ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی

(تغییرمسیر از ویکی‌پدیا:زوز)


Archive
بایگانی‌ها
بایگانی ۱

Paramount Pictures, Food Court, Dystopia, Event Horizon, Motor Neurone, set director, Act of Union, Markgraf, Op Art, County, Pledge_drive, Dyslexia, Levant, Megalith, debuccalization

بایگانی ۲

Cross-compilation, چند اصطلاح ریاضی, en:Heartagram, Ergative, Specification, parody, uninstall, چند واژه مربوط به تاریخ‌نگاری, logograph و logographer, ویکی‌پدیا:پروژه سکس‌شناسی, واژه‌های آخرالزمانی !, from scratch, script, , cross-platform, معادل hash در علوم رایانه, اخلاق, computing, User interface, دیسکوگرافی, Abugida, Glacier, DRIVETRAIN یا POWERTRAIN, velomobile یا bicycle car, Tandem bicycle, Freight trikes, Trike rickshaws, Trikebayan, فرش یا قالی؟, گونه‌های دوچرخه, rider یا riding, ریشهٔ شیمی, میکروارگانیسم و ارگانیسم, شهر Arezzo, mary of bethany, Osthanes یا کوروش سپیدمه, Ctesias, کتاب‌سوزی, Samaria, Jonathan

بایگانی ۳

Pre-Raphaelite Brotherhood یا (به فرانسه) Préraphaélisme, Proskynesis, transclusion, Anthroposophy, Organized crime, Inflection, Ge'ez language, Phonogram

بایگانی ۴

Vault, میکروارگانیسم و ارگانیسم, , اکسپدیشن, Feature film, زبان و زبان‌شناسی, Hammered dulcimer, Paradox, My list, برابر expendable, کارنامه, ایزوگام, ژورنالیسم, حذف؟, Stealth technology, فارسی‌سازی چند کلمه یا حرف, Oval Office؟, نایب‌السلطنه مونث, سندیکالیست, Pliny, Lemma (linguistics), Vacuum deposition, knowledge base and FAQ, واژگان=Terminology؟,همکاری برای حل مشکل در زبان‌شناسی,, نمایشگر Head-up display یا HUD, Findability و Memorability, یوتانازی, یک نکتهٔ زبان‌شناختی, Eurocentrism, Vacuum tube, Osthanes, Robatic, Lander, JPL, اینها چی؟, Screen Actors Guild Awards, تلفظ صحیح, Half cell, en:Pacific Coast Ranges, en:County, The classical unities or three unities, dielectric heating, think tank, logogram, civic?, chelate, Horatii و Sabine, Isogloss, در ویکی‌پدیا Navigation Box, Transclusion, #ifexist, preload, Autocephaly, Mehakelegnaw Zone, Io, Assault rifle

بایگانی ۵

رده Military، کولر گازی، futurama، Sensitization، Municipality، Gadiformes، bestseller، دکترین پیرامون؟، نقاب و ماسک، سازمانهای NIH و ...، cheerleader و cronyism، رتبه‌بندی دیپلماتیک، web syndication، Aggregator، Zendj، MP3 player - Portable media player، Phonorecord، Laconic-ایجاز و سخنوری-Rhetoric، Feel free to ..

بایگانی ۶

logical checks، malware، Professor، Estates-General، میم یا meme، Nancy Chodorow، تلفظ اسم دانمارکی: Jorn Barger، Vault، اینها چطور؟، Porsche، Sports Car، Macaulay Culkin، اریش یا اریک ؟ کوئتزی یا کوئتزه؟، Battleship، National Board of Review Awards، stroke in swimming، late night talk show، parking، Declan Galbraith، endowment، Dancing Beijing، Template:Infobox Former Country، türbe یا turbe، Roche lobe، Thesaurus، empire، Rhahzadh، چند واژه زبانشناسی : homonyms، Homophones، Heteronyms، Homographs، Dutch Empire، Evolution of the British Empire، status bar، Bestseller یا Best-selling book، Sadhu، Head of Public Outreach، shot from a pistol، Wikipedia:Version ۱٫۰ Editorial Team، برابر نام وزن‌های تکواندو، نام یک کتاب

بایگانی ۷

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۸

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۹

Secretary of state, Glamour و Stock, Convenience store و Gastronomy , Rift , OST , seal , aerodrome, airstrip, airfield, or airport لغات مورد استفاده در پروژه فرودگاه‌ها, Motorsport season

