ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی
رد کردن به: فهرست بحثها • آغاز بحثها • پایین صفحه • افزودن بحث تازه این صفحه برای بحث و بررسی بر روی موضوعات مرتبط با زبان و زبانشناسی در ویکیپدیا ایجاد شدهاست. درخواستهای برابر فارسی برای واژههای خارجی و برعکس نیز همینجا مطرح میشوند. توجه داشته باشید که این صفحه به قصد واژهسازی ایجاد نشدهاست و تنها هنگامی باید در آن دربارهٔ واژهای بحث شود که آن واژه در سیاههٔ واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی و کتابهای علمی مرتبط نیامده باشد. ازاینرو، هنگامی که دنبال برابر فارسی یک واژهٔ بیگانه میگردید، قبل از مطرح کردن آن در این صفحه آن را در منابع زیر جستجو کنید. | |
استفاده از این صفحه
بایگانی
۱، ۲، ۳، ۴، ۵، ۶، ۷، ۸، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۴، ۱۵، ۱۶، ۱۷، ۱۸، ۱۹، ۲۰، ۲۱، ۲۲، ۲۳، ۲۴، ۲۵، ۲۶، ۲۷، ۲۸، ۲۹، ۳۰، ۳۱، ۳۲، ۳۳، ۳۴، ۳۵، ۳۶، ۳۷، ۳۸، ۳۹، ۴۰، ۴۱، ۴۲، ۴۳، ۴۴، ۴۵، ۴۶، ۴۷، ۴۸، ۴۹، ۵۰، ۵۱، ۵۲، ۵۳، ۵۴ |
درخواست ترجمه
درخواست ترجمه:
- واژه: This faction went on to oversee the events of King Gongyang's brief reign, including the assassinations of King Gongyang's predecessors, King U and King Chang.
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: تاریخی
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Gongyang_of_Goryeo
- مثال: This is a test
- توضیحات: درود برای ساخت مقاله پادشاه گنگ یانگ به ترجمه این بخش نیاز دارم لطفا یاری نمایید.--Cyruc (بحث) ۱۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۵۹ (UTC)
- این جناح (حزب یا فرقه بسته به موضوع مقاله) در ادامه دربارهی حوادث دورہی کوتاه سلطنت پادشاه گنگ یانگ، از جمله ترور پیشینیان وی، پادشاه یو و پادشاه چانگ، به اکتشاف پرداخت. امین💬 ۲۵ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۵۲ (UTC)
inevitable exploitation
درخواست ترجمه:
- واژه: inevitable exploitation
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: تاریخی
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cheoljong_of_Joseon#cite_note-autogenerated1-9
- مثال: Corruption and embezzlement from the treasury and its inevitable exploitation were taken to extreme levels, and reached staggering proportions.
- توضیحات: درود، برای گسترش مقاله چئولجونگ چوسان به معنای این کلمه در جمله مذکور نیازمندم لطفا یاری نمایید و بی پاسخ نگذارید.--Cyruc (بحث) ۱۷ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۰۵ (UTC)
- بهرهبرداری اجتنابناپذیر یا چارهناپذیر. ترجمهی جمله چنین میشود: فساد و اختلاس از بیتالمال و بهرهبرداری چارهناپذیر از آن به سطوح شدید و ابعاد حیرتانگیزی رسید. امین💬 ۲۵ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۰۱ (UTC)
trans woman یا تَرازَن
عنوان تَرازَن برای trans woman در این ویرایش توسط جناب مانی در نظر گرفته شد که به نظر با توجه به عبارات ترامرد، تراجنسی و تراجنسیتی عنوان درستی به نظز می رسد اما اخیرا به زن ترنس منتقل شده که ناهماهنگ با سایر عناوین انتخابی است و مناسب نیست، لطفا نظر دهید که کدام عنوان برای این صفحه مناسب است تَرازَن یا زن ترنس؟ زاید الوصف (بحث) ۲۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۵۲ (UTC)
- @زاید الوصف: «تَرا» معادل فارسی trans و با آن همریشه است، و واژه «ترازن» کاملاً رایج و شناختهشده است، ۱۰-۱۱ سال قبل، پیش از آنکه حتی در وپ ثبت نام کنم این مقالات را خوانده و دنبال میکردم ولی از آن به بعد هیچوقت توجه یا ویرایشی در آنها نداشتم، فقط میدانم شما مقالات این حوزه را رصد و ویرایش میکنید، لطفاً با اینجور تغییرات نادرست مقابله کنید. -- Editor-1 (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۵۵ (UTC)
- @Editor-1: از شما خیلی متشکرم، متاسفانه کاربران تازه وارد عناوین ابداعی را به جای عناوین رایج در ویکی پدیا در این مقاله جایگزین کردند و من چند روز است که این بحث را مطرح کردم ولی تا کنون کسی کمک نکرده و متاسفانه دارد تبدیل به یک جنگ ویرایشی میشود.حتی در این ویرایش سعی کردم تعاریف را به نظر ایشان نزدیک کنم و تعریفی مطابق با ویکی پدیای انگلیسی و درک راحت تر برای عموم ارائه دهم ولی متاسفانه از سوی ایشان واگردانی شد. به هر حال امیدوارم هدف همه ما که کمک به پیشبرد ویکی پدیا است شکل بگیرد و محقق شود و وقتمان با جنگ ویرایشی بی حاصل تلف نشود.باسپاس مجدد زاید الوصف (بحث) ۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۳۳ (UTC)
