ویکی‌پدیا:قهوه‌خانه/ایده‌پردازی/بایگانی ۱۲

نسخه‌ای که می‌بینید نسخه‌ای قدیمی از صفحه است که توسط Ebrahim (بحث | مشارکت‌ها) در تاریخ ‏۳۰ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۳:۵۴ ویرایش شده است. این نسخه ممکن است تفاوت‌های عمده‌ای با نسخهٔ فعلی داشته باشد.

میزهای قهوه‌خانه


اجرایی
آغاز بحثی نو | پی‌گیری محلی برای هم‌فکری و مطرح‌کردن ایده‌های نو دربارهٔ ویکی‌پدیا


فنی
آغاز بحثی نو | پی‌گیری گفتگو پیرامون موضوعات فنی


گوناگون
آغاز بحثی نو | پی‌گیری مکانی برای گفتگو دربارهٔ مسائل متفرقهٔ مربوط به ویکی‌پدیا که در هیچ زیربخش دیگری نمی‌گنجند یا صفحه‌ای ویژهٔ خود ندارند


درخواست راهنمایی
آغاز بحثی نو | پی‌گیری مکانی برای درخواست کمک در استفاده از ویکی‌پدیا یا پرسیدن هر سؤال متفرقه‌ای که مربوط به ویکی‌پدیا نمی‌شود


خبررسانی
آغاز بحثی نو | پی‌گیری مکانی برای اعلانات و خبررسانی در مورد نظرخواهی‌های جاری ویکی‌پدیا

سفارتخانه / fa-0 Embassy

محتوای خوب و برگزیده [ویرایش]

گزینش

: مقیاس‌های بزرگی لرزه‌ایتامکوردپس‌از طوفان (نقاشی)امواج مواورموند بیتینوروآکانتوسیتوززوال عقل با اجسام لوییروتاویروسنبرد سکیگاهاراسندرم تورتمعایب الرجالدرد مزمنسفر اکتشافی آمونسن به قطب جنوباعتراضات آبان ۹۸ویلیام آدامزشوگونکنفدراسیون فوتبال آسیابلوار کشاورز

: برادران کارامازوفمرزبان نامهجنگ صلیبی دوممریلین مونروجنگ صلیبی سومآترا-هاسیسدیوید فینچراتومبیل‌دزدی بزرگ ۴بولتون و پارکشاه غازی رستمگیلانشاهداستان توکیوچرخه قاعدگی

: فهرست تیمچه‌های مورد ثبت ملی در ایرانجایزه لوریوس بهترین ورزشکار مرد سالفیلم‌شناسی نیکلاس کیجفهرست مربیان برنده جام ملت‌های اروپا

:

بازبینی

: • جنبش من هم در ایرانکرمانشاهباشگاه فوتبال پرسپولیس

: محمدفعل عبارتی در زبان انگلیسیباشگاه فوتبال بارسلونا

: فهرست جایزه‌ها و نامزدی‌های تیلور سوئیفت


پیشنهاد تغییر شیوه‌نامه در خصوص نام دستورهای خط فرمان

دستورهای خط فرمان، دستورهایی هستند که تقریباً هرگز ترجمه نمی‌شوند. مثلا دستور dir که شاخه‌های یک دیسک سخت را نمایش می‌دهد، هرگز به فارسی یا زبان دیگری (حتی آلمانی و ...) ترجمه نمی‌شود. نتیجه این که در بیشتر ویکی‌ها، هم عنوان مقاله به شکل اصلی (همان dir) نوشته می‌شود و هم در متن مقاله‌ها اگر پیوندی داده بشود، به همان شکل داده می‌شود. برای مثال مقالهٔ dir در ویکی‌پدیای فارسی هم همین روش را رعایت کرده که به نظر من خیلی خوب است.