بایگانی ۱۰
بایگانی ۱۱
بایگانی ۱۲
بایگانی ۱۳
بایگانی ۱۴
بایگانی ۱۵
بایگانی ۱۶
بایگانی ۱۷
بایگانی ۱۸
بایگانی ۱۹
بایگانی ۲۰
بایگانی ۲۱
بایگانی ۲۲
بایگانی ۲۳
بایگانی ۲۴
بایگانی ۲۵
بایگانی ۲۶
بایگانی ۲۷
بایگانی ۲۸
بایگانی ۲۹
بایگانی ۳۰
بایگانی ۳۱
بایگانی ۳۲

این جعبه: نمایشبحثویرایش


Trainingویرایش

درخواست ترجمه:

@Hosseinronaghi: سلام، در عربی «آموزش» ترجمه کرده‌اند اما بهترین گزینه برای فارسی «مهارت‌ورزی» است.Αφροδίτηη (بحث) ‏۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۳۸ (UTC)

درود، به‌نظرم «کارآموزی» یا «کارورزی» بهتر است. امین💬 ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۱۱ (UTC)

Hard Countryویرایش

آیا برای نام مقاله Hard Country ترجمه کنونی یعنی کشور سخت صحیح است یا این قیلم اشاره به موسیقی کانتری دارد و کانتری سخت مناسب است؟ لطفا نام مناسب را پیشنهاد دهید باتشکر Behnam mancini (بحث) ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۱۸ (UTC)

صد در صد بازی با کلمات است. تشخیص اینکه "موسیقی" کاربرد اصلی است یا "سرزمین"، فقط از عهده کسی بر می‌آید که فیلم را دیده باشد. من حدس می‌زنم مراد موسیقی کانتری است. همچنین کشور معادل خوبی نیست (تگزاس کشور نیست). منظور اینجا روستا یا ده یا شهرهای خیلی کوچک هستند. همچنین باید تحقیق کرد که آیا hard در زمینه موسیقی، به‌ویژه سبک کانتری، معنای خاصی دارد یا خیر. من اگر بخواهم حدس بزنم، «کانتری سخت» را انتخاب می‌کنم. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۰۲ (UTC)

hinged dissectionsویرایش

چگونگی آوانگاری Keir؟ویرایش

en:Keir را چگونه باید آوانگاری کرد؟ در حال حاضر به دو حالت متفاوت انجام شده است:

موارد دیگری که در کیر (نام) ذکر شده‌اند آوانگاری نام‌های دیگری هستند.

/kɪər/ فکر کنم «کی‌اِر» می‌شود، درست است؟ به هرحال «کیر» بطور بدیهی اشتباه است!--Editor-1 (بحث) ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۱:۳۲ (UTC)

@Editor-1: فکر کنم R تلفظ نمی‌شود و چیزی مانند «کیه» تلفظ آن باشد.""Marooned"" (بحث) ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۲:۰۳ (UTC)
شاید در گویش‌های انگلیسی non-rhotic حرف r در انتهای این اسم تلفظ نشود، نمی‌دونم، مقالهٔ انگلیسی با ذکر منبع آن تلفظ را نوشته است و زبان ما هم که non-rhotic نیست پس r را در چنین موقعیتی تلفظ می‌کنیم، به هرحال یا «کی‌اِر» می‌شود یا «کی‌یِر».--Editor-1 (بحث) ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۳۸ (UTC)
  • قطعا کی‌اِر درست است و حرف R ضعیف تلفظ می‌شود. البته نگاه کردن به منابع مربوطه ارجح‌تر است. Mr Smt (بحث) ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۳۶ (UTC)
@Amir smt: واژهٔ «ارجح» خود برابر با «برتر» است و کاربرد «ارجح‌تر» درست نیست. سیمون دانکرک (بحث) ‏۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۱۹ (UTC)
نکته واج‌شناختی بسیار خوبی بود. بر پایه آوانگاری انگلیسی بریتانیایی IPA) kɪə) به فارسی: «کیه» و بر پایه آوانگاری انگلیسی آمریکایی، «کی‌یِر». به‌هر‌روی «کی‌اِر» درست نیست زیرا واجِ «اِ» در آن وابسته به نویسهٔ è یا دستکم é است.سیمون دانکرک (بحث) ‏۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۰:۳۷ (UTC)
@سیمون دانکرک: فکر می‌کنم حق با شماست، همانطور که خودم هم گفتم «به هرحال یا «کی‌اِر» می‌شود یا «کی‌یِر»» و ظاهراً «کی‌یِر» درست‌تر است،دو مقاله هم این عنوان را دارند: کی‌یر او دانل و کی‌یر استارمر، الان جستجو کردم دیدم غیر از این دو، سورن کی‌یرکگور هم هست که البته (Kierkegaard) است.

