ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی

نسخه‌ای که می‌بینید نسخه‌ای قدیمی از صفحه است که توسط Jeeputer (بحث | مشارکت‌ها) در تاریخ ‏۱ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۳۴ ویرایش شده است. این نسخه ممکن است تفاوت‌های عمده‌ای با نسخهٔ فعلی داشته باشد.


آخرین نظر: ۱ سال پیش توسط Jeeputer در مبحث Anne Heche



Blown Away

لطفا برای فیلم منفجر شده معادل فارسی مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۲۳ (UTC)پاسخ

پیشنهاد من «ترکیده» است. ایهام دارد: هم به انفجار و بمب و بر باد رفتن اشاره دارد و هم شکست خوردن و مغلوب شدن و نفله شدن. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۱۲ (UTC)پاسخ
مثل اینکه دوستان blown up را با blown away اشتباه گرفته‌اند. اولی یعنی انفجار و منفجر‌شده؛ دومی یعنی به‌شدت زیر تأثیر چیزی قرار‌گرفتن. مثلأ: I was blown away by how good that movie was
در فارسی گاهی میگیم «تکان خوردم». اما یافتن عنوان فارسی برای آن فیلم آسان نیست. Freshclover (بحث) ‏۱۹ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۴۵ (UTC)پاسخ

حما، حماه یا حمات؟

نام این شهر در عربی با املای حماة ضبط می‌شود و تلفظش احتمالاً اینگونه است که در صورت ختم‌شدن به سکون، حما و در صورت ختم به حرکت، حمات خوانده می‌شود. این نام را در فارسی چگونه باید نوشت؟ حما، حماه یا حمات؟ هر سه شیوه در جستجوی اینترنتی نتایج بالایی دارد ولی نتایج حماه بیشتر است. هرچند نمی‌توان آن را ملاک قطعی قرار داد. من از کاربر:Darafsh گرامی که قبلاً نظری در اینباره داشته‌اند دعوت می‌کنم در بحث شرکت کنند. کادامو (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۲۳ (UTC)پاسخ

حماة را هم باید یک گزینهٔ مقبول دانست چرا که کاربرد فراوانی در متون فارسی داشته (در پیکرهٔ دادگان فرهنگستان بجوییدش) و دایرةالمعارف فارسی هم با همین املا ضبطش کرده.
دایرةالمعارف بزرگ اسلامی حماه ضبطش کرده[۱]
رأی من به همین صورت اصیل عربی حماة است. معلوم نیست به چه دلیل ة را نتوان قبول کرد! ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۰۶ (UTC)پاسخ
@Kadamoo: درود بر شما. به نظر من هم، اگر واقعا یک واژه‌ای مانند نام‌های خاص، شکل جایگزین نداشته باشد، ناچاریم همان شکل اصلی را در زبان فارسی رعایت کنیم تا خوانندگان دچار سردرگمی نشوند. اما مشکلی که این حروف خاص دارند، مشکل تایپ و جستجوی این حروف خاص در زبان فارسی است. با سپاس فراوان.AKhaleghizadeh (بحث) ‏۲ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۵۶ (UTC)پاسخ
اجازه دهید بحث را کمی گسترش دهم. فکر می‌کنم بهترین فرصت برای طرح این دغدغه است :)
ایده‌آل شخصی من این است که تا جای ممکن، حروف الفبای گسترش‌یافتهٔ عربی به همان شکلی که هست در فارسی نوشته شود. مثل اتفاقی که در انگلیسی می‌افتد و حروف لاتینی چون Æ و Ö که در الفبای ۲۶ حرفی انگلیسی وجود ندارند را برای کلمات زبان‌های دیگر به همان شکل استفاده می‌کنند. اما پیاده‌سازی این روش برای فارسی خیلی نوآورانه است و فکر نمی‌کنم سابقه‌ای داشته باشد. شاید زبان عربی به دلیل گوناگونی بیشتر گویشورانش برای پیاده‌سازی آن شایسته‌تر باشد. مخاطب عام فارسی‌زبان هیچوقت حروفی چون ݙ یا ڥ که در زبان‌هایی چون قمری و سرائیکی کاربرد دارند را در صفحه‌کلیدش ندارد و احتمالاً تلفظش را هم بلد نیست. در نتیجه جستجوهایش با مشکل مواجه خواهند شد.
قضیهٔ ة هم در کل همین است. هرچند برایمان نسبت به حروف دیگر شناخته‌شده‌تر است، ولی بهتر است به یک استاندارد جامع در این خصوص برسیم. در فضای متنی فارسی، کلمات را فقط با ۳۲ حرف الفبای فارسی بنویسیم یا حروف دیگر را هم وارد کنیم؟ کادامو (بحث) ‏۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۵۲ (UTC)پاسخ
فارسی از زبان‌های پایین‌دستش (همهٔ زبان‌های منطقه به‌جز عربی) به‌ندرت نویسه می‌پذیرد (عملاً نمی‌پذیرد) ولی زبان عربی بالادست فارسی است (و فارسی در برابر آن کاملاً مقهور و دست‌وپابسته است) و تقریباً هر چیزی را به‌راحتی از آن می‌پذیرد. خلاصه ة اصلاً قابل قیاس با مثلاً ڭ نیست. در ضمن عربی به‌عنوان باپرستیژترین زبان منطقه بعید است هیچ نویسهٔ خارجی‌ای (حتی از زبان قدری چون فارسی) را بپذیرد. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۳ (UTC)پاسخ
خیلی هم خوب. این هم یک معیار مشخص است. بنده مخالفتی ندارم. با این حال پیش از بسته‌شدن بحث منتظر اظهار نظر جناب درفش می‌مانیم. کادامو (بحث) ‏۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۰۲ (UTC)پاسخ
در فرهنگ فارسی اَعلام غلامحسین صدری افشار -- که کیفیت خوبی دارد -- هم همین حماة ضبط شده. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱۴ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۳۸ (UTC)پاسخ