با این حال به نظر می‌رسد که ما شیوه‌نامه‌ای که مشخصاً به نحوهٔ نامگذاری این دست مقاله‌ها و نحوهٔ پیوند دادن به آن‌ها بپردازد نداریم. نتیجه آن که گاهی مقاله‌هایی مثل آرسینک یا تلنت را می‌بینیم. پیشنهاد من آن است که به شیوه‌نامهٔ نامگذاری مقاله‌ها و نیز به شیوه‌نامهٔ نگارش مقاله‌ها این توضیح را اضافه کنیم که مقاله‌های مربوط به دستورهای خط فرمان باید به صورت لاتین نامگذاری شوند و پیوند به آن‌ها هم به همان شکل لاتین صورت بگیرد. نظر دوستان چیست؟ ▬ حجت/بحث ‏۱۷ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)[پاسخ]

  •   موافق--چالاک بحث ‏۱۷ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۲۱:۳۰ (UTC)[پاسخ]
  •   موافق--چون اگر کسی با اینگونه اصطلاحات آشنا باشد هر چه را که عرفش باشد مطمئنا هم در ویکی به دنبال همان خواهد رفت. -- MohandesWiki گفتمان‏۱۸ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۴:۵۷ (UTC)[پاسخ]
  •   موافق دستورهای اصلی خط فرمان یونیکس و ویندوز و مقاله‌هایی که به دستورات پایه‌ای برنامه‌نویسی می‌پردازند مانند رده:کتابخانه پازیکس سی، SQL که دارای املایی خاص هستند و در اصل رشته‌ای از نویسه‌ها هستند تا عبارتی از زبان انگلیسی ولی شامل مقاله‌های که بیشتر به یک محصول می‌پردازد (git) یا وزن بررسی مفهوم پشت یک دستور در مقاله بیشتر از بررسی خود کارکرد و نحوهٔ استفاده از دستوری خاص است (en:Category:Higher-order functions، فیلتر) نشود. --ابراهیمب ‏۱۸ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۴:۵۹ (UTC)[پاسخ]
  •   موافق - تشکر از جناب حجت بابت شروع این نظرخواهی، که اتفاقا بنده هم در فکر ایجاد آن بودم، همانطور که ابراهیم عزیز گفتند، این دستورات در اصل دنباله‌ای از کاراکترها هستند و فقط به همون صورت معنی‌دار خواهند بود و تغییر دادن کاراکترها باعث می‌شه کلا مفهوم برگرده، علاوه بر این دستورات، به نظر من اسامی فایل‌ها (مثل xorg.confدستورات پایه‌ای زبان برنامه‌نویسی و به طور کلی هر چیزی که «کد» باشد، شامل این قانون هم می‌شود، به نظر من بهتر است علاوه بر دستورات خط فرمان، این موارد رو هم در نظر بگیریم. -- bkouhi (بحث) ‏۱۸ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۷:۱۵ (UTC)[پاسخ]
ببخشید اگر اشتباه می‌کنم مرا تصحیح کنید. ولی آرسینک یا تلنت نرم‌افزار هستند و خط فرمان نیستند. دیاکو « بحث » ‏۱۸ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۷:۴۹ (UTC)[پاسخ]
@Diako1971: به نظرم مشکل اینجاست که مرز خاصی بین نرم‌افزار و دستور خط فرمانی وجود ندارد، مثلا در مورد همین rsync، هرچند که میشه این رو نرم‌افزار در نظر گرفت، اما در اصل رابط کاربری اون، خط فرمانی هست، هرچند که به نظر من هم نام فارسی شاید در این مورد درست‌تر باشه، چون مقاله‌ها از روی اسم برنامه نامگذاری می‌شن، نه از روی رابط کاربری اونها. اما موردهایی هستند که واضحا کد هستند، مثلا نمی‌توان فراخوان سیستمی open()‎ را به معنی «بازکن» یا «اوپن» ترجمه کرد و مثلا این دستور را نوشت:
در مواردی که آشکارا کد هستند موافقم که نام اصلی به خط لاتین نوشته شود، ولی در مواردی مثل آرسینک یا تلنت مخالفم و باید به خط فارسی نوشته شود، ولی البته ترجمه نباید شود. دیاکو « بحث » ‏۱۸ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۹:۴۳ (UTC)[پاسخ]
توصیف‌گر پرونده = بازکن("etc/passwd", "خ");

که این مثال از صفحه بحث:changelog کپی شده. یک پیشنهاد می‌تونه این باشه که این اسامی رو از روی رایج بودن در منابع نامگذاری کنیم، مثل وپ:رایج، چرا که مشکل فقط به کدها مربوط نمی‌شود، مثلا، نوشتن OpenSMTPD به صورت اوپن‌اس‌ام‌تی‌پی‌دی خیلی ناخواناست، در حالیکه اینطور نامگذاری رو فقط در ویکی‌پدیا دیدم. {{اوپن‌بی‌اس‌دی}} پر از اینجو مثال‌هاست. البته این پیشنهاد ممکنه باعث انتقال‌های بسیار گسترده بشه که شاید درست نباشه. -- bkouhi (بحث) ‏۱۸ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۸:۰۲ (UTC)[پاسخ]