اگر کسی با «کی‌یِِر» مخالفتی ندارد عنوان مقالات را اصلاح کنم؟--Editor-1 (بحث) ‏۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۲۸ (UTC)
از این دست همسان‌سازیها نیاز ویکیفاست. پیشتر هم درباره واج‌نگاری چینی چنین پیشنهادی داده بودم که نیمه‌کاره ماند. اگر اینگونه شود بسیار خوب خواهد شد. سیمون دانکرک (بحث) ‏۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۱۹ (UTC)
کیر چرا اشتباه است؟ beer را هم می نویسید بی ار؟ --1234 (بحث) ‏۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۱۸ (UTC)

تغییر ترجمهویرایش

درخواست ترجمه یک اصطلاح خاصویرایش

درخواست ترجمه:

در انگلستان و البته اطمینان دارم اغلب کشورهای انگلیسی‌زبان به تماس‌های بی‌موقع [نوت‌کال] می‌گویند مثل تماس‌هایی که یک مزاحم چندین بار پشت سر هم و موقعی که خواب هستید می‌گیرد. مفهوم call که مشخص است و Nut مخفف و برگرفته از این مقاله en:Nocturia است -- کامران اورفه (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۲۶ (UTC)

@کامران اورفه: ممنون از ترجمه دقیق شما دوست عزیز، در مقاله استفاده کردم.Saranami2020 (بحث) ‏۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۲۶ (UTC)

x of yویرایش

نام پادشاهان و اعضای خانواده‌های سلطنتی در انگلیسی معمولا به صورت x of y نوشته می‌شود که x نام فرد و y نام کشور است و این الگو فارغ از موقعیت فرد است. در فارسی نیز طبق وپ:قناخس برای پادشاهان الگوی سرراست نام پادشاه + عدد ترتیبی + نام کشور استفاده می‌شود. اما برای شاهزاده‌ها و ملکه‌ها وحدت رویه‌ای وجود ندارد و وپ:قناخس هم گویا نیست. با یک جستجوی سردستی به نمونه‌هایی مثل آنه بوهمی، مارگارت اهل فرانسه، ملکه انگلستان، مارتا از سوئد، استرید از نروژ، راگنیلد از نروژ، دوروته از ساکس لونبورگ، بلانچ از نامور، شاهدخت بئاتریس پادشاهی متحده، شاهدخت ویکتوریای هسن و راین و اولگا کنستانتینوای روسیه می‌رسیم. پیشنهاد من شفاف‌ کردن وپ:قناخس و استفاده از الگوی مشابه پادشاهان یعنی (شاهزاده/شاهدخت) نام فرد + (عدد ترتیبی) + نام کشور است. اما ترجیح می‌دهم نظر سایرین را هم بشنوم.

@کامران اورفه و Persia: ایجادکننده مقاله‌های بالا شما هستید و حدس می‌زنم به موضوع علاقمند باشید. لطفا در صورت تمایل در بحث شرکت کنید. آیدین (بحث) ‏۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۵ (UTC)

