ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی
رد کردن به: فهرست بحثها • آغاز بحثها • پایین صفحه • افزودن بحث تازه این صفحه برای بحث و بررسی بر روی موضوعات مرتبط با زبان و زبانشناسی در ویکیپدیا ایجاد شدهاست. درخواستهای برابر فارسی برای واژههای خارجی و برعکس نیز همینجا مطرح میشوند. توجه داشته باشید که این صفحه به قصد واژهسازی ایجاد نشدهاست و تنها هنگامی باید در آن دربارهٔ واژهای بحث شود که آن واژه در سیاههٔ واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی و کتابهای علمی مرتبط نیامده باشد. ازاینرو، هنگامی که دنبال برابر فارسی یک واژهٔ بیگانه میگردید، قبل از مطرح کردن آن در این صفحه آن را در منابع زیر جستجو کنید. | |
استفاده از این صفحه
بایگانی
۱، ۲، ۳، ۴، ۵، ۶، ۷، ۸، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۴، ۱۵، ۱۶، ۱۷، ۱۸، ۱۹، ۲۰، ۲۱، ۲۲، ۲۳، ۲۴، ۲۵، ۲۶، ۲۷، ۲۸، ۲۹، ۳۰، ۳۱، ۳۲، ۳۳، ۳۴، ۳۵، ۳۶، ۳۷، ۳۸، ۳۹، ۴۰، ۴۱، ۴۲، ۴۳، ۴۴، ۴۵، ۴۶، ۴۷، ۴۸، ۴۹، ۵۰، ۵۱، ۵۲، ۵۳، ۵۴ |
Blown Away
لطفا برای فیلم منفجر شده معادل فارسی مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۲۳ (UTC)
- پیشنهاد من «ترکیده» است. ایهام دارد: هم به انفجار و بمب و بر باد رفتن اشاره دارد و هم شکست خوردن و مغلوب شدن و نفله شدن. 4nn1l2 (بحث) ۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۱۲ (UTC)
- مثل اینکه دوستان blown up را با blown away اشتباه گرفتهاند. اولی یعنی انفجار و منفجرشده؛ دومی یعنی بهشدت زیر تأثیر چیزی قرارگرفتن. مثلأ: I was blown away by how good that movie was
- در فارسی گاهی میگیم «تکان خوردم». اما یافتن عنوان فارسی برای آن فیلم آسان نیست. Freshclover (بحث) ۱۹ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۴۵ (UTC)
حما، حماه یا حمات؟
نام این شهر در عربی با املای حماة ضبط میشود و تلفظش احتمالاً اینگونه است که در صورت ختمشدن به سکون، حما و در صورت ختم به حرکت، حمات خوانده میشود. این نام را در فارسی چگونه باید نوشت؟ حما، حماه یا حمات؟ هر سه شیوه در جستجوی اینترنتی نتایج بالایی دارد ولی نتایج حماه بیشتر است. هرچند نمیتوان آن را ملاک قطعی قرار داد. من از کاربر:Darafsh گرامی که قبلاً نظری در اینباره داشتهاند دعوت میکنم در بحث شرکت کنند. کادامو (بحث) ۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۲۳ (UTC)
- حماة را هم باید یک گزینهٔ مقبول دانست چرا که کاربرد فراوانی در متون فارسی داشته (در پیکرهٔ دادگان فرهنگستان بجوییدش) و دایرةالمعارف فارسی هم با همین املا ضبطش کرده.