- با توجه به اینکه ترنس کلمه انگلیسی میباشد به نظر میرسد که با توجه به عناوین مشابه ترازن معادل فارسی مناسب و بهتری برای این مقاله باشد Behnam mancini (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۱۲ (UTC)
- نظر: البته تاجایی که بنده میدانم «ترنس» (برای هردو جنس) رایجتر از «ترازن» یا «ترامرد» در جامعه است. البته اگر منابع (که ویکی با آنها نگاشته میشود) را اولویت بدانیم، قضیه شاید فرق کند، باز هم مطمئن نیستم لازم است یک نفر این دو را سرچ کند و دقیق ببیند کدام رایجتر هست ولی در جامعه «ترنس» قطعا رایجتر است. Mr Smt (بحث) ۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۴۲ (UTC)
@زاید الوصف: با توجه به معنی واژه ترا در زبان فارسی که به معنای فرا و بالاتر و یا سد است ترجمه نادرستی برای عبارت trans است چرا که در برگردان عبارتی مثل trans man به ترامرد معنایی به شکل «فراتر از مرد» را میدهد که مفهومی ترنسفوبیک را به همراه دارد و همچنین با معنای اصلی واژه trans نیز در تضاد است.Palepinkgirl (بحث) ۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۰۶ (UTC)
- @Palepinkgirl: من قبلاً در یک نوشتار که توسط یک زبانشناس نوشته شده بود خواندم که «تَرا» معادل فارسی trans و با آن همریشه است، مثال هم زیاد زده بود که الان همش یادم نیست ولی تَرابری برابر transport و transit، ترانویسی برابر Transcription است. آن چه که شما گفتید: «فرا و بالاتر» میشود super و hyper. -- Editor-1 (بحث) ۲۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۲:۳۴ (UTC)
- @Editor-1: بر اساس لغتنامه دهخدا ترا به معنی سد و دیوار و چیزی فراتر و بالاتر میدهد و از آنجا که منابع تخصصی کنشگری افراد ترنس در زبان فارسی از عبارت ترنس برای بیان این موضوع استفاده میکنند و ملاک انتخاب بر اساس این منابع است؛ استفاده از عبارت زن ترنس و مرد ترنس و... برای این دسته از مقالات پیشنهاد میشود و همینطور در بحث معادل سازی و درک بهتر خواننده، واژه ترنس همهگیری بیشتری داشته و رایجتر است. Palepinkgirl (بحث) ۲۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۳۸ (UTC)
دوباره ما داریم از نداشتن یک منبع معتبر در این زمینه ضربه میخوریم. پیشنهاد میکنم بررسی کنید ببینید بیبیسی فارسی یا منابع مشابه از چه کلماتی استفاده میکنند. من موافق نگه داشتن تراجنسیتی و اینها هستم ولی به نظرم «زن ترنس» صحیحتر از «ترازن» است. زن ترنس در گفتگوی روزمره بسیار بیشتر از ترازن استفاده میشود. :)
امیرΣυζήτηση ۲۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۳۷ (UTC)
- @Ladsgroup: با استناد به وبسایت هلپترنسسنتر به عنوان منبعی معتبر در زمینه افراد ترنس در زبان فارسی و استفاده این وبسایت از عبارت زن ترنس و مرد ترنس و... پیشنهاد میشود استفاده از این نوع نوشتار به جای واژه های ترازن و... انجام شود. همچنین منابع خبری مانند تریبون رادیو زمانه نیز از همین ادبیات برای بیان استفاده میکنند. البته bbc فارسی به طور کلی مطالب پراکندهای را در این زمینه کار کرده و در هر کدام از یک واژه خاص -گاهی زن ترنس و گاهی ترازن- استفاده کرده؛ حتی در مطلبی از عبارت منسوخ ترنسکشوال نیز استفاده کرده و معتقد بر این هستم که در این زمینه نمیتوان به bbc فارسی استناد کرد.Palepinkgirl (بحث) ۲۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۳۱ (UTC)
- این مقاله هم برای مطالعه بد نیست. نویسنده مقاله جدا به من گفت: واژه ترازن از نظر مفهومی و با توجه به ترجمه پیشوند ترنس میتونه درست باشه. مثلا الا فراانسان و تراانسان هم داریم. Mardetanha (بحث) ۲۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۲۲ (UTC)
- همانطور که پیشین گفتم ترا طبق لغت نامه دهخدا معنی فراتر و بالاتر و دیوار میدهند که در کنار واژه ترازن و ترامرد مفهومی ترنسفوبیک را به دنبال خود خواهد داشت؛ چرا که از نظر منابع معتبر علوم انسانی و مسائل LGBTQ+ و همچنین ساخت اجتمایی ما، افراد ترنس نیز همانند افراد سیسجندر(غیرترنس) انسانی عادی و با هویتی عادی هستند و افزودن واژه ترا به اسم آنها این مفهوم را میرساند که هویت آنها چیزی فراتر از و یا غیرقابل پذیرش در نزد دیگران را داشته و به همین سبب به گمانم واژه ترنس مناسبتر و با مفهومی صحیحتر باشد. Palepinkgirl (بحث) ۲۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)
- @Palepinkgirl: در فرهنگ دهخدا ترا به عنوان یک واژه آمده نه پسوند. باید توجه داشت که واژه ها بتنهایی و در حالت وندی معنی متفاوتی میتوانند داشته باشند. (توجه کنید به باز بتنهایی و پیشوند مانند بازگشت) ترا در معنای پیشوندی به معنی "از سوی به سوی دیگر" و در کل مفهوم انتقال دارد دقیقا مانند Trans انگلیسی که همریشه اش است.