درود @Tgeik: ، طبق این الگویی که پیشنهاد دادید عناوین بالا رو میشه بازنویسی کنید--ahuR ☘ ‏۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۲۳ (UTC)
@Persia: آنه بوهم، مارگارت فرانسه (تنها همین مقاله به این نام موجود است، نیازی به توضیح بعد از ویرگول نیست)، مارتای سوئد، آسترید نروژ، راگنیلد نروژ، دوروته ساکس لونبورگ و بلانچ نامور. آیدین (بحث) ‏۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۱۶ (UTC)
@Tgeik: من موافقم، هم ساده‌تر میشه هم از گوناگونی خارج میشیم، فقط مشکلی که هست همه اسم کشورشون نیست و برخی اسم شهر و ایالت هست و سو برداشت نمیشه به نظرتون که فامیل طرف مثلا ناموره؟--ahuR ☘ ‏۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۲۱ (UTC)
@Persia: منظورتان شباهت نامور به نام فارسی است؟ به نظرم این موارد نادرتر از آن هستند که بخواهیم قاعده را فدایشان کنیم. از طرفی این نام‌های جغرافیایی برای افراد سلطنتی نقشی مشابه نام‌ خانوادگی دارند: برای تشخیص آنان از افراد دیگر با نام یکسان استفاده می‌شود و نام خانوادگی مجزایی ندارند. به جز این، در این مورد خاص en:namur همان نمور، بلژیک است و درواقع درصورت اعمال قاعده پیشنهادی به بلانچ نمور منتقل خواهد شد. آیدین (بحث) ‏۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۳۳ (UTC)
@Tgeik: من با پیشنهاد موافقم--ahuR ☘ ‏۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۳۸ (UTC)

در چند ماه اخیر ویرایش هایی صورت گرفت و ترکیب بی معنی و مبهم "شاهزاده خانم" با "شاهدخت" جایگزین شد و جالب اینکه بلافاصله تاثیرش را بر جامعه نیز گذاشت و اخیرا دیده ام در فیلم ها نیز پرینسس را به شاهدخت دوبله میکنند(اگر چه هنز خیلی از رده ها در ویکی اصلاح نشده اند). به نظرم همین کار را می توان برای "شاهپور" کرد. شاهزاده واژه ای عام است که برای زن و مرد بکارمی رود و حتا برای اعضای خانواده سلطنتی که لزوما شاهپور نیستند! "شهبانو" هم برای ملکه عنوان مناسبتری است.برسام (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۰۲ (UTC)