- دایرةالمعارف بزرگ اسلامی حماه ضبطش کرده[۱]
- رأی من به همین صورت اصیل عربی حماة است. معلوم نیست به چه دلیل ة را نتوان قبول کرد! 4nn1l2 (بحث) ۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۰۶ (UTC)
- @Kadamoo: درود بر شما. به نظر من هم، اگر واقعا یک واژهای مانند نامهای خاص، شکل جایگزین نداشته باشد، ناچاریم همان شکل اصلی را در زبان فارسی رعایت کنیم تا خوانندگان دچار سردرگمی نشوند. اما مشکلی که این حروف خاص دارند، مشکل تایپ و جستجوی این حروف خاص در زبان فارسی است. با سپاس فراوان.AKhaleghizadeh (بحث) ۲ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۵۶ (UTC)
- اجازه دهید بحث را کمی گسترش دهم. فکر میکنم بهترین فرصت برای طرح این دغدغه است :)
- ایدهآل شخصی من این است که تا جای ممکن، حروف الفبای گسترشیافتهٔ عربی به همان شکلی که هست در فارسی نوشته شود. مثل اتفاقی که در انگلیسی میافتد و حروف لاتینی چون Æ و Ö که در الفبای ۲۶ حرفی انگلیسی وجود ندارند را برای کلمات زبانهای دیگر به همان شکل استفاده میکنند. اما پیادهسازی این روش برای فارسی خیلی نوآورانه است و فکر نمیکنم سابقهای داشته باشد. شاید زبان عربی به دلیل گوناگونی بیشتر گویشورانش برای پیادهسازی آن شایستهتر باشد. مخاطب عام فارسیزبان هیچوقت حروفی چون ݙ یا ڥ که در زبانهایی چون قمری و سرائیکی کاربرد دارند را در صفحهکلیدش ندارد و احتمالاً تلفظش را هم بلد نیست. در نتیجه جستجوهایش با مشکل مواجه خواهند شد.
- قضیهٔ ة هم در کل همین است. هرچند برایمان نسبت به حروف دیگر شناختهشدهتر است، ولی بهتر است به یک استاندارد جامع در این خصوص برسیم. در فضای متنی فارسی، کلمات را فقط با ۳۲ حرف الفبای فارسی بنویسیم یا حروف دیگر را هم وارد کنیم؟ کادامو (بحث) ۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۵۲ (UTC)
- فارسی از زبانهای پاییندستش (همهٔ زبانهای منطقه بهجز عربی) بهندرت نویسه میپذیرد (عملاً نمیپذیرد) ولی زبان عربی بالادست فارسی است (و فارسی در برابر آن کاملاً مقهور و دستوپابسته است) و تقریباً هر چیزی را بهراحتی از آن میپذیرد. خلاصه ة اصلاً قابل قیاس با مثلاً ڭ نیست. در ضمن عربی بهعنوان باپرستیژترین زبان منطقه بعید است هیچ نویسهٔ خارجیای (حتی از زبان قدری چون فارسی) را بپذیرد. 4nn1l2 (بحث) ۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۳ (UTC)
- خیلی هم خوب. این هم یک معیار مشخص است. بنده مخالفتی ندارم. با این حال پیش از بستهشدن بحث منتظر اظهار نظر جناب درفش میمانیم. کادامو (بحث) ۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۰۲ (UTC)
- فارسی از زبانهای پاییندستش (همهٔ زبانهای منطقه بهجز عربی) بهندرت نویسه میپذیرد (عملاً نمیپذیرد) ولی زبان عربی بالادست فارسی است (و فارسی در برابر آن کاملاً مقهور و دستوپابسته است) و تقریباً هر چیزی را بهراحتی از آن میپذیرد. خلاصه ة اصلاً قابل قیاس با مثلاً ڭ نیست. در ضمن عربی بهعنوان باپرستیژترین زبان منطقه بعید است هیچ نویسهٔ خارجیای (حتی از زبان قدری چون فارسی) را بپذیرد. 4nn1l2 (بحث) ۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۳ (UTC)
- @Kadamoo: درود بر شما. به نظر من هم، اگر واقعا یک واژهای مانند نامهای خاص، شکل جایگزین نداشته باشد، ناچاریم همان شکل اصلی را در زبان فارسی رعایت کنیم تا خوانندگان دچار سردرگمی نشوند. اما مشکلی که این حروف خاص دارند، مشکل تایپ و جستجوی این حروف خاص در زبان فارسی است. با سپاس فراوان.AKhaleghizadeh (بحث) ۲ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۵۶ (UTC)
- در فرهنگ فارسی اَعلام غلامحسین صدری افشار -- که کیفیت خوبی دارد -- هم همین حماة ضبط شده. 4nn1l2 (بحث) ۱۴ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۳۸ (UTC)
تمام حروف و علائم عربی که جزو حروف اصلی در صفحه کلید فارسی نیستند در واقع جزو حروف فرعی هستند که با فشردن Shift و حروف اصلی میتوانند تایپ شوند، حرف <ة> در عربی «تاء مربوطه» نام دارد و برای واردکردن آن با صفحه کلید فارسی باید کلید Shift با حرف <ت> را فشرد، لذا تایپ آن محدودیت و مشکل ندارد. -- من با صورت اصلی آن یعنی «حماة» موافق هستم چون هم صورت اصلی است و هم مشکل تفرقه بین املاهای فارسی آن را حل میکند. FæɹHaad (بحث) ۴ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۴:۵۳ (UTC)