جمع‌بندی اولیه

جمع‌بندی اولیه من این است که در این موارد ما اتفاق نظر قطعی داریم:

  • اگر موضوع مقاله چیزی است که فقط یک دستور خط فرمان است (یعنی جزئی از یک مجموعهٔ نرم‌افزاری [مثل گیت] یا پروتکل [مثل تلنت] نیست) عنوان مقالهٔ مربوط به آن دستور خط فرمان باید به لاتین باشد. مثال‌ها عبارتند از dir، ‏chown‏، passwd‏، و uname.
  • نام پرونده‌های رایانه‌ای باید به صورت لاتین بیاید. مثال‌ها عبارتند از xorg.conf و ‎.htaccess

چیزی که هنوز رویش اتفاق نظر نداریم، این‌ها است:

  1. چه چیزی «نرم‌افزار» است و چه چیزی «فقط دستور خط فرمان». به عنوان نمونه برخی دوستان معتقدند که rsync باید «آرسینک» نوشته بشود. من مخالفم. در بین ویکی‌های غیر لاتین هم به نظر نمی‌رسد اتفاق نظر وجود داشته باشد. مثل آرسینک را همه‌شان به لاتین نوشته‌اند اما تلنت را برخی با حروف لاتین نوشته و برخی دیگر با حروف محلی‌شان نوشته‌اند. تکلیف تلنت روشن است (طبق تعریف، یک پروتکل اینترنتی است) اما در مورد این که آرسینک نرم‌افزار است یا نه، معیار تشخیص چه باید باشد؟
  2. آیا هر چه نرم‌افزار است «باید» با حروف فارسی نوشته بشود یا نه؟ مثلاً grep هم یک نرم‌افزار است اما ما عنوان لاتین برایش استفاده کرده‌ایم و تمام میان‌ویکی‌هایش هم عنوان لاتین دارند.

در مورد اولی، من پاسخ قطعی ندارم و مایلم نظر دوستان را بدانم. در مورد دومی، پیشنهادی که دارم (و باز مایلم نظر دوستان را راجع به آن بدانم) این است: «حتی در مورد نرم‌افزارها هم ویکی‌پدیای فارسی فقط وقتی می‌تواند از عنوانی با حروف فارسی استفاده کند که آن عنوان فارسی پیش از این در منابع معتبر همین حوزه به کار رفته باشد.» به این روش، ما وپ:رایج را در مورد نرم‌افزارهایی که دستور خط فرمان دارند نیز رعایت می‌کنیم. آیا مخالفتی وجود دارد؟

توجه کنید که من منبعی که «آرسینک» را به این شکل به کار برده باشد نمی‌شناسم. چون محتوای مربوط به رایانه در وب فارسی راحت پیدا می‌شود، من برای آزمایش دو تا جستجو کردم. یکی به دنبال rsync در متون فارسی و یکی به دنبال آرسینک در متون فارسی. دومی اکثراً مربوط به اشتباه املایی (نوشتن «آرسنیک» به صورت «آرسینک» است). در نتیجه به نظر من ترجمه عنوان آرسینک بدعت است، و مغایر با وپ:رایج. نظر دوستان چیست؟ ▬ حجت/بحث ‏۲۰ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۶:۵۹ (UTC)[پاسخ]