@برسام: این هم پیشنهادی است که در جای خود می‌تواند مطرح و به بحث گذاشته شود. به نظر من با وپ:رواج همخوان نیست. اما در هرحال ارتباطی با بحث فعلی ندارد. اجازه بدهید موضوعات را مجزا بررسی کنیم.آیدین (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۵۵ (UTC)
@Tgeik: کتاب‌های تاریخ بسیاری از اروپا را در زبان فارسی خواندم و مطابقت دادم و متاسفانه هیچکدام از الگوی هم‌راستایی پیروی نمی‌کردند. به طور مثال برای Anne of Bohemia اگر مترجمی در یک کتاب تاریخی نوشنه بود [آنه بوهمی]، مترجم دیگر و در کتاب دیگر نوشته بود [آنه اهل بوهم] اما هیچ‌کجا ندیدم نوشته باشند [آنه از بوهم]. گاهی نمی‌توان این اسامی را روی هم نوشت چون خواننده تصور می‌نماید که اسم دوم، نام فامیلی وی است که چنین نیست بلکه انتصاب وی به آن دیار است. در رابطه با‌ «مارگارت اهل فرانسه، ملکه انگلستان» که باز هم خودم ساختم باید بگویم اینجا این شائبه مطرح می‌شد که اگر بنویسم «مارگارت اهل فرانسه [فرانسوی]، ملکه انگلستان»، خواننده ممکن بود تصور نماید که [فرانسوی] نام فامیلی او بوده که چنین نیست بنابراین بهترین گزینه استفادهٔ بهینه و متناسب است.-- کامران اورفه (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۱۹ (UTC)
با کاربر:کامران اورفه موافقم؛ یک رویهٔ واحد برای ترجمهٔ این‌ها نه وجود دارد و نه ممکن است. ترکیب با استفاده از «از» (مثل «مارگارت از فرانسه») به نظر من نارایج‌ترین و نچسب‌ترین گزینه است.
در ضمن به نظر من می‌رسد که بین of در Queen of England وMargaret of France تفاوت هست.
  • در اولی (ملکه) واژهٔ of به آن شکلی به کار می‌رود که در فارسی ما «مضاف و مضاف‌الیه» را برایش به کار می‌بریم و معنی ترکیب ملکی دارد (Queen مال England است) لذا ترجمهٔ فارسی هم با ترکیب اضافی «ملکهٔ انگلستان» انجام می‌شود. تعریف of در اینجا چنین است: indicating an association between two entities, typically one of belongin
  • در دومی، of به معنای دیگرش به کار می‌رود که مترادف from است؛ عبارت Margaret of France در واقع مترادف Margaret from France است. شاید به همین خاطر است که «از» ترجمهٔ خوبی برایش به نظر می‌رسد اگر چه در عمل ترجمهٔ خوب و متداولی نیست. شاید به همین دلیل است که «اهل» ترجمهٔ مناسب‌تری و رایج‌تری است.
قسمت بالا البته خیلی دقیق نیست؛ شناخت من از دستور زبان فارسی و انگلیسی، هر دو محدود است. ممکن است که برداشتم در مورد انگلیسی کلاً اشتباه باشد. en:Nobiliary particle را هم ببینید — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۵۷ (UTC)
@برسام: در رابطه با پیشنهاد شما یک نکته به ذهنم رسید و آن این که همهٔ ملکه‌ها شهبانو نیستند. مثلاً ملکهٔ انگلیسی، شوهرش شاه نیست و «شهبانو» خواندنش احتمالاً صحیح نیست (چون بانوی یک شه نیست). — حجت/بحث ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۰۵ (UTC)
@حجت: ، البته شهبانو می تواند مانند شاه کلید و شاهراه و ... تعبیر شود و به معنی بانوی شاهانه باشد نه لزوما بانوی شاه! برسام (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۰۲ (UTC)
Margaret of France نباید مارگارتِ فرانسه بازگردانی شود. در واقع همان مارگارت اهل فرانسه یا مارگارت فرانسوی ترجمه صحیح است. در عربی هم of را «من» ترجمه می‌کنند (مارغريت من فرنسا). من قبلا درخواست کردم روسیه از پایان نام امپراتوران آن کشور حذف شود که مطابق همان قاعده از آن جلوگیری شد اما بهتر است یک اجماع برقرار شود و نام اشراف و پادشاهان اروپایی مطابق آن تغییر کند. پیشنهاد من این است که نام کشور درون پرانتز قرار بگیرد که با قواعد ویکی‌پدیا مثل تحقیق دست اول و رواج هم ناسازگار نیست و آن نام کشور صرفا حکم ابهام‌زدایی را دارد. یعنی (مثال) نیکلای دوم روسیه بشود نیکلای دوم (روسیه). Shawarsh (بحث) ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۳۷ (UTC)
پیشنهاد: x [شاه/شاهدخت/شاهپور/شهبانو/شاهزاده/...][کسره] y — پیام امضانشدهٔ قبلی را برسام (بحثمشارکت‌ها) نوشته‌است.
@برسام: پیشنهاد شما برای حالت خاص مارگارت اهل فرانسه، ملکه انگلستان کمک نمی‌کند. در مورد آن هم پیشنهادی دارید؟ — حجت/بحث ‏۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۱ (UTC)
@کامران اورفه: اگر کتاب‌ها برای فردی از الگوی یکسانی استفاده کرده باشند که تکلیف طبق وپ:رواج مشخص است. هدف من از شروع این بحث برای یک‌دست کردن عنوان مقالاتی است که نام رایجی ندارند. این که گفتید گاهی ممکن است نام محل با نام خانوادگی اشتباه گرفته شود را دقیق متوجه نشدم. در چه شرایطی چنین اشتباهی رخ می‌دهد و در چه شرایطی مشکلی نیست؟ مثالی که الآن از رواج به ذهنم می‌رسد، کاترین آراگن است. نام رایجش همین نیست؟
@Huji: به نکته خوبی اشاره کردید. of می‌تواند کاربردهای مختلفی داشته باشد. اما مطمئن نیستم مثال‌هایی که زدید دقیقا شرایط را پوشش بدهند. مثلا همین Margaret of France، اگر ملکه انگلیس نشده بود و در فرانسه مانده بود باز هم Princess of France یا چیزی شبیه این بود. حالا اینجا of کدام است؟ یا مثلا در قاعده فعلی که ویلیام دوم سیسیلی را داریم، of در عنوان انگلیسی William II of Sicily کدام بوده؟ این را من William II, King of Sicily می‌خوانم که به قرینه معنوی به این شکل کوتاه شده. البته شناخت من هم از دستور زبان فارسی و انگلیسی محدود است. این‌ها همین‌طوری که نظر شما را خواندم به ذهنم رسید و حتما دقیق نیستند. اما برای فهم خودم می‌پرسم: این که گفتید رویه واحد ممکن نیست، منظورتان این است که در این مورد کلا بیخیال قاعده برای نام‌گذاری بشویم؟ آیدین (بحث) ‏۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۰۰ (UTC)