- ترابرد: در تبلیغات اپراتورها شاید دیده باشید که یعنی تغییر اپراتور با نگهداشتن شماره همراه
- ترابری: جابجا کردن و انتقال از سویی به سوی دیگر بردن
- ترانویسی: تبدیل زبان از حالت گفتاری به نوشتاری
- تراجنسی: کسی که جنسیت خود را تبدیل میکند
- تراکنش: معمولا برای انتقال پول به کار میرود امین💬 ۱۴ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۴۱ (UTC)
- @Aammiinn11: حرفتون صحیح اما به همان بیان شما که تراجنسی به معنای «کسی که جنسیت خود را تبدیل» میکند در بیان عبارتی توهین آمیز و غلط است که منبع این حرف نیز وبسایت glaad است و یکی از معتبرترین منابع است. افراد ترنس جنسیت خود را تبدیل نمیکنند بلکه دیگران در زمان تولد به آنها جنسیت اشتباهی را نسبت داده اند و جنسیت آنها تغییر یا تبدیل پذیر نیست(در صورت نیاز منابع ارایه خواهد شد). به همین دلیل بر اینم که استفاده از واژه trans به جای ترا مفهومی صحیحتر و همگانی را به دنبال خواهد داشت و از این اشکالات و بیانات معنایی دور خواهد بود و همچنین در میان مردم نیز شناختهتر و معمولتر از واژه ترا خواهد بود. Palepinkgirl (بحث) ۱۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۳۶ (UTC)
- همانطور که پیشین گفتم ترا طبق لغت نامه دهخدا معنی فراتر و بالاتر و دیوار میدهند که در کنار واژه ترازن و ترامرد مفهومی ترنسفوبیک را به دنبال خود خواهد داشت؛ چرا که از نظر منابع معتبر علوم انسانی و مسائل LGBTQ+ و همچنین ساخت اجتمایی ما، افراد ترنس نیز همانند افراد سیسجندر(غیرترنس) انسانی عادی و با هویتی عادی هستند و افزودن واژه ترا به اسم آنها این مفهوم را میرساند که هویت آنها چیزی فراتر از و یا غیرقابل پذیرش در نزد دیگران را داشته و به همین سبب به گمانم واژه ترنس مناسبتر و با مفهومی صحیحتر باشد. Palepinkgirl (بحث) ۲۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)
- این مقاله هم برای مطالعه بد نیست. نویسنده مقاله جدا به من گفت: واژه ترازن از نظر مفهومی و با توجه به ترجمه پیشوند ترنس میتونه درست باشه. مثلا الا فراانسان و تراانسان هم داریم. Mardetanha (بحث) ۲۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۲۲ (UTC)
- لطفا با توجه به نظرات عنوان شده یکی از دوستان این بحث را جمع بندی نماید. باسپاس زاید الوصف (بحث) ۱۵ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۵۶ (UTC)
- نظر: با درود، از دوستانی که متخصص این حوزه هستند سوال کردم، میگویند در واژه Trans woman چون ترنس در اینجا صفت است میشود زن ترنس و واژه ترازن معادل Transwoman است این موضوع در مورد Trans man و Transman نیز صادق است و به ترتیب معادلشان مرد ترنس و ترامرد میشود -- حسین (بحث) ۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)
- @Hosseinronaghi: پرسیدن از افراد بی نام و نشان ملاک ویکیپدیا برای تعیین و اعتبار دادن به چیزی نیست. اگر قرار بود به این شکل رفتار شود اکنون به جای ویکی پدیا، دفتر چرک نویس مردم بر اساس پرسش های بی اساساز افراد غیرمعتبر را داشتیم. لازم به ذکر است این حرف که Transwoman معادل فارسی ترازن را دارد حرفی بی اعتبار و حتی بر خلاف ترجمه بر اساس دانش زبانی است. استفاده از پیشوند ترا برای این بیان نکته اینه نادرست، توهین آمیز و ترنس ستیزانه است و دلایل آن را بالاتر شرح داده ام. Palepinkgirl (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۴۱ (UTC)
- Transgendr که اینجا تراجنسیتی گفته میشود واژه عرفی و عمومی آن ترنسجندر است.
- Transsexual که اینجا تراجنسی گفته میشود واژه عرفی و عمومی آن ترنسسکشوال است.