Standard = Flag
چه فرقی معنایی بین این دو کلمه وجود دارد Luckie Luke (Talk) ۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۳ (UTC)
- کدوم دو کلمه؟! Hamid.Moghadam (بحث) ۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۰۸ (UTC)
@Luckie Luke: سلام
https://military-history.fandom.com/wiki/War_flag میگوید:
The word standard itself is from an Old Frankish term for a field sign (not necessarily a flag). Babur and his Mughal Army saluting the Nine Standards of Timur. The use of flags as field signs apparently emerges in Asia, during the Iron Age, possibly in either China or India.
Flag is like a national flag, also rectangular, but closer to a square in proportion. Standard is a triangular shape usually hung from bunting on a ship.
Standards, however, are a type of flag used for personal identification and will only carry the coat of arms of its owner, such as the Royal Standard in the UK or the personal standard of any armiger. Hence, a standard is a type of flag but a flag isn't necessarily a standard. They are not necessarily triangular in shape nor hung with bunting on a ship.
همچنین https://en.wikipedia.org/wiki/War_flag میگوید:
A war flag, also known as a military flag, battle flag, or standard, is a variant of a national flag for use by a country's military forces when on land.
امیدوارم کافی باشد. FæɹHaad (بحث) ۱۸ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۱۷ (UTC)
The Bad Guys
درخواست ترجمه:
- واژه: The Bad Guys
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فیلم و انیمیشن
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Bad_Guys_(film)
- مثال: The Bad Guys is a 2022 American computer-animated heist comedy film
- توضیحات: معادل ها "بچه های بد" و "رفقای بد" پیشنهاد شده در حالی که هر دو واقعا مرتبط با the bad guys نیستند و کاراکتر های فیلم "بچه" نیستند. در دوبله استودیوی سورن "بد سابقه ها" ترجمه شد که خوب است ولی معادل The Bad Guys نیست. از نظر من معادل درست فیلم "آدم بد ها" است که کاملا مفهوم رو می رساند و از هر کی می پرسم همین رو می پیشنهاد می کند. نظر شما چیست؟ اگر با "آدم بد ها" موافق هستید عوض شود نام مقاله. --سایرس ظ (💌) ۷ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۱۳ (UTC)
- آدمبدها خیلی معادل خوبی است. جسور باشید :-) و منتقلش کنید. 4nn1l2 (بحث) ۱۴ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۳۳ (UTC)
- درود به همکاران. عنوان فعلی مقاله شناختهشده است و عنوانهای مترادف نیز در لید مقاله ذکر شدهاند. با عنوانی که از سوی استودیوی دوبله فارسی پیشنهاد شدهاست موافق نیستم. آیا این استودیو حق تکثیر این فیلم را خریداری کرده و یونیورسال پیکچرز را نمایندگی میکند؟ 𝗧𝗛𝗘 𝗢𝗖𝗘𝗔𝗡⦾بحث — ۱۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۰۱ (UTC)
Magnoliopsida
درخواست ترجمه:
- واژه: YourWord
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: اقتصاد
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Test
- مثال: This is a test
- توضیحات: توضیحات دیگر شما --2A01:5EC0:E002:22CF:2407:55CA:5FAB:D08F ۹ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۳۳ (UTC)
Tribesman
درخواست ترجمه:
- واژه: Tribesman
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: علوم اجتماعی یا مردمشناسی
- پیوند: ḤORR-E RIĀḤI
- مثال: .Hurr was a leading tribesman in Kufa
- توضیحات: ترجمه به سبک گوگل ترنسلیت:«مرد قبیلهای» :))
به ذهنم خودم کلمهی مناسبی نمیرسد. شاید در دایرهٔ لغت دوستان چیزی پیدا شود. --Hashter ۱۰ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۱۱ (UTC) - قبیلهنشین. در آریانپور هم آمده. 4nn1l2 (بحث) ۱۴ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۲۴ (UTC)
Anne Heche
زمان جمعبندی: ۲۰ ماه پیش.