تمام حروف و علائم عربی که جزو حروف اصلی در صفحه کلید فارسی نیستند در واقع جزو حروف فرعی هستند که با فشردن Shift و حروف اصلی می‌توانند تایپ شوند، حرف <ة> در عربی «تاء مربوطه» نام دارد و برای واردکردن آن با صفحه کلید فارسی باید کلید Shift با حرف <ت> را فشرد، لذا تایپ آن محدودیت و مشکل ندارد. -- من با صورت اصلی آن یعنی «حماة» موافق هستم چون هم صورت اصلی است و هم مشکل تفرقه بین املاهای فارسی آن را حل می‌کند. FæɹHaad (بحث) ‏۴ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۵۳ (UTC)پاسخ

Standard = Flag

چه فرقی معنایی بین این دو کلمه وجود دارد Luckie Luke (Talk) ‏۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۳ (UTC)پاسخ

کدوم دو کلمه؟! Hamid.Moghadam (بحث) ‏۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۰۸ (UTC)پاسخ

@Luckie Luke: سلام

https://military-history.fandom.com/wiki/War_flag می‌گوید:

The word standard itself is from an Old Frankish term for a field sign (not necessarily a flag). Babur and his Mughal Army saluting the Nine Standards of Timur. The use of flags as field signs apparently emerges in Asia, during the Iron Age, possibly in either China or India.

و https://english.stackexchange.com/questions/150113/what-are-the-differences-between-and-the-connotations-of-flag-banner-and می‌گوید:

Flag is like a national flag, also rectangular, but closer to a square in proportion. Standard is a triangular shape usually hung from bunting on a ship.


Standards, however, are a type of flag used for personal identification and will only carry the coat of arms of its owner, such as the Royal Standard in the UK or the personal standard of any armiger. Hence, a standard is a type of flag but a flag isn't necessarily a standard. They are not necessarily triangular in shape nor hung with bunting on a ship.

همچنین https://en.wikipedia.org/wiki/War_flag می‌گوید:

A war flag, also known as a military flag, battle flag, or standard, is a variant of a national flag for use by a country's military forces when on land.