برای فهم تفاوت این دو موضوع میتوان این مقاله و این مقاله را مطالعه کرد. همچنین نویسنده مقاله تراجنسیتی یعنی چه؟ معتقد است واژه ترنسجندر درستتر و عامیانهتر است. احتمالا بخش میانویکی و بخش به انگلیسی این دو مقاله نیز نیاز به اصلاح دارد چرا که در «به انگلیسی» هر دو مقاله transgender نوشته شدهاست و این منجر به گمراهی مخاطب میشود. --حسین (بحث) ۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۴:۵۷ (UTC)
- @Hosseinronaghi: ترنسجندر درستتر و عامیانهتر نیست بلکه تنها واژه درست برای این بیان است. تاریخچه واژه ترنسسکشوال به زمانی باز میگردد که افراد ترنس را بیمارانی لاعلاج خطاب میکردند و بیان اولیه آن نیز توسط افراد ترنسستیز ساخته شده و دهه هاست که دیگر از آن استفاده ای نمیشود. glaad به عنوان یکی از معتبرترین منابع در خصوص LGBTQ+ شرح بهتری از این موضع داشته. منابع معتبری در این زمینه وجود داشته و bbc فارس و... در این موضوع اعتبار کافی را نداشته. Palepinkgirl (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۴۷ (UTC)
- @Palepinkgirl: در خصوص این مورد موافقم و ترنس مرد و ترنس زن نیز درست است. حسین (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۵۵ (UTC)
- @Hosseinronaghi: ترنس زن و ترنس مرد که به کل از نظر دستور زبانی فارسی نیز نادرست است. درست ترین معادل ها چه بر اساس ترجمه و دانش زبانی و چه بر اساس تعاریف درست در منابع معتبر زن ترنس و مرد ترنس است. Palepinkgirl (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۰ (UTC)
- @Palepinkgirl: کمی با آرامش گفتگو کنید و لحن دوستانهای بهکار ببرد. شما و ما اینجا هستیم که ویکیپدیا دفتر چرکنویس نباشد. شکل بیان شما بر اساس ویکیپدیا:ترجمه عنوانها در ویکیپدیا مصداقی از تحقیق دستاول است. البته که برای کم کردن بار تحقیق دستاول با توجه به اینکه گاها منابع معتبر در دست نیست مشورت و مشارکت در ترجمه عناوین است که اینجا هم خلاف آن عمل نشدهاست. در نهایت بر اساس نظر دوستان مشارکتکننده و با اجماع این واژهها تعیین میشوند. حسین (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۴ (UTC)
- در خصوص درستی زن ترنس و مرد ترنس منظور همان است که در بالا نوشتهام. اشتباه تایپی در نظر دوم وجود داشت. حسین (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۷ (UTC)
- @Palepinkgirl: کمی با آرامش گفتگو کنید و لحن دوستانهای بهکار ببرد. شما و ما اینجا هستیم که ویکیپدیا دفتر چرکنویس نباشد. شکل بیان شما بر اساس ویکیپدیا:ترجمه عنوانها در ویکیپدیا مصداقی از تحقیق دستاول است. البته که برای کم کردن بار تحقیق دستاول با توجه به اینکه گاها منابع معتبر در دست نیست مشورت و مشارکت در ترجمه عناوین است که اینجا هم خلاف آن عمل نشدهاست. در نهایت بر اساس نظر دوستان مشارکتکننده و با اجماع این واژهها تعیین میشوند. حسین (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۴ (UTC)
- @Hosseinronaghi: ترنس زن و ترنس مرد که به کل از نظر دستور زبانی فارسی نیز نادرست است. درست ترین معادل ها چه بر اساس ترجمه و دانش زبانی و چه بر اساس تعاریف درست در منابع معتبر زن ترنس و مرد ترنس است. Palepinkgirl (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۰ (UTC)
- @Palepinkgirl: در خصوص این مورد موافقم و ترنس مرد و ترنس زن نیز درست است. حسین (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۵۵ (UTC)
- @Hosseinronaghi: ترنسجندر درستتر و عامیانهتر نیست بلکه تنها واژه درست برای این بیان است. تاریخچه واژه ترنسسکشوال به زمانی باز میگردد که افراد ترنس را بیمارانی لاعلاج خطاب میکردند و بیان اولیه آن نیز توسط افراد ترنسستیز ساخته شده و دهه هاست که دیگر از آن استفاده ای نمیشود. glaad به عنوان یکی از معتبرترین منابع در خصوص LGBTQ+ شرح بهتری از این موضع داشته. منابع معتبری در این زمینه وجود داشته و bbc فارس و... در این موضوع اعتبار کافی را نداشته. Palepinkgirl (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۴۷ (UTC)
- به گمانم این بحث به پایان خود رسیده است و نتیجه نهایی نیز قابل دریافت و درک است. خواهشمندم یکی از دوستان پایان بحث و جمع بندی آن را اعلام فرماید. Palepinkgirl (بحث) ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۷ (UTC)
Unsupervised learning
درخواست ترجمه:
- واژه: YourWord
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: اقتصاد
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Test
- مثال: This is a test
- توضیحات: توضیحات دیگر شما --CSF828 (بحث) ۲۲ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۳۴ (UTC)
- @CSF828: شاید بشود گفت «یادگیری نظارتنشده» RIZORIUSTALK ۲۳ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۰۲ (UTC)
درخواست ترجمه جمله
درخواست ترجمه:
- واژه: It is said that Yi Am drew flowers, animals and small insects by the [method of maximizing his observation]
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: تاریخی
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Yi_Am
- مثال: This is a test
- توضیحات: درود، لطفا ترجمه کلمات داخل گیومه را جهت ساخت مقاله یی آم در اختیار بنده قرار دهید. باتشكر--Cyrus (بحث) ۲۳ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۰۳ (UTC)
- روش بیشینه کردن (به حداکثر رساندن) مشاهده امین💬 ۲۵ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۲۰ (UTC)
