ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی/بایگانی ۴۱
این صفحه یک بایگانی است. محتوای این صفحه را ویرایش نکنید. لطفاً هرگونه توضیح اضافی را به صفحهٔ بحث کنونی هدایت کنید. |
رد کردن به: فهرست بحثها • آغاز بحثها • پایین صفحه • افزودن بحث تازه این صفحه برای بحث و بررسی بر روی موضوعات مرتبط با زبان و زبانشناسی در ویکیپدیا ایجاد شدهاست. درخواستهای برابر فارسی برای واژههای خارجی و برعکس نیز همینجا مطرح میشوند. توجه داشته باشید که این صفحه به قصد واژهسازی ایجاد نشدهاست و تنها هنگامی باید در آن دربارهٔ واژهای بحث شود که آن واژه در سیاههٔ واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی و کتابهای علمی مرتبط نیامده باشد. ازاینرو، هنگامی که دنبال برابر فارسی یک واژهٔ بیگانه میگردید، قبل از مطرح کردن آن در این صفحه آن را در منابع زیر جستجو کنید. | |
استفاده از این صفحه
بایگانی
۱، ۲، ۳، ۴، ۵، ۶، ۷، ۸، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۴، ۱۵، ۱۶، ۱۷، ۱۸، ۱۹، ۲۰، ۲۱، ۲۲، ۲۳، ۲۴، ۲۵، ۲۶، ۲۷، ۲۸، ۲۹، ۳۰، ۳۱، ۳۲، ۳۳، ۳۴، ۳۵، ۳۶، ۳۷، ۳۸، ۳۹، ۴۰، ۴۱، ۴۲، ۴۳، ۴۴، ۴۵، ۴۶، ۴۷، ۴۸، ۴۹، ۵۰، ۵۱، ۵۲، ۵۳، ۵۴ |
تنر هال
لطفا برای فیلم تنر هال (فیلم) معادل فارسی مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ۲۱ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۰۰ (UTC)
- آنجور که دیدم گویا ویژهنام یک آموزشگاه شبانهروزی (خیالی) باشد پس نیازی به ترجمه ندارد. بههرروی «تنر» برابر با «پوستپیرا/پوستپاککن(دباغ)» و «هال» برابر با «تالار» و «سرسرا» است. شاید سرنخی نهفته از درونمایهٔ داستان در این نامگذاری باشد که اینگونه ترجمهٔ آن تهی از سود نیست و دستاویزی مییابد. سیمون دانکرک (بحث) ۲۳ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۳۵ (UTC)
برابر فارسی منبع
درود. آیا برابر فارسی خوبی برای واژه «منبع» در جستارها داریم؟ برابرهایی مانند سرچشمه یا بنمایه برای معنای origin منبع خوب هستند ولی من برابری برای واژه منبع در جستارها میخواهم. با مهر --SerendiPity ۲۳ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۲۹ (UTC)
- سلام بدلیل رواج بیشتر واژهٔ «منبع» در مقالهها از آن استفاده میکنیم. امین💬 ۲۳ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۱۳ (UTC)
- @SerendiPity: منبع واژهای فارسی است و «برابر فارسی» ندارد، مترادف دارد. میتوان به جایش ترکیب پانویس و کتابنامه را استفاده کرد.—N
ightD ۲۳ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۱۳ (UTC)- SerendiPity گرامی، "سرچشمه". ارژنـگ ▒▒▒ ۲۹ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۵۶ (UTC)
- @SerendiPity: منبع واژهای فارسی است و «برابر فارسی» ندارد، مترادف دارد. میتوان به جایش ترکیب پانویس و کتابنامه را استفاده کرد.—N
- درود بر@SerendiPity: گرامی. «منبع» وامواژهای از زبان عربی در زبان فارسی است که در آن زبان با «چشمه» و «آبشخور» پیوند و همبستگی دارد. نزدیکترین برابر آن «سرچشمه» است که میتواند به هر پدیدهای (چه راستین و چه پندارین) که از چیزی برمیآید (میجوشد) و هستی آن از آنجا آغاز شده (برمیخیزد) گفته شود؛ خواه نوشتهای از نوشته دیگر یا ستارهای از دل ابری گرد و غبار و مه چگال باشد. اگر همارز واژهٔ «origin» را میخواهید که در زبان لاتین از کارواژهٔ «oriri» برابر با «برخاستن» آمده، هم واژهٔ «خاستگاه» و «سرآغاز» میتواند باشد و هم «سرچشمه» و «بنمایه» (که بن و ریشهٔ یک نکته در نوشتاری میتواند باشد) ؛ گرچه نیاز به یادآوری است که کاربرد واژهها با هم همپوشانی دارد و یکسره و موبهمو با هم برابر نیستند، گاهی گسترهٔ یک واژه از برابر آن کمتر یا باشد و گاهی تنها در یک نمونه با هم همپوشانی دارند و کاربردهای دیگرشان با هم گوناگون است. از اینها گذشته، واژهٔ «پانویس» و «پانوشت» هم دربارهٔ منبع _اگر خواسته «نوشتار مادر» و «کتاب» و «مقاله/جستار» باشد_ پذیرفتنی است. در گذشته بیشتر از واژهٔ «مأخذ» بهره میبردند که آن هم عربی و برابر با «گرفتگاه» (جایی که نوشته از آن گرفته شده است) است. سیمون دانکرک (بحث) ۲۳ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۳۳ (UTC)
درخواست ترجمه
لطفا در ترجمه متن زیر کمک کنید.
«Britney goes genuine for this ode to her unborn baby.»
"reverberates with all the clichés that often stifle the music that rustles through the late night/early morning club scenes around the world."
