، به مقاله اضافه کنید. در مواقعی که هیچ سند معتبری در دست نیست، استناد به اجماع میتواند یک راه حل جایگزین باشد. متاسفانه بر خلاف قوانین ویکی پدیا، نه تنها بعضی از اصطلاحات مسئله دار توسط کاربرانی که آشنایی کافی به زبان فارسی ندارند، ابتکار شده، بلکه عملا رواج هم پیدا کرده است. اربابی دوم (بحث) ‏۲۳ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۳۸ (UTC)پاسخ
@اربابی دوم: منبع لغت‌نامهٔ دهخدا را افزودم. آرامش (بحثمشارکت‌ها)۲۳ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۲۱ (UTC)پاسخ
@Aramesh.aram
در لغت نامه دهخدا معنی دقیقی که منحصرا  (Illusion) را تعریف کند، ارائه نشده است.  لغت نامه دهخدا  در این مورد تنها حدود معنی را مشخص کرده است و «گمان بردن» و «گمان به غلط بردن» هر دو را در این محدوده گنجانده  است. به هر حال من اصراری به انتقال مقاله ندارم، چرا که فعلا مشغول موضوع دیگری هستم. اربابی دوم (بحث) ‏۲۳ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۰:۲۴ (UTC)پاسخ
@اربابی دوم: تعریف دهخدا با تعریف واژه انگلیسی یکی است. آرامش (بحثمشارکت‌ها)۲۳ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۰:۲۶ (UTC)پاسخ
@Aramesh.aram
در انگلیسی استفاده از (Illusion) به معنی «خطای حسی»؛ رایج است و در حال حاضرهمه کتابهای روانشناسی و برنامه های تلویزیونی انگلیسی زبان، از همین اصطلاح استفاده میکنند.از جمله (Optical illusion) که در زبان فارسی و خوشبختانه همچنین ویکی پدیای فارسی خطای دید ترجمه شده است. در حالی که بنابر تعبیر شما باید «وهم دید» ترجمه می شد. من خودم تخصصی در زمینه روانشناسی ندارم و آنچه خوانده ام یا بسیار قدیمی (کتابهای هفته کیهان پیش از انقلاب) یا به زبان نروژی و در این اواخر کمی به انگلیسی بوده است. اما اگر اشتباه نکنم کاربر:Tisfoon تحصیلاتی در این رشته داشته است و با اصطلاحات روانشناسی در زبان فارسی آشنایی بیشتری دارد. اگر موضوع برای شما مهم است، بهتر است با وی مشورت کنید. اربابی دوم (بحث) ‏۲۳ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۰۸ (UTC)پاسخ