Areas
درخواست ترجمه:
- واژه: Areas
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: جغرافیا
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Areas in Scotland
- مثال: Areas in Scotland یا Areas of Glasgow
- توضیحات: برخی دوستان آن را حومه، برخی دیگر نواحی ترجمه کردهاند اما چند دیکشنری را چک کردم به معنی مناطق بود. --حسین (بحث) ۲۷ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۳۱ (UTC)
کلمه Area به معنای منطقه و Areas به معنای مناطق است. اگرچه ممکن است در یک جمله خاصی Area به معنای حومه هم استفاده شود اما عموماً این واژه به معنای منطقه است. در فارسی گاهی وقتها معنای ناحیه و منطقه را یکسان میگیرند اما در ادبیات رسمی، ناحیه به معنای جزء کوچکتری از منطقه است: مثلاً ناحیه شماره ۱ از منطقه ۴ تهران. در هر حال Area بیشتر مواقع به معنی منطقه است. مثالهای شما هم اینطور ترجمه میشوند: مناطقی از گلاسگو و مناطقی در اسکاتلند.S@r@nami2020 (بحث) ۲۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۰۳ (UTC)
- @Saranami2020: سپاس از راهنمایی، مواردی که گفتید درست است و به همین شکل عمل میکنیم. سپاس حسین (بحث) ۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۲۳ (UTC)
@Hosseinronaghi: خواهش میکنم دوست گرامی.S@r@nami2020 (بحث) ۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۰۳ (UTC)
Mother Superior
درخواست ترجمه:
- واژه: Mother Superior
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: مسیحیت
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Mother_Superior
- توضیحات: راهبهای که سرپرستی و مسئولیت گروه مذهبی یا صومعه را برعهده دارد. انتخاب اول من مادر روحانی بود که اجماعی روی آن نیست. آیدین (بحث) ۴ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۳۵ (UTC)
- پاسخ: آیدین دیکشنری آریانپور: (معمولا M و S بزرگ - معمولا بهصورت عنوان بهكار مىرود) رئيس بنياد مذهبى (مثلا راهبه خانه). WMPK (بحث) ۴ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۵۴ (UTC)
- خب این همان توصیفی است که من هم بالاتر نوشتم. سوال این است که در فارسی چه معادلی برای این عنوان استفاده کنیم؟ آیدین (بحث) ۶ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۴۳ (UTC)
- پیشنهاد من «مادر ارشد» است. روحانی زیادی عام است و سایر زنان/مادران صومعه هم به قولی روحانی هستند و این عنوان بر آنها هم قابل اطلاق است. «اعلیٰ» خیلی خاص است و به طرف نوعی قداست میبخشد. ارشد کافی است. 4nn1l2 (بحث) ۶ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۳۵ (UTC)
- مدخل «مادر» در فرهنگ سخن هم جالب بود. ظاهراً همان «مادر روحانی» که شما از اول انتخاب کرده بودید صحیح است.
- مادر روحانی (ادیان) عنوانی برای زنانی که در کلیسا صاحب مقام هستند؛ مادر مقدس: مادر ترزا یک مادر روحانی فداکار و پرهیزگار بود.
- مادر مقدس (ادیان) ← مادر روحانی.
- این هم ناگفته نماند که بنا بر مریام-وبستر ظاهراً در انگلیسی از هر دو لفظ mother و sister برای اشاره به زنان صومعه استفاده میشود ولی در فارسی در زمینههای مذهبی بیشتر (دستکم تا جایی که من میدانم) از لفظ «خواهر» استفاده میشود. کاربرد «مادر» در این زمینه مفهوم ارشد بودن را به صورت ضمنی در خود دارد. 4nn1l2 (بحث) ۶ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۵۲ (UTC)
- در فارسی من فقط به «خواهر روحانی» و «مادر روحانی» برخوردهام. مادر روحانی را دقیقاً به دلیل همین اشاره ضمنی به ارشد بودن انتخاب کرده بودم. راستش مشکلم با پیشنهادهایی از جنس اعلی یا ارشد این است که برای خواننده فارسیزبان تداعیگر جایگاه مذهبیِ فرد نیست. آیدین (بحث) ۶ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۳۰ (UTC)
- بله، فرهنگ سخن پیشنهاد اولیه من را نسخ کرد. در حال حاضر با همان «مادر روحانی» موافقم. 4nn1l2 (بحث) ۶ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۳۶ (UTC)
- در فارسی من فقط به «خواهر روحانی» و «مادر روحانی» برخوردهام. مادر روحانی را دقیقاً به دلیل همین اشاره ضمنی به ارشد بودن انتخاب کرده بودم. راستش مشکلم با پیشنهادهایی از جنس اعلی یا ارشد این است که برای خواننده فارسیزبان تداعیگر جایگاه مذهبیِ فرد نیست. آیدین (بحث) ۶ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۳۰ (UTC)
Flagship Station
درخواست ترجمه:
- واژه: Flagship (Flagship Station)
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: رادیو و تلویزیون (مخابرات یا الکترونیک)
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Flagship_(broadcasting)
- توضیحات: فلگشیب به کشتی سرفرماندهی گفته میشه که اشاره به اصلی و شاخصبودن نقش اون در هدایت ناوگان دریایی داره. برای عبارت «فلگشیب استیشن» شاید بشه «ایستگاه شاخص» رو بهکار برد ولی با خودم گفتم شاید اصطلاحیه که در حوزۀ رادیو تلویزیون و مخابرات، از پیش معادلی براش وجودداشتهباشه. علاوه بر اون فکر میکنم عبارتی که در ترجمه جایگزین میشه باید حتیالمقدور تصویری در ذهن خواننده ایجاد کنه و خودش یه کلمه یا عبارت گنگ نباشه که برای فهمش لازم باشه توضیحاتی خونده بشه. اگه از قبل ترجمهای برای این عبارت وجود نداره؛ دراینصورت به گمانم بهتره به جای ترجمه کلمهبهکلمه، از محتوی و منظور استفادهبشه و واژۀ ایستگاه اصلی بهکار بره. ممنون میشم از نظر دوستان بهخصوص اگه در حوزههای نامبردهشده آشناییای هست، بهرهببرم.