Folie à deux
درخواست ترجمه:
- واژه: Folie à deux
- زبان: انگلیسی/فرانسوی
- حوزه تخصصی: روانشناسی
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Folie_à_deux
- توضیحات: توهم مشترک، توهم دونفره، توهم دوتایی، دیوانگی دونفره کدام بهتر است؟ اگر منبعی به زبان فارسی معادلی از این واژه را بکار بردهاست، بگویید. من که چیزی پیدا نکردم. --امین💬 ۲۸ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۴۸ (UTC)
- از بین پیشنهاداتی که دادید، «توهم دونفره» بیشتر موضوع را تشریح میکند، هرچند که سایر پیشنهاد بهتر به نظر میرسند ولی آن مورد نزدیکتر است با توجه به ترجمه نوشته شده در ویکی انگلیسی. Mr Smt (بحث) ۲۸ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۵۱ (UTC)
- البته «توهم مشترک» هم گزینه مناسبی است با توجه به توضیحات وپ انگ Mr Smt (بحث) ۲۹ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۱۸ (UTC)
- @Amir smt: البته در انگلیسی یکی از نامهایش Shared Delusion Disorder است. صفحهٔ delusion ویکیانگلیسی به هذیان در ویکیفارسی پیوند دارد، حالا نمیدانم ترجمهٔ این واژه در اینجا به توهم درست است یا نه. امین💬 ۲۹ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)
- یکی دیگر از معادلهایی که آورده shared psychosis است که یعنی «روانپریشی مشترک». آن موردی که گفتید هم بله یعنی «اختلال هذیان مشترک». بههرحال رابطه نزدیکی بین توهم و هذیان است ولی اگر بخواهیم دقیق باشیم بهتر است ترجمه دقیقتر باشد. Mr Smt (بحث) ۲۹ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۳۴ (UTC)
- کاربر:Amir smt گرامی، مشترک commune معنا میدهد. اصطلاح بالا به معنای دیوانگی دونفره است که در توضیحات آمده که بین بیش از دونفر هم پیش می آید. ارژنـگ ▒▒▒ ۲۹ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۰۲ (UTC)
- بله درست میفرمایید @ارژنگ: گرامی. موضوع بیشتر در مورد اختلالی است که بین دو نفر فراگیر میشود (بیشتر زوجین) پیشنهاد «اختلال هذیان مشترک» بخاطر کلمه shared بود که معنای *اشتراکیافته* نیز میدهد Mr Smt (بحث) ۲۹ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۰۵ (UTC)
- کاربر:Amir smt گرامی، مشترک commune معنا میدهد. اصطلاح بالا به معنای دیوانگی دونفره است که در توضیحات آمده که بین بیش از دونفر هم پیش می آید. ارژنـگ ▒▒▒ ۲۹ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۰۲ (UTC)
- روانپریشی مشترک یا جنون دونفره Gharouni Talk ۱۱ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۱:۳۷ (UTC)
- روانپریشی دوتایی/همتا/همگون/همسان گویاتر و شیواتر بهچشممیآیند. سیمون دانکرک (بحث) ۲۴ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۰۱ (UTC)
باغی
فیلم های هندی باغی ۳، باغی، باغی ۲، باغی: شورشی برای عشق (فیلم ۱۹۹۰) و باغی (فیلم ۲۰۰۰) ساخته شده است با توجه به اینکه کلمه باغی و بغی در زبان فارسی هم وجود دارد و معادل شورشی و نافرمان است آیا همین باغی برای عنوان مناسب است یا از عناوین شورشی یا نافرمان باید استفاده کرد؟ Behnam mancini (بحث) ۱۳ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۳۹ (UTC)
- با نگاهی به کاربرد آن در فارسی برای میوه و دیگر فرآوردههای «باغی» نادرست است؛ بویژه آنکه گویا ویژهنام هم نیست. شورشی، سرکش، گردنکش، نافرمان، آشوبگر، ... همگی میتوانند جایگزین شوند. «بغی» و «باغی» وامواژههایی عربی، کمکاربرد و تاریخگذشته هستند. سیمون دانکرک (بحث) ۲۳ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۴۶ (UTC)
- @سیمون دانکرک: بیشتر ترجمه های فارسی یاغی را به عنوان معادل آن انتخاب کردند، به نظر شما استفاده از یاغی صحیح است؟ و آیا می توانم به آن منتقل کنم؟Behnam mancini (بحث) ۲۹ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۱۱ (UTC)
- @Behnam mancini: به گمانم هر یک از واژههای «شورشی، سرکش، گردنکش، نافرمان، آشوبگر» که هم جاافتاده و امروزی و هم پرکاربردند، گزینهٔ بهتر و جایگزین درستتری میتواند باشد زیرا جانشینی مانند «یاغی» وامواژهای از زبان ترکی و برابری چون «طغیانگر» وامواژهٔ عربی+پسوند فارسی است. سیمون دانکرک (بحث) ۲۹ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۵۵ (UTC)
- با تشکر از شما به شورشی ۳، شورشی، شورشی ۲ منتقل کردم Behnam mancini (بحث) ۳۰ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۵۴ (UTC)
The Mod Squad
آیا جوخه وزارت دفاع ترجمه مناسبی برای نام مقاله The Mod Squad است؟ Behnam mancini (بحث) ۳۰ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۱۳ (UTC)
- احتمالا به en:Mod (subculture) اشاره دارد (مخفف modern مادرن که مُد فارسی هم از آن میآید.) «جوخهٔ مُد» بهنظرم معادل بهتری است.—N
ightD ۳۰ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۲۶ (UTC)
- خیلی متشکرم، به جوخه مد منتقل کردم Behnam mancini (بحث) ۳۰ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۳۶ (UTC)