امیدوارم کافی باشد. FæɹHaad (بحث) ‏۱۸ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۱۷ (UTC)پاسخ

The Bad Guys

درخواست ترجمه:

  • واژه: The Bad Guys
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: فیلم و انیمیشن
  • پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Bad_Guys_(film)
  • مثال: The Bad Guys is a 2022 American computer-animated heist comedy film
  • توضیحات: معادل ها "بچه های بد" و "رفقای بد" پیشنهاد شده در حالی که هر دو واقعا مرتبط با the bad guys نیستند و کاراکتر های فیلم "بچه" نیستند. در دوبله استودیوی سورن "بد سابقه ها" ترجمه شد که خوب است ولی معادل The Bad Guys نیست. از نظر من معادل درست فیلم "آدم بد ها" است که کاملا مفهوم رو می رساند و از هر کی می پرسم همین رو می پیشنهاد می کند. نظر شما چیست؟ اگر با "آدم بد ها" موافق هستید عوض شود نام مقاله. --سایرس ظ (💌) ‏۷ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۱۳ (UTC)پاسخ
  • آدم‌بدها خیلی معادل خوبی است. جسور باشید :-) و منتقلش کنید. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۱۴ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۳۳ (UTC)پاسخ
درود به همکاران. عنوان فعلی مقاله شناخته‌شده است و عنوان‌های مترادف نیز در لید مقاله ذکر شده‌اند. با عنوانی که از سوی استودیوی دوبله فارسی پیشنهاد شده‌است موافق نیستم. آیا این استودیو حق تکثیر این فیلم را خریداری کرده و یونیورسال پیکچرز را نمایندگی می‌کند؟ 𝗧𝗛𝗘 𝗢𝗖𝗘𝗔𝗡بحث‏۱۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۰۱ (UTC)پاسخ

Magnoliopsida

درخواست ترجمه:

Tribesman

درخواست ترجمه:

Anne Heche

بحث زیر پایان یافته‌است و به‌زودی بایگانی خواهد شد
زمان جمع‌بندی: ۲۰ ماه پیش.
اجماع بر تناسب عنوان «آن هیش» است. {{کاربر|جـیپیوتر}}بحث ‏۱ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۳۴ (UTC)پاسخ

تلفظ صحیح Anne Heche (باتوجه به بی‌بی‌سی و منابع دیگر) به فارسی آن هیش است یا آن هیچ؟ زاید الوصف (بحث) ‏۱۵ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۲۶ (UTC)پاسخ

  • تلفظ درست رایج نام‌خانودگی‌اش بدون تردید هِـیش است. در مورد نام کوچک با آنکه تلفظ صحیح، «اَن» است؛ اما فکر می‌کنم در ایران این نام را از سال‌ها پیش «آن» نوشته و خوانده‌اند. Tisfoon (بحث) ‏۱۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۳ (UTC)پاسخ

academic boosterism

academic boosterism

https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Avoid_academic_boosterism Baratiiman (بحث) ‏۱۵ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۳۷ (UTC)پاسخ

ویکی‌پدیا:از ترویج‌گرایی آکادمیک بپرهیزید4nn1l2 (بحث) ‏۲۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)پاسخ

Kiawenti:io

درخواست ترجمه:

Career

درخواست ترجمه:

  • واژه: Career
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: حوزه‌های مختلف
  • پیوند: en:diplomatic career of Muhammad
  • توضیحات: ترجمهٔ «Career»، «شغل»، «مقام» یا «حرفه» است؛ ولی وقتی در جمله‌ای مثل این می‌آید معنای درستی نمی‌دهد. پیشنهاد خودم براب چنین مواقعی، «کارنامه» است. مثلا: «کارنامه دیپلماتیک محمد».--Hashter ‏۲۸ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۵۱ (UTC)پاسخ
من برعکس آنچه گفتید معتقد هستم، یعنی ترجمه و معنی اصلی career «کارنامه» است و در موارد خاص معنی «شغل»، «مقام»، یا «حرفه» می‌دهد. FæɹHaad (بحث) ‏۳۰ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۱:۴۱ (UTC)پاسخ