در مورد دستورهای پازیکس، اینها فرمان هستند، به این معنی که هر پیاده‌سازی سیستم‌عامل هماهنگ با پازیکس باید این‌ها را به هر حال به این نام پیاده‌سازی کند. احتمالاً برای داس و دستورهای دیگر لینوکس یا سایر سیستم‌عامل‌های (شبه)یونیکس فهرستی مشابه را بتوان یافت که آن‌ها را از فقط یک برنامه بودن متمایز کند، در ویندور اگر where dir بنویسید (اگر برنامه‌ای اضافی نصب نکرده باشید) نتیجه هیچ خواهد بود به این معنی که این دستور یک برنامه نیست بلکه توسط مفسر خط فرمان فراهم می‌شود. مرز این مسأله را می‌توان به وزن مطالب صفحه که قبلاً توضیح دادم وابسته کرد.
به نظر من فرق چندانی بین «آرسینک» و «گیت» وجود ندارد (حتی از لحاظ کارکرد نیز این‌ها بی‌شباهت نیستند). «آرسینک» شاید به‌مانند همهٔ عنوان‌هایی که فارسی‌سازی می‌شود ابتدا ناآشنا باشد ولی پس از مدتی آشنا می‌شود، حداقل من ترجیح می‌دهم نتیجهٔ این بحث را به اصل فارسی‌نویسی عناوین در حیطه‌های مختلف گره نزنم. --ابراهیمب ‏۲۰ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۷:۵۱ (UTC)[پاسخ]
معیارهای سرانگشتی برای جداکردن دستور از برنامه که به نظر من می‌رسند:
  1. دستور متداولاً توسط یک بستهٔ پایه‌ای عرضه می‌شود که شامل سایر دستورها نیز هست coreutils در گنو/لینوکس، COMMAND.COM در داس یا cmd.exe در ویندوز ان‌تی به بعد (البته COMMAND.COM به دلیل اینکه نام یک پرونده و برنامه‌ای پایه‌ای است به همان شکل باید بیاید نه به این دلیل که نام یک دستور است).
  2. معمولاً بخشی از یک استاندارد هستند (مثلاً پازیکس) نه فقط یک پیاده‌سازی بدون استاندارد یا برای پیاده‌سازی‌های آن‌ها جایگزین‌هایی به‌همان نام نیز می‌توان پیدا نمود و یا در سیستم‌عامل‌های دیگر پیاده‌سازی دیگری از آن‌ها نیز وجود دارد.
  3. معمولاً مدخل دانشنامه‌ای آن‌ها بیشتر به تاریخچهٔ دستور و نحوهٔ استفاده از آن می‌پردازد تا تشریح مفهومی کلی پشت یک برنامه. مقایسته کنید: cat و rsync --ابراهیمب ‏۲۰ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۸:۲۶ (UTC)[پاسخ]
از بحث بالا چنین به نظر می‌رسد که چیزهایی که در ‎/bin هستند دستور خط فرمان تلقی می‌شوند و آن‌هایی که در ‎/usr/bin نرم‌افزار. آیا چنین تلقی‌ای درست است؟ ▬ حجت/بحث ‏۲۰ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۹:۵۶ (UTC)[پاسخ]
راستش اگر مخالفت با تغییر عنوان مقالات نرم افزار به انگلیسی شان کردم به این دلیل بود که بعداً فردی از راه نرسد همه را به بهانه اجماع اینجا به نام انگلیسی منتقل کند (چنانچه بارها دیده ام کاربران با خلاصه ویرایش وپ:رایج، یک مقاله را بی هیچ نظرخواهی ای، منتقل می‌کنند.) به نظر من برای خط فرمان، اجماع کافی است ولی برای هر نرم‌افزاری جداگانه باید بحث شود و هر نرم‌افزاری به وپ:نبا برود و این‌گونه وپ:نبا را هم پویاتر بکنیم. ارادت ح.فاطمی ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۳، ساعت ۰۱:۲۲ (ایران) ‏۲۰ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۲۰:۵۲ (UTC)[پاسخ]
Filesystem Hierarchy Standard ولی اخیراً Arch Linux این دو را یکی کرد. --ابراهیمب ‏۲۱ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۰:۱۴ (UTC)[پاسخ]
من دیر به این نظرخواهی رسیدم، من با نظر ابراهیم در مورد دستوراتی که در coreutils هستند، موافقم اینها همه باید به انگلیسی باشند. در مورد نرم‌افزارهایی مثل آرسنیک، نظرم ترجمه است، آرسینک با نام در فهرست ‎/etc/services قرار دارد، پس می‌توان از آن به عنوان یک برنامه یاد کرد. باید بگم که rsync در اینجا در کنار imap و telnet به عنوان ‎ UNIX specific services مطرح شده‌است.--پویان (بحث) ‏۲۲ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۰۷:۲۸ (UTC)[پاسخ]