بحث بر روی ملکه‌ها متمرکز شده. برداشت من این است که در مورد شاهزاده‌ها مخالفتی با استفاده از قاعده فعلی وجود ندارد. درست است؟آیدین (بحث) ‏۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۰۵ (UTC)
@Tgeik: آیدین، در دوران قرون وسطی و بخصوص این مقطعی که درباره آن بحث می کنیم چنین رواج نبوده که نام فامیل پدر به فرزندان برسد. اصولاً پدران نام فامیلی خاصی نداشتند! و در آن دوران صرفاً القاب اشرافی و موروثی حرف اول و آخر را می‌زدند. آنه بوهمی فرزند کارل [چهارم] بوده است. اگر از آراگن و بوهمی و .. غیره استفاده می‌شود صرفاً لقب انتصابی است نه نام فامیلی. آنه بوهمی چون پدر و خودش اهل بوهم بوده‌اند لقب وی هم بوهمی گردیده است و نباید چنین تصور کرد که بوهمی نام فامیل او بوده است. چیزی که اینجا مطرح و ملاک است این است که دوستان باید نظر بدهند که نحوه صحیح الصاق این انتصاب‌ها چگونه می‌بایست باشد. -- کامران اورفه (بحث) ‏۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۱۸ (UTC)
@کامران اورفه: فکر کنم سوال من را اشتباه متوجه شدید. من متوجهم که این‌ها نام خانوادگی به معنای امروزی نیست. چیزی که متوجه نشدم این بود که گفتید: گاهی نمی‌توان این اسامی را روی هم نوشت چون خواننده تصور می‌نماید که اسم دوم، نام فامیلی وی است که چنین نیست بلکه انتصاب وی به آن دیار است.. این گاهی یعنی چه شرایطی؟ اگر کاترین آراگن با نام خانوادگی اشتباه گرفته نمی‌شود، چرا در مورد مارگارت فرانسوی [فرانسه] چنین اشتباهی ممکن است. می‌خواهم بدانم آیا الگوی مشخصی وجود دارد که بتوانیم فکری برایش بکنیم یا نه. هدف هم دقیقا همین تصمیم‌گیری درباره نحوه الصاق این انتصاب‌هاست.
پ.ن. اجازه بدهید یک قدم جلوتر بروم. اصلا با نام خانوادگی اشتباه بشود. مگر قرار است همه اطلاعات در عنوان مقاله باشد؟ پس متن مقاله برای چیست؟ یک نکته‌ای هم که به نظرم می‌رسد این است که این‌ها درنهایت بیانگر انتصاب به یک خانواده اشرافی در یک محل مشخص هستند. نام خانوادگی به معنای امروزی نیستند، اما کارکرد مشابهی دارند. آیدین (بحث) ‏۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۰۳ (UTC)
@Tgeik: در خصوص مثالی که زدید و سؤالی که راجع به of پرسیدید: این که ایشان تصادفاً پرینس هم می‌شده یا استثناست و قاعده نیست. of در Margaret of France مثل of در Herodotus of Halicarnassus است. هرودوت هیچ ارتباطی با مناصب سلطنتی ندارد در نتیجه درک کردن مثالش راحت‌تر است. — حجت/بحث ‏۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۰۵ (UTC)
@Tgeik: مورد «مارگارت اهل فرانسه، ملکه انگلستان» بهترین مثال برای پیشنهاد استفاده بهینه و متناسب است. نام این فرد متشکل از ۲ کشور فرانسه و انگلستان است. به نظر شما اگر می نوشتیم «مارگارت فرانسوی ملکه انگلستان» عجیب نبود؟ به نظر من نه فقط عجیب می بود بلکه انسان را سردرگم می نمود که موضوع از چه قرار است در حالی که مقاله آن بوهمی و یا کاترین آراگن متشکل از نام ۲ کشور یا منطقه نیست و صرفاً به یک منطقه اشاره دارند. دلیل تفاوت در نوع ایجاد آنها هم همین بود که خواننده دربارهٔ مقاله «مارگارت اهل فرانسه، ملکه انگلستان» سردرگم نشود و منظور را متوجه شود-- کامران اورفه (بحث) ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۰۷ (UTC)
@Huji: اگر بحث محدود به افراد سلطنتی باشد، با توجه به ازدواج‌های هم‌تراز بین این خانواده‌ها، به نظرم استثنا نیست و غالب چنین خواهند بود. البته که آمار دقیقی ندارم. اما در حالت کلی حق با شماست. حرفم را پس می‌گیرم.
@کامران اورفه: به نظرم مثال خوبی نیست. در ویکی انگلیسی (برخلاف ویکی فارسی) Margaret of France بیشتر از یکی بوده و آن قسمت دوم نقش ابهام‌زدایی دارد. اگر بخواهیم کلا از این الگو پیروی کنیم موردی مثل «کاترین آراگن» هم باید بشود «کاترین آراگن، ملکه انگلستان». به نظرم اول درباره بخش اول عنوان مقاله (نامی که فرد با آن شناخته می‌شود) به نتیجه برسیم. نحوه ابهام‌زدایی را می‌شود جداگانه بحث کرد. آیدین (بحث) ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۰۸ (UTC)
چنانچه یک جمع‌بندی کلی حاصل شود که مورد توافق دوستان باشد می‌توان تمام مقالات را طبق همان دیدگاه ساخت و مقالات قدیمی را هم منتقل نمود. در حال حاضر (ویکی‌فارسی) نیازمند این مقالات مهم است. ترجیح من آن است که فعلاً مطابق همان اسلوب و شیوه قدیمی پیش بروم/برویم :) -- کامران اورفه (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۰۲ (UTC)
@کامران اورفه: صد درصد. اتفاقا خودم هم الآن دو مورد در برنامه دارم :) آیدین (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۳۸ (UTC)
@Tgeik:   لایک -- کامران اورفه (بحث) ‏۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۰:۰۵ (UTC)