-- WMPK (بحث) ۴ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۰۸ (UTC)
نظر: فرهنگستان زبان فارسی Flagship hotel را مهمانخانۀ اصلی ترجمه کرده. پس ایستگاه اصلی میتواند ترجمه خوبی باشد.🕸Armin (بحث) ۵ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۵۳ (UTC)
آندرهآ یا آندرئا
درود. از آنجا که در فارسی فقط برای کلماتی که کسره ختم میشوند، مانند خانه یا صفتهای مفعولی مثل رفته از «ه» استفاده میشود و در وسط کلمه کسره را با «ه» نشان نمیدهیم، قصد داشتم نام آندرهآ را به آندرئا منتقل کنم اما بعد به ذهنم رسید که نام پانتهآ را در فارسی داریم که بدین شکل نوشته میشود. برای همین تصمیم گرفتم که موضوع را اینجا مطرح کنم تا دیگر دوستان آشنا به قواعد دستوری فارسی نظرشان را مطرح کنند که آندرهآ بهتر است یا آندرئا. منتظر شنیدن نظرات کابران گرامی هستم. با تشکر. Taddah (بحث) ۶ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۴۵ (UTC)
- آندرئا. صفحهٔ ۳۰ دستور خط: همزه «در بقیهٔ موارد و در کلیهٔ کلمات دخیل فرنگی با کرسی ئ نوشته میشود». دربارهٔ پانتهآ (خارجی بودن یا بومی بودن) نظری ندارم و ترجیح میدهم بهمرور زمان به صورت پانتئا نوشته شود. یک بدی استفاده از ه این است که در بسیاری از لهجهها (و نیز فارسی افغانستان) فتحه تلفظ میشود. 4nn1l2 (بحث) ۶ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۵۰ (UTC)
- موافق با «آندرئا» طبق توضیحات 4nn1l2. همچنین وپ-عربی آن را «أندريا» آوانگاری کرده است که تلفظش هرچه باشد حداقل املایش به «آندرئا» نزدیک است. بهتر است سازندهٔ مقاله آندرهآ، جناب Ariobarzan بزرگوار هم نظر خود را بگویند. -- Editor-1 (بحث) ۷ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۳۹ (UTC)
- درود دوستان، در چند دههٔ اخیر استفاده از های غیرملفوظ برای نشان دادن آوای کسره رایج بوده است، برای نمونه در نام ویهرا (Viera). آندرهآ تلفظ قطعی Andrea را نشان میدهد، در حالیکه آندرئا را میتوان به صورتهای بیشتری مانند Anderaâ، Anderoa و مانند اینها خواند. ولی نهایتاً تا حدی سلیقه هم در شیوهٔ نگارش مؤثر است. روی هم رفته از آنجا که فکر میکنم آندرئا در فارسی بیشتر استفاده شده و غلط هم نیست، مخالفتی با این انتقال ندارم. دوستدار __Âriobarzan ۷ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۳۰ (UTC)
- اگر در گوگل جستجو کنید آندرهآ از لحاظ نوشتار بسیار رایج است و بیشتر اسامی و مقالات و خبرها در مورد افراد با این نام به شکل آندرهآ نوشته شده است Behnam mancini (بحث) ۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۲۷ (UTC)
کودور انلیل یا کودور-انلیل
با درود، نام این پادشاه در ویکی انگلیسی با هایفن (Kudur-Enlil) نوشته شده است اما در ویکی عربی و مصری کودور انلیل آمده است. میخواستم ببینم که به نظر دوستان برای برابر فارسی کدامیک بهتر و صحیحتر هستند. Taddah (بحث) ۷ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۵۲ (UTC)
- @Taddah: درود، بهنظرم با توجه به ویکیپدیا:قواعد_نامگذاری_(اشخاص)#خط_پیوند-منفی، کودور انلیل درست است. حسین (بحث) ۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۲۹ (UTC)
- کاربر:Hosseinronaghi گرامی درود و سپاس از مشارکتتان در این بحث. اینطور که در گوگل جستجو کردم، اکثراً کودور-انلیل را با هایفن نوشته بودند؛ پس شاید بهتر باشد که در ویکی هم از هایفن استفاده کنیم. با این حال منتظر شنیدن نظر دیگران نیز هستم. Taddah (بحث) ۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۴۷ (UTC)
- @Taddah: عرض ارادت، بله نتایج جستجوی گوگل رو دیدم که عمدتا بر اساس ساختار نوشتاری چند مقاله ویکیپدیا کپی شدهاست. همچنان معتقدم باید بر اساس سیاست ویکی در خصوص خط منفی پیوند عمل کنیم چرا که این مورد درستتر است. سپاس از توجه شما. حسین (بحث) ۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۲۰ (UTC)
- کاربر:Hosseinronaghi گرامی درود و سپاس از مشارکتتان در این بحث. اینطور که در گوگل جستجو کردم، اکثراً کودور-انلیل را با هایفن نوشته بودند؛ پس شاید بهتر باشد که در ویکی هم از هایفن استفاده کنیم. با این حال منتظر شنیدن نظر دیگران نیز هستم. Taddah (بحث) ۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۴۷ (UTC)
Basket Case (film)