نظرها

  • موافق با «استفاده از منابع برای تصمیم‌گیری در مورد اینکه نام مقاله باید فارسی باشد یا انگلیسی»، مثلا rsync در همه جا به شکل rsync به کار رفته، پس در ویکی‌پدیا هم فارسی باشد، فتوشاپ اکثرا فارسی نوشته می‌شود، در ویکی‌پدیا هم فارسی نوشته شود. چرا که نمی‌توان مرز دقیقی بین اینکه فلان چیز دستور یا نرم‌افزار است، تعیین کرد، به‌اضافه اینکه این مورد فقط مربوط به دستورهای خط فرمان نمی‌شود، موارد دیگری هم هستند که غیرقابل بازگردانی هستند، مثل CFLAGS که یک متغیر محیطی است، mmap که یک فراخوان سیستمی است، و utmp که یک فایل است، اگر از روی منابع تصمیم بگیریم، همه این مقالات به شکل درست نامگذاری خواهند شد. -- bkouhi (بحث) ‏۲۰ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۷:۲۷ (UTC)[پاسخ]
    تکلیف make چیست؟ آیا این که به صورت میک ترجمه شده درست است؟ ▬ حجت/بحث ‏۲۰ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۹:۵۴ (UTC)[پاسخ]
اگر بخواهیم از روی منابع تصمیم بگیریم، خیر، اینطور نوشتن اشتباه هست، در واقع، این طرز نوشتن رو من فقط توی ویکی‌پدیا دیدم، خداییش، make کجا و «میک» کجا! به نظر من نمی‌توان برای بعضی از مقالات از واژه‌ها و کاراکترهای فارسی استفاده کرد، حتی در ویکی انگلیسی هم دیده‌ام که در عنوان بعضی از مقالات از کاراکترهایی که در الفبای انگلیسی نیست استفاده شده، اگر واقعا بخواهیم از روی منابع تصمیم بگیریم، نباید make را به صورت میک بنویسیم، بعید می‌دانم که در جایی از منابع فارسی میک نوشته باشند. علاوه بر منابع، که در ویکی‌پدیا اهمیت زیادی دارند، در وپ:نامگذاری هم امده «باید در نامگذاری مقاله‌ها اولویت را به سهولتِ تشخیص و درک نام مقاله توسط بیشینهٔ فارسی‌زبانان داد»، با این حال، بعید می‌دانم که یک فارسی‌زبان با دیدن میک، یاد make بیوفتد. اگر بخواهم خیلی ساده و واضح و البته به دور از هرگونه تعصب بگویم، به نظر من نوشتن make به صورت میک یا نوشتن OpenSMTPD به صورت اوپن‌اس‌ام‌تی‌پی‌دی مضحک و آزاردهنده هست. -- bkouhi (بحث) ‏۲۰ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۲۰:۲۱ (UTC)[پاسخ]
شاید روزی اوپن‌اس‌ام‌تی‌پی‌دی مضحک به نظر آید، یک روز فری‌بی‌اس‌دی (که شاید مخالف یا موافق جرف‌های ایشان نیز باشید) و روزی مفهومی در مبحثی دیگر (مثلاً نام سیارک‌ها، فرمول‌های شیمیایی یا نام علمی موجودات منقرض‌شده). از دوستان خواهش می‌کنم نتیجهٔ بحث را به نتیجه‌ای خاص متمایل کنید پس از آن در بحثی جداگانه دربارهٔ اینکه چون همهٔ منابع فارسی مربوط به یک مفهوم، نام آن را به انگلیسی نوشته‌اند پس هر مفهومی را می‌توان به همین دلیل می‌توان به نام انگلیسی‌اش منتقل کرد با دوستان فعال در زمینه‌های دیگر بحث کنیم.
حجم بیشتر مدخل Make در ویکی‌انگلیسی بیشتر به نرم‌افزار می‌پردازد تا به یک دستور، عنوانش نه به صورت make که حالت واردکردن این دستور است بلکه به صورت Make است و در گنو/لینوکس توسط بسته‌ای به نام خودش توزیع می‌گردد ولی از طرفی make نام فقط یک پیاده‌سازی نیست. به‌هرحال می‌توان جداگانه دربارهٔ Make بحث کرد و حتی نتیجه‌اش را (کوچک‌نوشتن همهٔ حروف) در مدخل انگلیسی نیز اعمال کنیم. --ابراهیمب ‏۲۱ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۰:۱۴ (UTC)[پاسخ]