NOP (کد)ویرایش

درخواست ترجمه:

  • واژه: no-op
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: کدنویسی
  • پیوند: NOP (کد)
  • توضیحات: دستور بدون عمل عنوان مناسبی است؟
    -- نیکوفرد؛بحث ۲۶ تیر ۱۳۹۹، ساعت ۱۷:۵۱ ۲۶ تیر ۱۳۹۹، ساعت ۱۷:۵۱ (ایران) ‏۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۲۱ (UTC)
نام دستورهای خط فرمان و مفاهیم مشابه رایانه‌ای را ترجیحاً نباید ترجمه کنید. این مقاله بهتر است به NOP منتقل شود. مثال‌های مشابه عبارتند از grep یا clear. توضیح بیشتر در وپ:لاتینحجت/بحث ‏۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۰۷ (UTC)

Waste collector و Street sweeperویرایش

درخواست ترجمه:

  • واژه: Waste collector و Street sweeper
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: جامعه
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Street_sweeper و https://en.wikipedia.org/wiki/Waste_collector
  • توضیحات: با درود، عمدع منابع Street sweeper را به معنای رفتگر ترجمه کرده‌اند و در خصوص واژه Waste collector آیا واژه‌ای مناسبت‌تر از جمع‌کننده زباله‌ است؟ --حسین (بحث) ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۵۹ (UTC)

Never Really Overویرایش

درخواست ترجمه:

  • واژه: Never Really Over
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: موسیقی
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Never_Really_Over
  • مثال: Thought it was done, but I Guess it’s never really over
  • توضیحات: با سلام. بنده هنگام ایجاد مقاله ترانه «Never Really Over» عنوان آن را از انگلیسی، به صورت «واقعاً تموم نشده» ترجمه کردم. اما الان که بیشتر در متن ترانه که در بالا بهش اشاره شده تفکر می‌کنم به ترجمه‌های بهتری مثل «(هنوز/هرگز/هیچ‌وقت) واقعاً تموم نشده» و «(واقعا/هرگز/هیچ‌وقت) تمومه تموم نشده» رسیدم. به جز این ۸ مورد پیشنهادی ممکنه موارد دیگه‌ای هم به ذهن شما برسه؛ در کل بنده خواستم نظر شما رو در این باره بدونم و در صورت لزوم عنوان مقاله را منتقل کنم. ممنون --RIZORIUSTALK ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۵۶ (UTC)
@Rizorius: سلام بنظرم «هیچ‌وقت واقعا تمام نمی‌شود» یا «هیچ‌وقت واقعا تموم نمیشه» ترجمهٔ بهتری است. امین💬 ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۴۰ (UTC)
@Rizorius: درفارسی "سَر" یعنی پایان،"سرآمدن" یعنی پایان یافتن، تمام شدن.