با درود، میخواستم بدانم ترجمه پیشنهادی کاربران برای نام این فیلم چیست. از طرفی این عبارت معنای درمانده، دیوانه، از پا درآمده بر اثر اضطراب و استرس، قطع عضو شده (معنای قدیمی و منسوخ) و بدردنخور میدهد، از طرفی دیگر فیلم در مورد سبدی است که فردی در آن برادر ناقصالخلقه خود را حمل میکند. همانطور که در پیرنگ فیلم در مقاله انگلیسی آمده است، در فیلم یک سبد محوریت دارد اما سوال اینجاست که اگر عنوان فیلم را اینگونه بخواهیم برگردان کنیم، Case را چه ترجمه کنیم. منتظر شنیدن نظر دوستان هستم. کاربر:Tisfoon عزیز شما هم اگر نظرتان را مطرح کنید، خوشحال میشوم. Taddah (بحث) ۷ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۳۳ (UTC)
- @Taddah: با درود، بهنظر میرسد عنوان فیلم مفهوم دوپهلویی دارد. هم بهمعنای «روانپریش» و «ناقصالخلقه» (معیوب) است و هم به معنای صندوقچه سبدمانند. راستش برای یک ترجمهٔ سلیس گاهی لازم نیست تمامی کلمات را تکبهتک ترجمه کرد و مفهوم کلی عبارت است که اهمیت دارد. من این فیلم را ندیدهام، اما اگر فکر میکنید که تکیه بیشتر بر روی مفهوم آن سبد یا صندوقچه است، از ترجمهٔ تحتاللفظی case صرفنظر کنید و نامش را صندوقچه، سبد، اتاقک سبدشکل یا چیزی شبیه اینها (به انتخاب خودتان) بگذارید. Tisfoon (بحث) ۷ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۴۶ (UTC)
- کاربر:Tisfoon درود و سپاس از نظرتان. کاربر:Atheist در صفحه بحثشان پیشنهاد دادند که عنوان را قضیه سبد ترجمه کنیم و به نظر من هم بد عنوانی نیست. اگر نظری در این مورد دارید، لطفاً مطرح کنید. با سپاس از هردو کاربر گرامی. Taddah (بحث) ۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۳۴ (UTC)
- @Taddah: با درود مجدد، اگر عنوان فیلم The case of basket بود، «قضیهٔ سبد» یا «پروندهٔ سبد» ممکن بود یکی از معنای احتمالی باشد، اما «basket case» یک عبارت واحد است و فرهنگنامههای معتبر انگلیسی هم آنرا به همین صورت، ضبط و عنوان کردهاند. مطابق داستان فیلم، یک «فرد ناقصالخلقه» یا «معیوب» (یا حتی بهقول شما «عاجز»)، در یک «سبد» یا «صندوقچه» زندگی میکند و در آن حمل میشود و عنوانِ این فیلم، میتواند به یکی از این دو تمِ اصلی داستان اشاره داشته باشد. متأسفانه چون فیلم را ندیدهام، نمیتوانم با قطعیت بگویم کدام عنوان مناسبتر است. از شما چه پنهان، اگر من بودم، شاید عنوان فیلم را خیلی ساده میگذاشتم: «سبد» یا «صندوقچه». Tisfoon (بحث) ۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۳۲ (UTC)
- کاربر:Tisfoon درود و سپاس از نظرتان. کاربر:Atheist در صفحه بحثشان پیشنهاد دادند که عنوان را قضیه سبد ترجمه کنیم و به نظر من هم بد عنوانی نیست. اگر نظری در این مورد دارید، لطفاً مطرح کنید. با سپاس از هردو کاربر گرامی. Taddah (بحث) ۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۳۴ (UTC)
- در فرانسوی نامش frère de sang بمعنی برادر خونی و در آلمانی علاوه بر بسکت کیس، Der unheimliche Zwilling بمعنی قُلِ ترسناک (برادر دوقلوی ترسناک) نوشته شده. نام روسیاش هم Существо в корзине بمعنی موجودی در سبد آمده. در چند تا زبان دیگر از جمله ایتالیایی همان بسکت کیس را نوشتهاند. شاید بتوان یکی از اینها را انتخاب کرد اما پیشنهاد من «معلولی در سبد» است. امین💬 ۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۵۲ (UTC)
سپاس از مشارکت دوستان. مایلم نظر کاربر:Atheist را هم بدانم. با معلولی در سبد چندان موافق نیستم؛ زیرا داستان فیلم را تا حد زیادی لوث میکند و از مرموز بودن فیلم میکاهد. به نظرم سبد خالی هم عنوان خوبی است. Taddah (بحث) ۱۰ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۳۰ (UTC)
- در مورد معادلهای ویکیپدیای فرانسوی، آلمانی و روسی (فرمایش امین گرامی) ممکن است این معادلها از طرف شرکت پخشکننده یا نشریات و منتقدان در زمان اکران فیلم در آن کشورها استفاده شدهباشند و در آن زبانها شامل وپ:رواج باشند. فرمایش جناب تیسفون در مورد «عبارت واحد» بودن عنوان هم صحیح است. اگر بخواهیم همان عبارت واحد را در نظر بگیریم (با توجه به کاراکتر حاضر در فیلم) حتماً همان «معلول» یا «ناقصالخلقه» ترجمه میشود. با درود و احترام Atheist (بحث) ۱۰ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۰۰ (UTC)
- @Taddah: عذرخواهم من الان اسکرینشاتهای فیلم را دیدم. آن برادر دوم چیزی فراتر از معلول است. فارغ از زیادی عربی بودن کلمه، بهنظرم «عجیبالخلقه» هم حق Basket case را ادا میکند هم حق محتوای فیلم را. با احترامات Atheist (بحث) ۱۰ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۰۲ (UTC)
Freddy Got Fingered
لطفا برای مقاله فردی انگشت گرفت معادل فارسی مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۲۴ (UTC)
- با توجه به پیرنگ فیلم ترجمه صحیح عنوان میشود فردی انگولک شد یا فردی انگشت شد. نمیدانم چرا عنوان را نوشتهاید فردی انگشت گرفت. اگر نمیتوانید عنوان را خودتان ترجمه کنید، ابتدا در اینجا موضوع را مطرح کنید تا کاربران کمکتان کنند. با احترام فراوان. Taddah (بحث) ۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۰۷ (UTC)