دوستان از پاسخ دادن به یک سوال مهم خودداری کردند: چه دلیلی دارد که وپ:رایج را نادیده بگیریم و مطلبی را که همه منابع فارسی دیگر با عنوان انگلیسی از آن یاد می‌کنند ما با عنوان فارسی از آن یاد کنیم؟ ▬ حجت/بحث ‏۲۱ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۲:۴۵ (UTC)[پاسخ]

فکر می‌کنم این سوال را پاسخ داده‌ام، این مسأله فقط محدود به مفاهیم رایانه‌ای نیست. می‌توانید یک نظرخواهی کلی برای این سوال بگذارید (به دلیل اهمیت در صفحه‌ای جداگانه) که «چه دلیلی دارد که وپ:رایج را نادیده بگیریم و مطلبی را که همه منابع فارسی دیگر با عنوان انگلیسی از آن یاد می‌کنند ما با عنوان فارسی از آن یاد کنیم؟» آن وقت نظر کاربران ویکی‌پدیا را جویا شوید. فقط همانطور که گفتم ممنون می‌شوم نتیجهٔ آن نظرخواهی کلی را به این نظرخواهی گره نزنید. --ابراهیمب ‏۲۱ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۳:۰۱ (UTC)[پاسخ]
حقیر هم با یک نظرسنجی مجزا، با ابعاد گسترده موافقم. با احترام. -- bkouhi (بحث) ‏۲۱ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۳:۰۹ (UTC)[پاسخ]
فقط می‌خواستم اضافه کنم که مشخص است در آخر (خصوصاً در یونیکس) احتمالاً نمی‌توان فرق بین برنامه و دستور را کاملاً مشخص کرد منتهی من شخصاً سعی می‌کنم فرقی بین مفهومی که بیشتر به‌عنوان یک دستور شناخته می‌شود با مفهومی که بیشتر به‌عنوان یک برنامه شناخته می‌شود بگذارم. دستورها معمولاً در Shell Scriptها یافت می‌شوند، تعامل خوبی با آرگومان‌ها، ورودی و خروجی‌های خود دارند و با صدازدنشان در حالت معمولی معمولاً خود را به پشت‌زمینه نمی‌فرستند. از این جهت به‌راحتی می‌توان استدلال کرد که در هیچ منبعی امکان ندارد آن را به صورت فارسی آورده باشند ولی برنامه‌ها (به طور عمومی) گاهاً یا همیشه توسط منابع به‌فارسی نوشته می‌شوند. به نظر من در انتها نمی‌توان اثبات نمود که نام یک محصول (در یک مورد خاص) در منابع به‌صورت مطلق یا حداکثری به انگلیسی آمده پس به همین دلیل در ویکی‌پدیا باید در ویکی‌پدیا انگلیسی آورده شود؛ خیلی از مفاهیم خصوصاً جدید اولین بار در ویکی‌پدیای فارسی به فارسی نوشته می‌شود. اگر نظرخواهی‌ای برای استفاده از چنین روشی گذاشته شود نتیجه‌اش احتمالاً مانند ویکی‌پدیا:نظرخواهی/استفاده از عنوان لاتین برای نام علمی خواهد بود ولی به نظر من به می‌توان استدلال کرد که دستور (مفهومی که بیشتر به‌عنوان دستور شناخته می‌شود) از آنجایی که توسط مفسر خط فرمان یا کامپایلر زبان برنامه‌نویسی حتماً با نویسه‌های خاصی می‌آید پس منطقی‌است طبق همان دنباله‌ای از نویسه‌ها در ویکی‌پدیا بیاید. --ابراهیمب ‏۲۲ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۰:۰۷ (UTC)[پاسخ]

جمع‌بندی نهایی

جمع‌بندی نهایی من از بحث بالا چنین است، و اگر ظرف چند روز مخالفتی نشد شیوه‌نامه‌ها را طبق آن تغییر می‌دهم:

  • اگر موضوع مقاله برنامه‌ای است که عموماً در منابع دیگر به عنوان یک دستور خط فرمان شناخته می‌شود، عنوان مقالهٔ مربوط به آن باید به لاتین باشد. مثال‌ها عبارتند از dir، ‏chown‏، passwd‏، و uname.
  • اگر موضوع مقاله برنامه‌ای است که عموماً در منابع دیگر به عنوان یک نرم‌افزار (نظیر گیت) یا پروتکل (نظیر تلنت) شناخته می‌شود، عنوان مقاله را می‌بایست با حروف فارسی آورد.
  • نام پرونده‌های رایانه‌ای، متغیرهای محیطی و فراخوان‌های سیستمی باید به صورت لاتین بیاید. مثال‌ها عبارتند از xorg.conf‏، ‎.htaccess‏، CFLAGS و mmap.