پیشنهاد: "بی پایان" پیشنهاد: "اَسَر" ( فارسی میانه)، "ازلی"، پیشنهاد: "سر نیامده"! پیشنهاد: "به پایان نیاید" (اگر تا قیامت بگویم ز تو****به پایان نیاید سر و پا تویی). پیشنهاد: "بی‌سر" (ما چو افسانه دل بی‌سر و بی‌پایانیم) "هنوز"، "هرگز" و "واقعا" و .. هم به نظرم لازم نیست ترجمه واژه به واژه بشود. برسام (بحث) ‏۲۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۲۹ (UTC)

A rose by any other name would smell as sweetویرایش

درخواست ترجمه:

  • واژه: A rose by any other name would smell as sweet
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: ادبیات
  • پیوند: گل سرخ با هر نامی خوشبوست
  • توضیحات: مقاله در ‏ژوئیهٔ ۲۰۱۷ با عنوان «یک گل سرخ با هر نامی خوشبو است» توسط اورمزد ساخته‌شد و توسط Wikimostafa در دسامبر ۲۰۱۸ به «گل سرخ با هر نامی خوشبوست» منتقل شد، من فکر می‌کنم هر دو عنوان اشتباه است، عنوان درست احتمالا می‌شود «یک رز (نام دقیق و درست گل، و عنوان مقاله) با هر نام (ی اضافه/زائد است) بوی خوش خواهد داد یا با بوی خوش استشمام خواهد شد».--Editor-1 (بحث) ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۱۲ (UTC)
مقاله با هر نامی دانشنامه‌ای است!‏—NightD ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۰۷ (UTC)
برای من دقت و مطابقت دقیق ترجمه یا آوانویسی یک کلمه-عبارت-جمله با منبع/مبدأ/ریشهٔ اصلی آن اهمیت بسیار زیادی دارد و در وپ باید اینگونه عمل کرد.--Editor-1 (بحث) ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۴۳ (UTC)
Editor-1 در ترجمه اصل بر این است که معنا و مفهوم رسانده شود و به زبان رایج نزدیک باشد نه اینکه عیناً متن اصلی را ترجمه کنیم. همچنین در اینجا «a» نباید ترجمه شود، فقط زمانی میتوان از «یک» برای ترجمهٔ «a» استفاده کرد که تأکید بر تعداد باشد. ترجمهٔ «a» در بعضی موارد این چنین نوعی گرته‌برداری از زبان انگلیسی است. بهرحال بهتر است ببینیم در منابع آن را چه نام نهاده‌اند. امین💬 ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۳۰ (UTC)
آن اصل اشتباه است و در هرجایی نباید استفاده شود، مثلاً در ترجمهٔ یک فیلم اشکالی ندارد چون وسط فیلم در زیرنویس یا دوبلهٔ آن نمی‌توان توضیح اضافه برای یک واژه-عبارت-جمله داد، ولی وپ و وب مکان اطلاعات هستند و محدودیت زمان و همگام‌سازی وجود ندارد؛ ترجمهٔ «Rose» به «گل سرخ» به‌طور بدیهی اشتباه است چون گل رز تنها به رنگ سرخ نیست! و گل‌های زیادی هستند که سرخ هستند ولی رز نیستند! اینجا هم که محدودیت فضای نمایش یا ذخیره‌سازی، یا محدودیت زمان وجود ندارد، پس ترجمهٔ آن به‌صورت ناقص و معیوب توجیح ندارد.
با حذف «یک» موافقم ولی در صورت حذ آن باید «گل» را اضافه کنیم! چون «رز» یک اسم هم هست! استفاده از a نشان‌دهندهٔ شیٔ/غیر-انسان‌بودن است، با حذف a جمله حالت مبهم پیدا می‌کند، یعنی سرکارِخانمِ رز با هر نامی که صدا شود باز هم بوی خوش می‌دهد!--Editor-1 (بحث) ‏۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۴۳ (UTC)
بنظرم «گل رز با هر نامی خوشبوست» مشکلی ندارد. امین💬 ‏۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۲۲ (UTC)

Mother Lodeویرایش

برای این فیلم نام کنونی مادر سنگ طلا مناسب است یا عنوان رگه معدن؟Behnam mancini (بحث) ‏۶ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۴۲ (UTC)