- اجماع بر تناسب عنوان «آن هیش» است. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۱ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۳۴ (UTC)
تلفظ صحیح Anne Heche (باتوجه به بیبیسی و منابع دیگر) به فارسی آن هیش است یا آن هیچ؟ زاید الوصف (بحث) ۱۵ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۲۶ (UTC)
- @زاید الوصف: *تلفظ درست* Anne Heche بصورت /اَن هِیْچ/ است نه /آن/ یا /هِیش/، بنگرید به wiktionary:Anne#English و ابتدای مقاله EN:Anne_Heche که چند منبع هم دارد، ولی اگر منظورتان *تلفظ رایج* است آن چیز دیگری است. FæɹHaad (بحث) ۱۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۳۲ (UTC)
- تلفظ
درسترایج نامخانودگیاش بدون تردید هِـیش است. در مورد نام کوچک با آنکه تلفظ صحیح، «اَن» است؛ اما فکر میکنم در ایران این نام را از سالها پیش «آن» نوشته و خواندهاند. Tisfoon (بحث) ۱۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۳:۴۳ (UTC)
- @زاید الوصف: در تمام خبرگزاری ها و جست و جوهای اینترنتی به صورت آن هیش آمده است Behnam mancini (بحث) ۱۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۵۱ (UTC)
- در تمام ویکی پدیاهایی که رسم الخطشان مثل ماست: در ویکی پدیای عربی آن هيش، در ویکی پدیا مصری آن هاش و در زبان ترکی آذربایجانی آن هیش آمده است همان طور که مشخص است همه از حرف ش استفاده کردند Behnam mancini (بحث) ۲۲ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۵۹ (UTC)
academic boosterism
academic boosterism
https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Avoid_academic_boosterism Baratiiman (بحث) ۱۵ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۳۷ (UTC)
Kiawenti:io
درخواست ترجمه:
- واژه: Kiawenti:io
- زبان: موهاک
- حوزه تخصصی: نام افراد
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Kiawentiio
- توضیحات: درود به همکاران. برگردان درست این نام با الفبای فارسی چگونه است؟ در حال حاضر به صورت «گیاوندیو» ترجمه شده، اما فکر میکنم «گَوْنْدیو» هم درست باشد. در این ویدیوهای یوتیوب میتوان تلفظ نام را از سوی خود او شنید: [۲]، [۳]، [۴]
با سپاس—𝗧𝗛𝗘 𝗢𝗖𝗘𝗔𝗡⦾بحث — ۲۲ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۵۹ (UTC)
Career
درخواست ترجمه:
- واژه: Career
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: حوزههای مختلف
- پیوند: en:diplomatic career of Muhammad
- توضیحات: ترجمهٔ «Career»، «شغل»، «مقام» یا «حرفه» است؛ ولی وقتی در جملهای مثل این میآید معنای درستی نمیدهد. پیشنهاد خودم براب چنین مواقعی، «کارنامه» است. مثلا: «کارنامه دیپلماتیک محمد».--Hashter ۲۸ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۵۱ (UTC)
- من برعکس آنچه گفتید معتقد هستم، یعنی ترجمه و معنی اصلی career «کارنامه» است و در موارد خاص معنی «شغل»، «مقام»، یا «حرفه» میدهد. FæɹHaad (بحث) ۳۰ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۱:۴۱ (UTC)