توجه داشته باشید که من با دومی شخصاً موافق نیستم اما به نظر می‌رسد اجماع بر آن است که نوشتم ▬ حجت/بحث ‏۲۵ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۰۳:۰۲ (UTC)[پاسخ]

ممنون. به نظرم می‌توانید مورد دوم را صریحاً ننویسید یا با اولی ادغام کنید چون در اصل همان کاری است که در مفاهیم دیگر انجام می‌دهیم و اگر در کل تغییر کرد آن هم تغییر خواهد کرد، مورد سوم را هم شاید بتوان به‌گونه‌ای کلی نمود که دستورهای اس‌کیوال، سایر نام‌های خاص توابع یا keywordها در برنامه‌نویسی و مثلاً چیزی مانند en:auto_ptr را هم شامل شود. --ابراهیمب ‏۲۵ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۹:۲۰ (UTC)[پاسخ]

یک بار دیگر تلاش می‌کنم:

  • نام پرونده‌های رایانه‌ای (نظیر xorg.conf و ‎.htaccess)، متغیرهای محیطی (نظیر CFLAGS)، فراخوان‌های سیستمی (نظیر mmap)، توابع و ساختارهای داده‌های خاص یک زبان‌های برنامه‌نویسی و کتابخانه‌های استاندارد آن (نظیر java.util.*، System.Collections.* و std::*)، دستورهای برنامه‌نویسی (نظیر دستور SELECT در زبان اس‌کیوال)) و متغیرهای برنامه‌نویسی باید در تمام متون به لاتین بیاید. اگر عنوان مقاله‌ای مربوط با چنین موضوعاتی همنام با خود موضوع است (نظیر مقالهٔ CFLAGS که عنوانش همنام با موضوع مقاله است) عنوان مقاله نیز باید به لاتین بیاید.
  • اگر موضوع مقاله برنامه‌ای رایانه‌ای است که عموماً در منابع دیگر به عنوان یک دستور خط فرمان شناخته می‌شود، عنوان مقالهٔ مربوط به آن باید به لاتین باشد. مثال‌ها عبارتند از dir، ‏chown‏، passwd‏، و uname.
    • مورد بالا شامل نرم‌افزارهای رایانه‌ای (نظیر گیت) یا برنامه‌هایی که به واسطه یک پروتکل شناخته می‌شوند (نظیر تلنت) نیست و نامگذاری آن‌ها باید طبق سایر اصول قواعد نامگذاری صورت بگیرد.

حجت/بحث ‏۳۰ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۳:۲۱ (UTC)[پاسخ]

کمی ویرایشش کردم. ممنون --ابراهیمب ‏۳۰ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۳:۵۴ (UTC)[پاسخ]

مواردی که فراموش می‌شود

درود دوستان گاهی مواردی را در قخ گوناگون برای ویرایش یا ساخت پیشنهاد می‌کنند که با بایگانی عملا فراموش می‌شود مانند ساخت مقالات یکاهای اندازه‌گیری یا ساخت مقالات زبان‌ها. امکانش نیست بخشی به این پیشنهادها اختصاص داده شود تا این فهرست‌ها گم نشود و علاقه مندان بتوانند آن‌ها را پیگیر باشند؟ --- Rmashhadi ♪♫ ‏۱۷ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۲۱:۲۰ (UTC)[پاسخ]

ایجاد چنین چیزی برای افرادی که ممکن است دیر به دیر توان مقاله سازی داشته باشند بسیار مناسب است اگر زحمت این دو صفحه را حداقل برای من بکشید لطف کرده‌اید. سپاس بیکران--- Rmashhadi ♪♫ ‏۱۹ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۰:۱۳ (UTC)[پاسخ]