- بهنام عزیز چون موضوعِ این فیلمِ کمدی، طنزآمیز (satirical) است، عنوانش را بگذارید «فردی انگولک شد». با احترام Tisfoon (بحث) ۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۴۲ (UTC)
- @Tisfoon: با تشکر فراوان از شما، به عنوان جدید منتقل شد Behnam mancini (بحث) ۱۰ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۵۳ (UTC)
Tozinameran
درخواست ترجمه:
- واژه: Tozinameran
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: بهداشت
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Tozinameran
- توضیحات: -- SunfyreT ۱۰ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۱۲ (UTC)
Flashover
درخواست ترجمه:
- واژه: Flashover
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: آتشنشانی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Flashover
- مثال:
As the fire continues to grow, the ceiling layer gas temperatures approach 900°F, increasing the intensity of the radiation on the exposed combustible contents in the room. The surface temperature of these combustible contents rises, and pyrolysis gases are produced and become heated to their ignition temperature. When the upper layer temperature reaches approximately 1,100°F, pyrolysis gases from the combustible contents ignite along with the bottom of the ceiling layer. This is the phenomenon known as flashover.
- توضیحات: در بالا تعریف انجمن ملی محافظت در برابر آتش (NFPA) در مورد Flashover را ذکر کردم. میخواهم مقالهای دربارهٔ رویداد Flashover به زبان فارسی بنویسم. اما نمیدانم دقیقاً چه عنوانی را برای مقاله انتخاب کنم که معادل Flashover باشد. البته در فرهنگستان زبان واژهٔ Flashover در شاخهٔ مهندسی برق «جرقهٔ سربهسر» معادلگذاری شده، که فکر میکنم چون حوزهٔ تخصصی این مقاله آتشنشانی است «جرقهٔ سربهسر» نمیتواند پیشنهاد خوبی باشد.
اگر شما ایدهای دارید لطفاً پیشنهاد دهید. ممنون--یاسر (بحث) ۱۰ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۵۴ (UTC)
The Arts
درخواست ترجمه:
- واژه: The Arts
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: هنر
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/The_arts
- توضیحات: با درود، در خصوص این واژه که به فعالیتهای هنری ترجمه شدهاست آیا نباید این واژه هنرها در نظر گرفته شود؟ چون در ردهها نیز دو دسته شده و برخی فعالیتهای هنری ترجمه کردهاند و برخی هنرها! البته لغتنامهها Art activities را فعالیتهای هنری ترجمه میکنند. همچنین مقاله Artivism که فعالیت هنری یا آرتویسم ترجمه میشود را باید در نظر گرفت --حسین (بحث) ۱۱ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۳۷ (UTC)
LGBT
درخواست ترجمه:
- واژه: LGBT
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: جامعه
- پیوند: Category:LGBT
- توضیحات: با درود در راستای همسانسازی ترجمهها در ردهها برخی این واژه را الجیبیتی، برخی همجنسگرایان، برخی دگرباشی و برخی دگرباشی جنسی ترجمه کردهاند بجز این موارد ترجمههای دیگری نیز است. در مقاله LGBT معادل الجیبیتی در نظر گرفته شدهاست در مقاله LGBT history معادل تاریخ دگرباشی در نظر گرفته شدهاست
- اکنون دقیقا جه واژهای معادل درست LGBT است؟
--حسین (بحث) ۱۱ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۵۵ (UTC)
- درود. طبق این نظرخواهی، صفحهٔ یادشده از دگرباشی به الجیبیتی منتقل شد. بنظرم بقیهٔ موارد هم باید اصلاح شوند اما این که دگرباشی باید در لید مقالهٔ الجیبیتی به عنوان معادل بیاید یا نه جای بحث دارد. امین💬 ۱۱ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۴۰ (UTC)
- @Aammiinn11: درود امین عزیز، پس مواردی که چندگانه ترجمه شده را همسانسازی میکنم تا یک شکل شوند. فکر میکنم در خصوص مقاله تاریخ دگرباشی هم اگر بنابراین بوده باشد که کلا واژه الجیبیتی را در نظر بگیریم باید در بقیه موارد نیز همان اعمال شود مگر استثنایی عنوان شده باشد. حسین (بحث) ۱۱ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۳۲ (UTC)
Spice World
فیلم Spice World در ویکیدیای فارسی دنیای ادویه ترجمه شده است، باتوجه به اینکه نام فیلم اشاره به گروه اسپایس گرلز دارد و نام خاص است آیا دنیای اسپایس ترجمه مناسب تری نیست؟ Behnam mancini (بحث) ۱۵ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۰۶ (UTC)